Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы “Школа Великобритании”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 16:33, реферат

Краткое описание

Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения
и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1 Глава Лингвистический аспект лингвострановедения
1) Основное направление лингвистических исследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2) Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка . . . . . . . . . . 11
2 Глава Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Глава Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы
“Школа Великобритании” . . . . . . . . . . . . . . . 34
Библиография . . . . . . . . . .

Вложенные файлы: 1 файл

LANGUA.docx

— 60.26 Кб (Скачать файл)

Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета. Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам обучения. (   )

Curriculum  -  a list of coarses, offered at a school, college or Univercity  (Ex. general curriculum, National Curriculum)

       Дефениция слов “программа”  и “curriculum” различаются своими фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются государственными документами, в Велико-

британии  они не являются едиными, а поэтому  составляются, регулируются  и изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.

       Способом контрастивного анализа  лексических единиц русского и английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент значения ряда слов по теме “Образование”:

 Энциклопедические  словари:

Лекция  -  один из методов преподавания наук в вузах

Lecture  -  talk to an audence or class for the purpose of teaching

Лингвострановедческие словари:

Второгодник  -  оставлять на второй год - оставаться для повторного обучения в том же классе

To demote  -  to transfer a pupil from a higher form or class to a lower one

       Если рассмотреть степень эквивалентности  английского “scholarship” и русского  “стипендия”, то нам кажется,  что русскому слову, выражающему  данное понятие, в большей степени  соответствует словосочетание “montly allowance”  -  термин, который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с другой  -  на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):

Allowance  -  periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance

      Как доказывают многочисленные  примеры, национально-культурное  содержание лексики играет важную  роль в прикладном языкознании,  а особенно в практике преподавания  иностранного языка. Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как “. . . включение в лингвистический анализ еще одного измерения  -  социального, дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка как общественного явления.”  (    ) 
 
 
 

Глава  3 Методика обучения национально-культурному  компоненту содержания лексической группы “Школа Великобритании 

       Тема методологической части  данной дипломной работы посвящена идее обновления содержания образования. В последние годы появилось много серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова 1992, Е.И.Пассов 1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному изучению языка и культуры. Однако организация и содержание обучения в высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения современной методики. Программы по практике устной и письменной речи, которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов помимо лингвистической и коммуникативной  -  также страноведческой компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе. Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.

       В связи с этими проблемами  нам представляется весьма актуальной и своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на кафедре методики МГПУ, и посвяще-

на роли социально-культурного аспекта в  формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных языков.

       Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется  разработка проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового подхода к определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-культурный компонент  -  СКК)  для формирования социально-культурной компетенции. 

       Представляются важными рекомендации  автора относительно критериев  отбора аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.

       По мнению автора, аутентичные  материалы должны отвечать следующим критериям:

-   адекватность страноведческим реалиям

-   тематическая “маркированность”

-   информационная насыщенность

-   соответствие жизненному и речевому  опыту обучающихся.

       Что касается единиц отбора, то  автор рекомендует отбирать различные типы текстов, которые репрезентируют социально-культурный фон: художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д. Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка, максимально обладающих особым свойством мотивации.

        Следовательно текст является первой единицей отбора аутентичных материалов.

       Кроме текстов автор рекомендует  использовать материалы визуального (карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-

тивные  картины) и визуально-текстового характера (таблицы, схемы, карты, графики, кроссворды).

       В процессе работы над изучением  тематической группы лексики “школьное образование Англии” мы постоянно обращали внимание на методическую ценность этого материала. Исходя из лингводидактического значения лингвострановедения мы отдаем себе отчет в значимости данной лексической группы для формирования лингвострановедческой компетенции обучающегося. Совершенно не поддается сомнению необходимость материалов, содержащих, проанализированную нами лексическую группу лингвострановедческих единиц, в качестве составного элемента социокультурного аспекта содержания обучения и для формирования профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.

       Учебники для второго и третьего  курсов под редакцией профессора В.Д.Аракина, которые используются на этом факультете, содержат аутентичные тексты, рассматривающие школьное образование Англии.

      В этом плане можно сделать  общее заключение, что они соответствуют критериям отбора. Они имеют адекватность страноведческим реалиям, тематически маркированы, насыщены тематически, и соответствуют жизненому и речевому опыту учащихся.

