Особенности использования и употребления сленга в англоязычных учебных заведениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 12:21, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження — дослідити особливості шкільного сленгу в сучасній англійській мові.
Використовуючи джерела мас-медіа та спираючись на власні дослідження, а також спираючись на наукові джерела, нам вдалося проаналізувати деякі особливості сленгу у шкільних закладах англомовних країн світу, створено міні-словник найбільш вживаних сленгових слів та виразів у навчальних закладах англомовних країн світу, зроблено висновки щодо походження, функцій та значення сленгу.

Содержание

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ ПРО СЛЕНГ 7
1.1. Історія виникнення сленгу 9
1.2. Сленг як лексика обмеженого вжитку 11
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВІ ВІДМІННОСТІ ШКІЛЬНОГО СЛЕНГУ 16
2.1. Фактори формування шкільного сленгу у Великобританії 16
2.2. Фактори формування шкільного сленгу у США 17
2.3. Дослідження різниці шкільних сленгових виразів у США та Великобританії 18
РОЗДІЛ 3. ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ШКІЛЬНОГО СЛЕНГУ У США 21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 26

Вложенные файлы: 1 файл

МАН робота.doc

— 152.50 Кб (Скачать файл)

Загальний сленг  має ряд рис, що відрізняються, які  можна виявити при співставленні  висловлювань про сленг зарубіжних та вітчизняних англістів. Ці риси слід враховувати, щоби запобігти суб`єктивних тверджень. Назвемо основні:

1) загальний  сленг (ЗС далі) широко розповсюджений  і зрозумілий для всіх соціальних  верств населення; 

2) має яскраво  виражений емоційно-оцінювальний характер з домінуванням експресивної функції над номінативною (проста назва предметів та явищ);

3) ЗС відносно  стійкий для визначеного періоду,  хоча сленгізми і переходять  легко в колоквіалізми, а також  зникають з вжитку;

4) ЗС не однорідний  по своєму генетичному складу, оскільки походить з різних  джерел (жаргони, кент, професіоналізми, варваризми тощо);

5) неоднорідний по ступеню  наближення до фамільярно-розмовної  мов, хоча, в цілому, він протистоїть  їй як компонент просторіччя; 

6) ЗС іноді має фонетичні,  морфологічні та синтаксичні  особливості; 

7) відрізняється генетично та функціонально від спеціального сленгу (кенту, жаргону, близьких до кенту мовних утворень).

До загального сленгу можна  віднести такі колишні жаргонізми, як brass hat - офіцер, G. I. Jesus – воєнний священик, Jerry, Krauthead – німецький солдат тощо.

Переходячи у сферу  загального сленгу, жаргонізми, звичайно ж, втрачають свій вузький соціально-професійний  характер та стають загально зрозумілими  для всіх носіїв мови. Тут відбувається перерозподіл лексики та фразеології.

Ми вже не раз підкреслювали, що вокабуляр загального сленгу в якійсь мірі може поповнюватись за рахунок жаргонізмів та професіоналізмів. Багато з них знаходяться наче між загальним сленгом та спеціальним сленгом, інші можуть входити і в соціальні жаргони і у професійні говори. Вірогідно, якась частина не літературної лексики та фразеології знаходиться в деяких розмитих кордонах, на неї не можна наклеїти якийсь визначений ярлик.

Беручи до уваги ці особливості  та всі наведені дефініції, пропонуємо розгорнуте визначення терміну загальний сленг.

Загальний сленг – це відносно стійка для певного періоду, широко розповсюджена та загально зрозуміла  соціальна мовна мікросистема в  просторіччі, досить неоднорідна за своїм генетичним складом та мірою  наближення до фамільярно-розмовної, з яскраво вираженими емоційно-експресивними відтінками, які часто представляють собою глузування над соціальними, етичними, естетичними, мовними та іншими умовностями,а також  авторитетами.

