Особенности использования изобразительных средств во французской прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 14:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «тропы»;
- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;
- выявить особенности перевода изобразительных средств и образных выражений во французской прессе.

Вложенные файлы: 1 файл

новый курсовик.doc

— 182.50 Кб (Скачать файл)

Метонимия (Metonymie) - троп, при использовании которого вместо названия одного предмета дается название другого предмета, находящегося с первым в "ассоциации по смежности", т. е. в отношении процесс - результат, материал - изделие, одно в другом или на другом, объект знания - отрасль знания и т. п.

Так же как и метафора, метонимия может быть выражена различными частями речи. Метонимическое слово  может обозначать:

а) признак предмета вместо самого предмета - "II a quitté la robe pour l'épée" (М. Aimée); "J'ai applaudi les yeux noirs parce qu'ils me plaisent" (R. Vail1and);

б) замену содержащего содержимым - "Le Kremlin" вместо "Président de la Russie"; "Le palais de 1'Elysée" вместо "Président de la République Francaise";

в) замену конкретного понятия обобщающим или абстрактным - "II va un peu fort sur la bouteille" (P. Вenоit); "Si la jeunesse voulait, si la vieillesse pouvait".

Часто метонимическое образование, обозначающее неодушевленный предмет, используется для обозначения людей: l'usine вместо ouvriers de l'usine; taxi вместо chauffeur de taxi; maison вместо locataires de la maison; wagon вместо voyageurs и т. п.: "Ho, la maison! Cria Antoine du milieu de la сour" (P. Gamаrra); "Plusieurs fois, j'ai vu des chauffeurs de bus s'engueuler avec les taxis"16.

Во французских текстах  чаще, чем в русских, лица и предметы обозначаются метонимически, по их признаку. Прямое обозначение объекта при  этом опускается. Например, les 25-49 – люди в возрасте от 25 до 49 лет; les moins de 18 ans – молодежь в возрасте до 18 лет.

Синекдоха (Synécdoque) - разновидность метонимии, основанная на смежности, с помощью которой целое явление обозначается через часть: "Les voiles blanches gagnérent le large" или множество обозначается через единицу: "Le soldal francais a un courage à toute épreuve"17.

Олицетворение (Personification) - троп, при использовании которого неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи; способность вступать в определенные отношения, свойственные человеку, и т. д.: "L'Angleterre à été le berceau du sport. La boxe, le tennis, le football, le golf sont tous des enfants anglais. Avec le temps ils se sont émancipés, ils ont voyagé, on leur a fait commettre des mésalliances" (P. Daninоs); "Le soleil de la peste éteignait toutes les couleurs et faisait fuir toute joie" (А. Сamus).

Следующий пример показывает, как Р. Роллан использует олицетворение для того, чтобы подчеркнуть большое историческое значение битвы под Вальми: "II у avait beaucoup plus qu'une bataille: c‘était deux mondes, face à face, qui s'affrontaient. Et le vieux monde, saisi de stupeur, s'entendait dire par une voix intérieure: « Tu n'iras pas plus loin!». Il était vaincu sans s'être battu".

Олицетворение широко используется в публицистике, в научно-популярной литературе, встречается и в научной прозе: "Plus un mot est bas situé sur l’éсhеlle structurale, plus il a de chance d'être essentiel pour le sens de la phrase" (L. Tesnière).

Символ (Symbole) - знак, связь (связанность) которого с данным референтом является мотивированной.

Обычно символом называют художественный образ, условно передающий, "символизирующий" какую-либо идею, мысль, переживание.

Символами могут служить  предметы, животные, известные явления, признаки предметов, действия и т. д. (например, le coq gaulois - одна из эмблем Франции; le lis - символ королевской власти во Франции; l'aigle - символизирует гениальность, le drapeau - государство, la crois - христианство и т. д.).

В своей основе символ всегда имеет переносное значение. В символах неизменно присутствует скрытое сравнение, та или иная связь с явлениями быта, с событиями исторического порядка, с древними сказаниями, верованиями и т. п.

Во французском языке  символами часто становятся слова rivière, fleuve, tempête,  feu и др. Использование слов-символов характерно для поэзии, народных сказок, в меньшей степени - для романов, новелл.

Употребление слов-символов "alouette" во французском и "жаворонок'' в русском языках в целом совпадает. Однако такие символы встречаются редко. Гораздо чаще слова-символы перестают ими быть при переводе, например, такие лирические слова, как "рябина", "березка" и т. п.

Аллегория (Allégorie) используется для выражения отвлеченного понятия или идеи в художественном произведении (ср. эзопов язык).

Классические примеры  использования аллегории во французской литературе можно найти в баснях Лафонтена, памфлетах Вольтера, Валлеса, романах А. Франса и др. К аллегории в отдельных образах прибегали Золя, Роллан и французские поэты XVI-XX вв.

Наиболее распространенная форма аллегории - басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими качествами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.

Гипербола (Hyperbole) - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения размера, силы, значения и других свойств для усиления выразительности. Чаще всего гиперболы используются для того, чтобы убедить, поразить читателя или слушателя. Очень многие из французских разговорных выражений имеют в своей основе гиперболу: "On a avalé la mer el les poissons", "Je suis loul oreille","J'en suis fou", "On m’avait dit monts el merveilles" и др. Ни одно из этих выражений не может быть употреблено в научной прозе, где требования объективности оказываются несовместимыми с основной функцией гиперболы - преувеличением.

Гипербола широко используется не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, например: «Ecoute-moi. il у a des gens qui meurent par connerie. tu entends, petite conne?» (R. Rezvani).

Литота (Li tote) - троп - употребление антонима с отрицанием для риторического "умаления", например, Pas mal вместо Bien.

Литота часто выражает заведомое и нарочитое преуменьшение  в целях повышения экспрессивности  текста. Так, чтобы преуменьшить опасность и переубедить собеседника, говорят: "Vous verrez, са passera comme une lettre à la poste".

Ирония (Ironie) - троп - употребление слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой и скрытой насмешки. Недаром ирония - это чаше всего насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления. Наиболее распространенным лингвистическим ее выражением в современном французском языке является троп, основанный на противоположном значении 
слова: "C'est gai!", "J'aime beaucoup çа!", "La belle question!". Однако ирония передается и другими средствами выражения. Так, иронический оттенок может выражаться структурой: écrivailleur. patriotard, chauffard соответственно вместо écrivain, patriote, chauffeur.

В ряде случаев ирония способствует переосмыслению значения слов и особенно выражений. Ироническое употребление отдельных компонентов сохраняется во фразеологизмах: "Gai comme une porte de prison", "S'aimer comme chien et chat", "Caresser la bouteille" и т. п

Одни французские разговорные  выражения (их очень много) носят  постоянный иронический характер: "Nous voilà dans de beaux draps!"," ça vous fait une belle jambe...", другие - приобретают его в соответствующих ситуациях общения: "A part çа elle n'est pas exigeante", "Bien dit",  "Vous parlez d'or!".

Кроме разговорной речи ирония используется в художественной и публицистической литературе, иногда и в научной прозе (в основном как средство полемики)18.

Эпитет — слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, также наиболее употребительно в художественной речи, где оно выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим: В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов); С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский); Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов).

Широко используются эпитеты и в публицистике речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики: гигантское строительство, светлое будущее; гневный протест; ратные подвиги.

Иногда говорят об эпитетах в научной речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать художественное определение с присущей ему эстетической функцией, то термин «эпитет» вряд ли применим к научной речи. Здесь лучше говорить просто об определениях, поскольку они преследуют не художественно-изобразительные цели, а логико-уточнительные, в крайнем случае — наглядность. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от художественных определений-эпитетов стремлением прежде всего точно и объективно характеризовать предмет. Основное их отличие от художественных определений в том. что они однозначны, в отличие oт собственно эпитетов не допускают двуплановости. Примеры определений в научной речи: Ломонтит отличается розовым цветом, переходящим в кирпично-красный (Ферсман); Флора, представляющая нам хрящеватые вилообразно ветвящиеся желто-бурые, тесьмовидные формы (Тимирязев).

Другие средства словесной  образности, напр. метонимия, синекдоха  и др., также наиболее свойственны  художественной речи19.

Эпитет отличается от обычного слова экспрессивностью, переносным, ироническим характером. Если метафора, метонимия или синекдоха - чисто лексические выразительные средства, то эпитет - троп лексико-синтаксичсский. Это проявляется в своеобразии обособления эпитета: "Grande, fut sa joie"; "II s'élança vers sa mère, heureux el triomphant"; "C'est qu'elle est grande cette maison"; "Ce qu'il у a de bon en lui..."; "Ils ont cela de commun"; "II у avait en lui quelque chose de trisie, de douloureux".