        Рассмотрим подробно, в соответствии  с единицами и критериями  отбора, Unit Four учебника третьего курса. Основная часть урока состоит из литературного текста, взятого из работы анголоязычного писателя E.R.Braithwaite. “To sir, with love” , с последующим вокабуляром, содержащим культурно окрашенную лексику, и разнообразными управлениями, закрепляющими знания, данного тематического поля.

       Далее следуют функциональные  тексты и тематический вокабуляр, по теме English schooling.

       В заключительной части урока  дается материал на развитие  навыков устной речи. Она состоит из предложенных ученикам ситуаций и тем для обсуждения, в которых студенты могут высказать свое мнение и обсудить, выученный ранее материал, закрепив свои знания и используя лингвострановедческую лексику урока.

       Положительное свойство состоит  в том, что, как сказано выше, эти тексты включают разные  виды лингвострановедческой лексики,  проанализированные в первой, лингвистической,  части данной работы. Можно с убеждением  сказать, что их информационная насыщенность вполне адекватна и удовлетворительна, т.к. эти тексты включают материалы, отражающие довольно современные изменения, происходящие в системе образования Великобритании. В частности, эти изменения касаются реформ экзаменов (введение gcse), и введение нового учебного плана (National Curriculum).

       Более того, эти тексты соответствуют  и развивают жизненный и речевой  опыт учащихся. В частности, одним  из положительных факторов является использование диалогов, которые способствуют осуществлению основных задач и целей обучения иностранному языку  -  развитию коммуникативной лингвистической и лингвострановедческой компетенции.

     К сожалению, вторая группа  аутентичных материалов, элементы  визуального ряда, представлены  в учебнике недостаточно: (карикатуры, репродукции, предметные и ситуативные картины).

Поэтому осуществление принципа наглядности  требует от каждого кокретного учителя  инициативы и самостоятельности  при организации учебного процесса в своих конкретных группах.

       То же самое можно сказать  и о третьем элементе, визуально-текстовых  материалах (таблицах, схемах, графиках, кроссвордах).

        К данной работе прилагаются некоторые примеры аутентичных материалов, которых недостает в учебнике, как то схема современной системы образования Англии, тексты по данным темам и упражнениям к ним.

       Данные материалы взяты из  пособия по страноведению А.А.Барбариги  “В школах Англии” и раскрывают  неразработанные учебником темы, затрагивающие организацию воспитательной работы в английской школе. (Pastoral care, school houses).     

  

      

      
 
 

   

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

  Библиография

1. Брагина А.А.

Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте  -  М. : Рус. яз., 1981

2. Верещагин Е.М.  Костомаров В.Г.

Лингвострановедческая теория слова  -  М. : Рус. яз., 1980

3. Лингвострановедческая  проблематика страноведения в  преподавании русского языка иностранцам  -  МГУ 1971

4. Великобритания

Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников  -  2 изд. стереотип  -  М. : Рус. яз., 1980

5. Комлев Н.Г.

Компоненты  содержательной структуры слова  -  М. : Наука 1969

6. О  культурном компоненте лексического значения слова - Вестник Московского Университета серия 10 филология, 1966 №5

7. Ахманова О.С.

Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969

8. Томахин Г.Д. 

Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения

 Ин. яз. в школе, 1980

9. Дешериева Ю.Ю.

Проблемы  интерференции и языкового дефицита  автореферат дис. кан. фил. наук  -  М. : 1976

10. Советский  энциклопедический словарь -  М. : Сов. энциклопедия 1981 
 

11.Oxford advanced learner`s dictionary of current English / Ex. A.S. Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L.  -  Oxford : Oxford univ. press, 1977 

12. Longman dictionary of contemporary English  -  London : Longman, 1978

13. Mackenzie D.C.

The Oxford School dictionary  -  Oxford : clarendom press, 1975

14. Virtue`s English dictionary : Encyclopedic edition (Ed. R. Ferrar  -  London : Virtue, 1966)

15. Швейцер А.Д.

 современная  социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М. : Наука, 1977

Информация о работе Методика обучения национально-культурному компоненту содержания лексической группы “Школа Великобритании”