Спеціальний сленг – це специфічна лексика та фразеологія  соціальних жаргонів, професійних говорів та арго (кент) злочинного світу.

В англіцистиці, як відомо,  спеціальний сленг не є достатньою мірою дослідженим, хоча його вивчення має входити в соціолінгвістику (галузь мовознавства, синтез соціології та лінгвістики, що вивчає питання суспільного існування та суспільні умови розвитку мови). Найбільш глибинне трактування жаргонів, арго та професійної лексики ряду європейських мов розкрито в книзі академіка В. М. Жирмунського «Национальный язык и социальные диалекты» (Ленінград, 1936 рік).

Спеціальний сленг включає  в себе: арго, кент, римований сленг, соціальні жаргони та професійні говори, бек-сленг тощо.

Почнемо опис спеціального сленгу з арго, тобто з низької  зони жаргонізмів – таємних мов  злочинного світу. За В. М. Жирмунським, арго – «свого роду пароль, по якому впізнають один одного … і засіб професійної організації в умовах гострої соціальної боротьби». Тому арго – це конспіративний, утаємничений жаргон.

Іноді колишній арготизм, перетворившись у сленгізм, отримує нове значення. Наприклад, два першочергових значення у фраземи booby hatch (в`язниця) давно вже вийшли з вживання, але у своєму новому значенні – божевільня чи лікарня для душевно хворих – цей сленгізм широко відомий в США («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»»(RC)).

В. М. Жирмунський справедливо  помічає, що перетворення арго в сленг  означає кінець старого арго як таємної  професійної мови декласових елементів. Арготична лексика, втративши свій таємний характер, використовується як засіб емоційної експресії, образного, евфемічного у сфері щоденного спілкування.

Кент – арго злочинного світу Англії – може похвалитися  першими словниками, які були складені вже на початку 16 століття, тобто майже на півстоліття раніше перших тлумачних словників літературної мови.

До речі, в англо-американській  літературі з давніх часів широко використовується в стилістичних цілях  вокабуляр спеціального сленга, який зазвичай складає невід`ємну частину словника певного письменника.

Дуже близьким до арго за своїм змістом таємного коду є – rhyming slang. «Римований сленг»,який не має спеціальної «професійної»  замкнутості, він розчинений в лондонському просторіччі (кокні) та виступає на правах жартівливих, образних висловлювань в буденній мові, займаючи начебто проміжне місце між загальним сленгом та арго (кентом).

Для створення  таємного словника інколи користуються прийомом приховування форми (звучання) слова чи словосполучення. Яскравим прикладом такого таємного коду є back slang. Цей особливий жаргон отримав широке розповсюдження в середині позаминулого століття серед лондонських вуличних торговців, які зазвичай знаходились в «делікатних» відносинах з поліцією(HD).

Сутність back slang полягає у тому, що слова, як правило, перевертались, при цьому зазвичай це були фонетичні «перевертання» з  додатковим викривленням вимови, характерним  для кокні. Наприклад, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy-boys – yobs; policemen – namesclop; pot o`beer – top o`reeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

Окрім того, було спеціально вигадано кілька виразів типу: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; a regular bad one; a doogheno or dabheno? – is it a good or a bad market?(MSE)

Більш складним різновидом таємного сленгу є за трактуванням Е. Партриджа centre slang (medial slang)(PS). Приховані  форми (звучання) слова відбуваються не простим перевертанням слів, а  «розсіченням» слів навпіл та постановкою  першої частини після другої, інколи з деякими доповненими викривленнями. Цей різновид так само, як і back slang, характерний в основному для кокні.

Приведемо приклади на centre/medial slang: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.

Back slang/medial slang зазвичай  легко відрізняється  своєю  структурою від загального сленгу, хоча в деяких випадках окремі  утворення back slang можуть переходити  у сферу загального . Так, наприклад,  відбулося з yob – yobs (студенти Ліверпульського університету 1965 – 1966 роках, визначили yobs, як modern teddy – boys but not so flashy).

