Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 11:08, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I.Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1. Определение фразеологической единицы……………………….…5
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову……………………………..8
1.3. Фразеологические выражения………………………………………...9
1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………10
Краткие выводы по первой главе………………………………………….12
ГлаваII.Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке
2.1.Исконно английские фразеологизмы………………………………..13
2.2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников…………………………………………………..15
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………..18
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других стран……………….19
Заключение…………………………………………………………………….23
Библиография…………………………………………………………………25

Вложенные файлы: 1 файл

osobennosti_funkcionirovaniya_zaimstvovannyh_frazeologizmov.doc

— 129.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава I.Основные теоретические аспекты фразеологии

1.1.  Определение фразеологической  единицы……………………….…5

1.2.  Эквивалентность фразеологизма слову……………………………..8

1.3.  Фразеологические выражения………………………………………...9

 1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………10

Краткие выводы по первой главе………………………………………….12

 ГлаваII.Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

2.1.Исконно английские фразеологизмы………………………………..13

2.2.  Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников…………………………………………………..15

2.3  Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………..18

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других стран……………….19

 

Заключение…………………………………………………………………….23

Библиография…………………………………………………………………25

 

 

 

 

Введение

 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.  Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из разных стран. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе. Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании этимологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, также по произведениям выдающихся писателей Англии и Америки, указанных в библиографии.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Основные теоретические аспекты фразеологии.

1.1.Определение фразеологической единицы.

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение' и logos `учение') - фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению  и использованию в речи подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.  Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения. Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.                                                                                                                                                         Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»                                                                                            [1]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает свое  определение фразеологическому обороту. По его мнению, это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Также Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

          Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.[5;с.46] Академик В.В.Виноградов  считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [3;с.4]  В.Н. Телия пишет [8;с.13],что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.                                                                                                                                                                  Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологизмов, принимая во внимание все точки зрения на проблемы фразеологии можно в итоге вывести общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

1.2.Эквивалентность фразеологизма слову

 Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [1;с.60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.                                                                         С этой концепцией большинство лингвистов не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [4;с.81], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.                                                                                                  Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

1.3. Фразеологические выражения

 К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.                                                                                                             Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn - век живи, век учись[6;с.545];

 better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым[1;с.108];

many men, many mind - сколько голов, столько и умов[1;с.265];

easier said then done - легче сказать, чем сделать[6;с.154];

nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [1;с.208].

1.4. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские  фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных  языков путем того или иного  вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические едницы  заимствованные в иноязычной форме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе.

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно постановки вопроса о взаимоотнощении фразеологической единицы со словом. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:

- исконно английские фразеологические  единицы;

- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

- внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского  варианта английского языка;

- фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

 

 

 

Глава 2: Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке.

2.1. Исконно английские фразеологические единицы.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.

1)Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи  английского народа:

Baker's dozen - чертова дюжина;

book and candle(шутл.) - окончательно, бесповоротно.[1;с.213] и др.

2)Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности;

 play fast and loose –вести нечестную игру[1;с.291];

 put smb. in the plaice – поставить кого-л. на свое место[1;с.303] и др.

3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:

Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный[6;с.92],

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства[6;с.134] и др.

4)Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье[1;с.360];

lick into shape – придавать форму, вид; делать  человека из кого-л.[6;с.57];

an unlicken cub – зеленый, желторотый юнец[6;с.523] и др.

5) Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой[6;с.33]; curse one’s stars – проклинать свою судьбу[6;с.37] и др.

6) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях[6;с.81]; 

fortunatus’s purse - неистощимый кошелек[1;с.167] и др.

7) Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

Have kissed the Blarney stone - быть льстецом[1с.;215];

Информация о работе Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке