Особенности использования изобразительных средств во французской прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 14:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «тропы»;
- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;
- выявить особенности перевода изобразительных средств и образных выражений во французской прессе.

Вложенные файлы: 1 файл

новый курсовик.doc

— 182.50 Кб (Скачать файл)


Введение

 

Играя важную роль в жизни  общества, политическая сфера издавна  привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической  теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.

 Общественно-политический  перевод является одним из  наиболее востребованных переводов  благодаря увеличивающейся интенсивности  международных контактов и в  связи с политикой интеграции  России в европейское и мировое  политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы.

В различных языковых стилях, особенно в художественной литературе, в публицистике, в разговорной  речи, широко используются особые средства языка усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, но в первую очередь использованием тропов.

 Общественно-политическая лексика является основной частью экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.

 Данная курсовая  работа посвящена особенностям  употребления изобразительных средств  в текстах публицистического  стиля.

 В качестве объекта  исследования определен перевод  общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

 Целью данной работы  является выявление способов  и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

- раскрыть сущность  понятия «тропы»;

- выявить лексические,  и стилистические особенности  публицистического стиля во французской прессе;

- выявить особенности  перевода изобразительных средств  и образных выражений во французской  прессе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Образные выражения во французской прессе

 

Изобразительными средствами языка называют все виды стилистического переноса названия и образного употребления слов, словосочетаний и фонем, употребление слова в переносном смысле в целях достижения большей художественной выразительности. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др.

Изобразительные средства или тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) представляют собой стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения) не в прямом, а в переносном значении, т. е. в использовании слов (словосочетаний и предложений), называющих один объект (предмет, явление, свойство), для обозначения другого объекта, связанного с первым тем или иным смысловым отношением. Это могут быть отношения сходства, и тогда мы имеем дело с метафорой, сравнением, олицетворением. Или отношения контраста, как в оксюмороне и антифразисе. Это могут быть отношения смежности, как в метонимии. Или отношения, носящие количественный (а не качественный) характер и выраженные с помощью синекдохи, гиперболы и мейозиса.

Как отметил Ф. П. Филин «Совокупность  тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества, связи, сходства, и противоположности»1.

Количество тропов существенно  колеблется в зависимости от тех  критериев, по которым они выделяются. У Квинтилиана их семь: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эмфаза,  гипербола, перифраза. У М.В. Ломоносова – одиннадцать: добавлены катахреза, металепсис, аллегория и антономазия. А.А. Потебня выделяет лишь три основных тропа: метафору, метонимию, синекдоху. Для Р. Якобсона же существуют всего два базовых тропа: метафора и метонимия, наличие которых обусловлено, по его мнению, самой природой языка. Шофер и Райс особое значение придавали синекдохе, которую многие исследователи, в свою очередь, вовсе не считают самостоятельным тропом, а определяют как разновидность метонимии.

Но все лингвисты согласны в том, что «корни тропеичности следует искать в двуплановости самой структуры языка, как знаковой системы и в асимметрии плана содержания и плана выражения» и что тропы – это отклоняющиеся от нормы средства, реализующие «вторые» (переносные) смыслы, а тропеический текст – это деформированный (по сравнению с нормой) текст, «непрямая» речь, наиболее проявляющая «парадоксы тождества и различия в языке».

Тропы служат для усиления изобразительности  и выразительности речи, передачи оценочного и эмоционально-экспрессивного значений, создания образности. Поэтому они используются прежде всего в художественной речи и публицистике, но не присутствуют в официально-деловых и научно-технических текстах, т. е. там, где недопустима двусмысленность, неоднозначность понимания. Разговорная речь, в силу своей повышенной экспрессивности, часто насыщена самыми разными тропами: Un passé obscure – темное прошлое (метонимия), J'aime jouer le Mozart (синекдоха).

Для тропов характерна нерегламентированность языковой формы. Они могут содержаться в одном слове, группе слов, предложении, группе предложений.

Метафора (Métaphore) – изобразительное средство языка, употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии, сравнения и т.п. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером2. Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (le bec d'une bouilloire – носик чайника, la chaîne des montagnes – цепь гор, le dos d'une chaise – спинка стула) к средствам словесной образности не относятся. Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие свежести.

При метафорическом переносе конкретное значение становится абстрактным: la lumière de l’esprit, la fleur des ans, brûler de désir и т.п.  С помощью метафоры предмет получает экспрессивную характеристику.

Метафора может быть выражена:

а) существительным –“Tout âme est un cratère et tout peuple un volcan” (V. Hugo);

б) прилагательным – “... le large soleil jette aux champs sa flamme dansante” (G. de Maupassant);

в) глаголом – “Un robinet mal vissé pleurait” (H. Troyat).

Различают метафоры индивидуальные и  традиционные.

Индивидуальные  метафоры создаются писателями, поэтами, журналистами и, как правило, не выходят за пределы их творчества. Часто индивидуальные метафорические выражения позволяют их автору нарисовать яркий портрет героя: ‘Casquette  vissée sur le crâne, yeux ronds derrière les hublots des lunettes, il semble lourd comme un sac et léger comme le duver” (M. Julian).

Традиционные  метафоры встречаются в публицистике, в ораторских выступлениях, в творчестве некоторых писателей, в разговорной речи: decline de la vie, sommet de la gloire, c’est un paradis. Кроме того, традиционными метафорами богаты просторечие и арго. Так, вино плохого качества называют pipi de chat, bromure, крепкое вино – arquebuse, antigel, casse-pattes и т.п., а пустую бутылку – cadavre.3

Активность метафоры в разговорной речи определяется, прежде всего, ассоциативностью конкретного мышления и особенностью выражения мыслей, чувств и переживаний. В публицистике актуальна яркая, экспрессивная метафора, особенно когда этого требуют условия жесткой политической борьбы за голоса избирателей, сложное внутриполитическое положение или ситуация кризиса.

Понимание метафоры в  контексте речи своеобразно: с основной информацией получатель речи должен воспринять различные дополнительные семантические наслоения, часто неясные, субъективные. В результате использование метафоры лишает сообщение семантической четкости и однозначности. Это делает ее неприемлемой в научной речи. Исключение – использование метафоры в полемических или популяризаторских целях, но это уже отступление от строгих принципов научного стиля.

Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления, «освежения» различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного, прежде всего, для поэтической речи. Для создания неповторимой метафоры необходимо образное восприятие мира и особый талант. Однако, стремясь к выразительности и яркости речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.

Следует помнить и  о том, что метафора (как и другие образные средства) имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в штамп, стандарт. Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя свежая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность:  l'accueil chaud - жаркий прием; mobiliser les réserves – мобилизовать резерв.

 Язык современной  французской прессы включает широкий и постоянно пополняемый пласт слов и выражений, характерных для различных областей человеческой деятельности (военное дело, мореплавание, трудовая деятельность, медицина, право, досуг, игры и т.д.). Такие заимствования употребляются в политическом языке образно, метафорически и переводятся на русский язык, как правило, с помощью образных выражений. Каждое внутриязыковое заимствование может иметь целый ряд контекстуальных значений и оттенков, что обязательно следует учитывать при переводе.

Значительное число  заимствований пришло в язык прессы из сферы техники. Например, donner un coup d’accélérateur – ускорить, придать ускорение, дать импульс; atteindre la cote d’alerte – достигнуть критического уровня, «красной черты», критической точки; sur les chapeux de roues – быстро, энергично, динамично, на полных оборотах, на большой скорости; dérapage – сбой, крен, пробуксовка, неблагоприятное изменение обстановки, выход из-под контроля; donner le vert à qch – дать «зеленый свет», «зеленую улицу», разрешение, оказать поддержку4.

    По своей этимологии многочисленные заимствования из сфер военного дела и мореплавания восходят к различным эпохам: к античной истории: une levée de boucliers – протест, возмущение, негативная реакция; к средневековью и Возрождению: entrer en lice – вступить в борьбу, в спор, в соревнование; к современной эпохе: tous azimuts – а) широкий, всесторонний, многообразный; б) по всем направлениям, во всех областях.

Вот некоторые из наиболее употребительных заимствований метафор:

Военное дело: tirer à boulets rouges sur qn – подвергать резкой критике, нападкам; cheval de bataille – главный козырь, излюбленный аргумент; любимая тема, «конек»; avoir (prendre) qn (qch) dans le collimateur – держать «под прицелом», «на мушке»; fer de lance – ударная сила, «гвардия», «краса и гордость»; faire long feu – провалиться, закончиться неудачей (о планах, проектах).

Мореплавание: mettre le cap sur – взять курс на, направиться; franchir, dépasser le cap de – перейти рубеж, достичь какого-л. уровня; figure de proue – вдохновитель, центральная фигура, лидер; perdre la boussole (la tramontane), être déboussolé – «сбиться с курса», растеряться, быть дезориентированным, потерять ориентировку; raz-de-marée – наплыв, «поток», распространение5.

В общественно-политическом языке немало образных выражений, заимствованных из сфер деятельности человека, так  или иначе связанных с животным миром: охота (псовая, соколиная и  др.), верховая езда и т. д. Этимология таких выражений зачастую весьма интересна. Так, смысл выражения reprendre du poil de la bête восходит к старинному поверью, согласно которому укус собаки можно излечить, если приложить к ране клок ее шерсти. Возможные варианты  перевода – обрести форму, взбодриться, выздороветь, выйти из трудного положения, поправить свои дела. В экономических текстах часто встречаются выражения avoir du plomb dans l'aile – быть в состоянии кризиса, давать сбои; canard boiteux – нерентабельное предприятие (находящееся на грани банкротства); politique de l'autruche – страусовая политика; faire l'autruche – прятать голову в песок; se remettre en selle – обрести форму, исправить положение, преодолеть трудности6.

Следует помнить, что  при переводе образных выражений  на русский язык не всегда можно, а  иногда и нецелесообразно использование образного эквивалента. Русские специальные тексты менее метафоричны.

В общественно-политических текстах немало заимствований из такой сферы человеческой деятельности, как спорт и игры. Например:

faire l’impasse sur (по аналогии с некоторыми карточными играми) – не принимать во внимание, игнорировать, не уделять внимания чему-л., отказываться от чего-л.; négociation marathon – длительные переговоры, марафонская дистанция переговоров; dans la foulée – сразу, непосредственно за… (досл.: «шаг в шаг»); rester sur la touche – оказаться не у дел, «вне игры» (досл.: «оказаться за линией поля»).

Широкое распространение  получили в языке прессы следующие  выражения:

Из языка  шахматистов: avancer ses pions – завоевывать позиции, набирать очки; damer le pion à qn – добиться превосходства, превзойти, получить преимущество; échec et mat – шах и мат; échiquier – арена, поле, карта (sur l'échiquier européen – в Европе).

Из языка игроков  в карты: jouer cartes sur table – играть в  открытую; cacher son jeu – «прятать карты», не раскрывать намерений; brouiller les cartes à qn – смешать карты, нарушить планы; abattre ses atouts (ses cartes) – «выложить козыри» (открыть карты); cartes biseautées – крапленые карты; être sous la coupe de qn – зависеть, быть под пятой, во власти, в подчинении; une nouvelle donne – новый «расклад», фактор.

Информация о работе Особенности использования изобразительных средств во французской прессе