Під професійними говірками ми розуміємо спеціальну сферу професійної лексики, в  основному доступну лише представникам  певної професії.

В процесі розвитку  професійної лексики часто трапляється так,що певні лексеми виходять за межі початкової сфери вживання,і окремі професіоналізми, в розширеному чи переносному значенні, поступово проникають в літературну мову.

Отже, термін «сленг»  є багатозначним. Він належить до лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість. Сленг, за В.Г.Вілюманом, поділяється на загальний та спеціальний. Загальний – загальнозрозуміла, розповсюджена соціальна мовна мікросистема. Спеціальний сленг – це більш специфічна лексика та фразеологія соціальних жаргонів, професійних говорів, арго тощо.

 

 

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВІ ВІДМІННОСТІ ШКІЛЬНОГО СЛЕНГУ

У цьому розділі  ми хочемо продемонструвати відмінності  та типологічні особливості шкільного  сленгу, а також вивчити різноманітність шкільного сленгу в англомовних країнах (на прикладі Великобританії та США). Вивчивши ці відмінності, ми зможемо проаналізувати: характер слів, що використовуються у шкільних закладах, динаміку розвитку сленгової термінології, відмінності сленгових виразів у різних вікових категоріях серед підлітків, відмінності такої лінгвістичної одиниці у різних країнах, офіційна мова яких – англійська.

2.1. Фактори  формування шкільного сленгу у Великобританії

Шкільний сленг  є найбільш динамічно мінливим. Тривалим та постійним залишається, хіба що, механізм творення слів (скорочення, складання першої та останньої частини слова, запозичення з аргонізмів). Розглянемо,перш за все, сленг у Великобританії. Як не дивно, але у цій країні, площею у 4.5 рази меншою за Україну, сленг також відрізняється. Візьмемо для порівняння речення, створене без вживання сленгу: John's girlfriend is really pretty. But she got mad with him the other day because he wanted to hang out with his friends rather than take her to the cinema. She got really angry and stormed off. It was very funny.

Це ж речення, трансформоване підлітками у Уельсі, зокрема учнями Bishopston Comprehensive School,звучатиме  так: John's missus is flat out bangin'. But she was tampin' the other day 'cause he bombed her out for the boys instead of going to the cinema. She... started mouthing. It was hilarious.

Воно ж, але  у інтерпретації учнів Phoenix High School, що West London звучатиме так : John's chick is proper buff but she switched on her man the other day 'cos he wanted to jam with his bred'rins instead of taking her out to the cinema. She was proper vexed and dust out. It was bare jokes.

Як бачимо, речення  доволі відмінні одне від одного. Слова, що використовуються, також різні. Відсутні навіть слова однакові за правописом, але різні за вимовою. Це тільки доводить колоритність мови у різних частинах Англії.

 

2.2. Фактори  формування шкільного сленгу у США

Простежимо  сленгові особливості у США. 

Шкільний сленг, як у Англії, так і у США, формується під впливом подібних  чинників: телебачення, серіалів, соціальних мереж, Інтернету,а також таких словотвірних способів,як спрощення довгих та складних слів.

Але в США  існують додаткові чинники, що збільшують динамічність розвитку сленгу настільки, що прослідкувати за змінами слів практично неможливо. Це зумовлюється більшою територією,  більшим впливом мас-медіа та, що дуже важливо, злочинністю. Не дивлячись на те, що рівень злочинності у США зменшується щорічно, кількість в’язнів є рекордною: у 2012 році їх кількість досягла 2,2 млн. чоловік (на 100 000 громадян США припадає 730 людей, що перебувають за ґратами, тобто 5% населення України). Це, безперечно, сильно впливає на розвиток сленгу. Як результат, більшість сленгових слів запозичені з мови арго. Наприклад:

boned out — вийти,  злякатись, втекти.

boo — хлопець  / подруга. 

book — втекти, зникнути.