Чаще всего в функции эпитетов выступают имена прилагательные (un paysage triste, un homme chétif) и причастия настоящего времени (un coeur débordant de joie), прошедшего времени (un moment vécu), но нередко эпитеты выражены существительным (une robe de soie, chapeau раille), наречием (surveiller jalousement), наречным выражением (le jeune homme à la mode).

M. Гревисс делит эпитеты на природные, типизирующие и ситуативные*. К первым он относит эпитеты, свойственные предметам или явлениям: mer profonde, eau pure. Типизирующие эпитеты обычно выделяют какие-то черты или особенности характера персонажей: un soldat courageux, un enfant espiegle и т. п. Ситуативные эпитеты указывают на случайные свойства, преходящие качества: une fillette riante, un visage pourpre и т. п.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Особенности перевода средств словесной образности

 

Как отмечает В. Г. Гак  перевод фразеологических выражений подчиняется тем же  правилам, что и перевод отдельных слов.

а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент переводимого

выражения, то именно его следует использовать. Таковыми могут быть выражения, происходящие из общего источника: античной мифологии (le cheval de Troie —Троянский конь), библейских текстов (la pierre d'achoppement — камень преткновения), либо заимствованные одним языком из другого (le secret de Polichinelle — секрет Полишинеля). Эквивалентными могут быть выражения различного происхождения, но построенные на одном образе (faire le jeu de qn — играть на руку кому-л., la cote d'alerte — критический уровень).

Эквивалентом фразеологизма может быть одно слово.

б) При многозначности фразеологической единицы эквивалент выбирается по контексту. Например:

La police est sur les dents, et arrête à tort et à travers toute personne collant des affiches anligouvernementales.

Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки.

Словарные переводы выделенных выражений: валиться от усталости или вкривь и вкось здесь бы не подошли.

в) Если данная единица  не имеет словарного эквивалента  либо эквивалент настолько национально специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод. Например: Qui langue a à Rome va - язык доведет до Рима. Русский эквивалент язык дo Киева доведет не всегда уместен в переводе с французского.

г) Если эквивалента нет, а дословный перевод не ясен, то приходится давать объяснительный, описательный перевод: Cette politique tourne le dos à la coopération entre les peuples. Варианты, приводимые в словаре: уйти, бросить, отвернуться, не подходят.

Не годится также  и дословный перевод: повернуться спиной к... Исходя из общего значения данного выражения, здесь можно перевести - Эта политика не создает условий для сотрудничества народов.

При переводе фразеологизмов следует учитывать следующие обстоятельства:

а) При общности формы  значения могут расходиться. Так, lâcher du lest по форме походит на русское сбросить балласт. Однако содержание этих выражений различно. В русском языке балласт  значит нечто «лишнее, бесполезно обременяющее»; lâcher (jeter) du lest значит выбросить (по необходимости) часть груза, чтобы легче двигаться, то есть 'умерить свои претензии, пожертвовать кое-чем, чтобы спасти остальное'.

б) выражения, совпадающие  в прямых значениях, могут расходиться  в переносных значениях. Русское выражение идти в ногу и французское marcher au pas имеют одинаковое исходное значение (например, если речь идет о марширующих солдатах). В переносном употреблении идти в ногу значит «действовать, развиваться в соответствии с чём-л.», например: Экономика этих стран идет в ногу с бурной научно-технической революцией наших дней. Французское же выражение marcher au pas имеет переносное значение: 'беспрекословно подчиняться', поэтому при переводе 
приведенной русской фразы нужно использовать другое подходящее по смыслу выражение, например: L'économie de ces pays se développe au rythme de la révolution qui bouleverse actuellement les sciences et les techniques.

 в) При переводе фразеологических единиц нужно учитывать, что словарь не только не дает всех возможных эквивалентов, но иногда не приводит и значений выражения. В таких случаях следует обращаться к толковым словарям или выводить значение выражения из контекста20.

В общественно-политической речи имеются выражения, употребительные  обороты эмоционально-оценочного характера, в основе которых лежит определенный образ (метафора, метонимия и др.). В связи с частым употреблением образность может стираться. При переводе не следует стремиться дословно восстанавливать такие образные выражения, если это приводит к появлению словосочетаний, не употребительных в языке перевода. В практике перевода обычно отмечают следующие возможности передачи устойчивого образного выражения:

а) оба выражения (в  русском и французском языках) построены на одинаковом образе и  при этом подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. Например, la part du gâteau — доля пирога; при переводе таких выражений возможны различные варианты: mettre sur les rails — поставить на рельсы, но также и положить начало, запустить.

Информация о работе Особенности использования изобразительных средств во французской прессе