Сленг у Сполучених Штатах Америки формується і завдяки  національному колориту населення. Так, існує багато слів, запозичених  з іспанської мови:

camarada — друг.

carnal — брат.

carnala — сестра.

chale — ні.

chavala — маленька  дівчинка.

Відмінність мас-медіа  та інших зовнішніх джерел впливу також робить сленг у англомовних  країнах різноманітним та незвичайним.

 

2.3. Дослідження  різниці шкільних сленгових виразів у США та Великобританії

Як зазначалося  вище, шкільний сленг у США трохи відрізняється від загального сленгу та є більш делікатним. Він також динамічно розвивається, але не формується завдяки злочинному світу та негативних чинників. Найбільш поширеною сферою вживання сленгу є Інтернет, до речі, звідти і виникли деякі нові вирази (Facebook, Twitter). Також важливу роль у формуванні сучасних сленгізмів відіграє сучасна музика. Спілкуючись у соціальних мережах, підлітки звикли вживати усілякі скорочення, що роблять процес спілкування простішим та швидшим(LOL – Laughing Out Loud, BTW – By The Way, ILU – I Love U(You), SUP – what’s up (how are you), ASAP – As Soon As Possible). Не помічаючи, вони переносять ці вирази в усне мовлення, починаючи вживати їх у школі та за її межами. На думку лінгвістів та вчителів, це явище негативно впливає на рівень знання мови учнів. Спілкуючись з друзями в Інтернеті, учні не звертають уваги на граматику,  і згодом починають вживати граматично неправильні слова у школі, творах та диспутах. Існують також і слова, виникнення значень яких досі залишається відкритим питанням:

Dog – друг(прийнято  вважати, що виникло значення  через вірність собак.(Вірний  друг).

Sick – крутий.

Приклад вживання: Yo dog sup bro (Привіт, друже, як справи?)

Відомі цілі словники сленгових виразів у  США та Англії. Цікавим фактом є  те, що у деяких штатах США використання та розповсюдження подібних словників  заборонено законом. Аргументується це тим, що «не літературна мова(власне сленг) негативно впливає на розвиток підлітків та формує «паскудну» мову серед молоді».

Вчителі також  скептично ставляться і до музики, що слухають підлітки. За даними вчених, 75% відсотків американських дітей  у віці від 13 до 17 років завжди мають  з собою навушники, і 85% з них щоденно слухають музику. Це, безперечно, сильно впливатиме на формування словникового запасу дитини, адже, слухаючи тексти пісень, вона підсвідомо запам’ятовує ці слова. Наведемо приклад деяких найбільш популярних пісень у США (переклад пісні українською)

You had a lot of crooks

Tryina steal your heart

Never really had luck

Couldn't never figure out how to love

How to love

 

Had a lot of moments that didn't last forever

Now your in this corner

Tryina put it together

How to love

How to love

 

[Verse 1:]

For a second you where here

Now your over there

It's hard not to stare

The way you movin your body

Like you never had a love

Never had a love

When you where just a youngin'

Your looks where so precious

But now your grown up

So fly it's like a blessing

But'cha can't have a man look at you for 5 seconds

У тебе було багато брехунів,

Які намагались викрасти твоє серце.

Ніколи толком не щастило,

Ніколи не могла  зрозуміти, як кохати,

Як кохати.

 

Було багато митей, але вони не тривають вічно,

І тепер ти сидиш  в кутку,

Намагаючись розібратись, як же кохати,

Як кохати,

Як кохати.

 

[Куплет 1:]

На секунду ти затрималась тут,

А тепер ти там.

Важко відвести погляд,

Ти так рухаєш своїм тілом,

Ніби в тебе ніколи не було кохання,

Ніколи не було кохання...

Коли ти була лишень малятком,

Ти виглядала  так чарівно,

Але тепер ти підросла.

Така гарна, це ніби дар.

Але не буває так, що хлопець дивиться на тебе 5 секунд

Информация о работе Особенности использования и употребления сленга в англоязычных учебных заведениях