Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 12:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: анализ лингвокультурологического аспекта ценностей англичан и их проявления в английских пословицах и поговорках.
Задачи исследования:
раскрыть понятие «культурные ценности» и изучить их формы;
выявить личностные ценности англоязычной культуры;
рассмотреть пословицы и поговорки как коммуникативные фразеологические единицы;
выявить отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………….
3
1. Культурные ценности в англоязычной лингвокультуре………………………………
5
1.1. Понятие «культурные ценности» и их формы……………………………………….
5
1.2. Личностные ценности в англоязычной культуре…………………………………….
13
2. Ценностный план пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры…..............
18
2.1. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы………..
18
2.2. Отражение ценностей англоязычной культуры в их пословицах и поговорках…...
23
2.3 Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры…………………………………………………………………..
28
Заключение............................................................................................................................
31
Список использованных источников………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 144.50 Кб (Скачать файл)

В приведенных  выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного  предложения были фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов. Поэтому сейчас рассматриваются три других вида зависимостей:

 

1. Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; that's a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) - вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).

В поговорках этого  структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является фразеологические единицы с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since… - много воды утекло с того времени, как…

Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные  обороты: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.

Примеры, иллюстрирующие употребление фразеологической единицы (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. Эта фразеологическая единица употребляется как самостоятельное предложение (Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame.), главное предложение (If the union hadn't had good leaders, the fat would've been in the fire before this.), придаточное предложение (The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. «You'd better realize,» he said, «that the fat is in the fire».) и также употребляется в составе сложносочиненного предложения (After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal.).

2. Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.'s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell - у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; one's heart sank (или went) into his boots - душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of) smb. (разг.) - этого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.

3. Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение one's, например, all one's geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает. («Yes,» said Soames, «I daresay, you think all your geese are swans - never met a painter who didn't»).

Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений one's и smth: one's gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; one's mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth - у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др. (Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall…) [21, с. 189-190].

Под пословицами  обычно понимают «краткие изречения  применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи» [22, с. 200].

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто  бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.

В английской и  американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения  между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари  пословиц включают также обороты  явно непословичного характера [20, с. 251].

Для английских пословиц характерны два типа зависимости  компонентов: константная и константно-вариантная.

Пословицы с  константной зависимостью компонентов  являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью  переосмысленное значение. Примерами подобных пословиц могут служить:

-  a great ship asks deep waters «большому кораблю большое плавание»;

- as you make your bed, so you must lie on it «как постелешь, так и поспишь».

Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет [20, с. 252].

Наряду с  пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты: пословицы с  канстантно-вариантной зависимостью компонентов. В пословицах имеются следующие  типы вариантов:

Лексические варианты

- every cloud has а (или its) silver lining; desert (forsake или leave) a sinking ship «бегут как крысы с тонущего корабля».

Грамматические  варианты:

- constant dropping wears away (или will wear away) a stone «капля долбит камень не силой, а частым падением» (ср. «терпение и труд все перетрут»);

- small rain lays (или wilt lay) great dust «мелкий дождь прибивает густую пыль» (ср. «мал золотник, да дорог»).

Квантитативные варианты

- first catch your hare then cook him (= first catch your hare)is no rose without a thorn (= nо rose without a thorn) «нет розы без шипов»;is no smoke without fire (= no smoke without fire) «нет дыма без огня» [20, с. 253].

3. В английских  пословицах встречается и комбинированная  вариантность, т.е. наличие двух  типов вариантности. Имеются следующие  типы комбинированных вариантов:

Лексико - грамматические варианты

a) Одноструктурные  варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes • out (лексико-морфологическая вариантность) «ворон ворону глаз не выклюет».

b) Разноструктурные  варианты: a burden of one's choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) «своя ноша не тянет»;in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do).

Лексико-позиционные  варианты

Лексическая вариантность может сочетаться с позиционной, например:

he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon.

Квантитативно-лексические  варианты:

there are spots (even) in (или on) the sun «и на солнце есть пятна».

Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов  английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными [20, с. 254].

 

 

2.2 Отражение  ценностей англоязычной культуры  в их пословицах и поговорках

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются  в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Английский  язык очень богат идиоматическими  выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются  в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и  поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом  народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и  поговорки многообразны, они находятся  как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время  мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Характерный английский практицизм, ясность, избегающая всякой неопределённости, идущая прямо к делу выражена в пословицах: Better to do well than to say well. (Больше дела, меньше слов.), Business is business. (Дело есть дело.).

Пословица «Don’t change horses in the middle of the stream.» (Коней на переправе не меняют) говорит о консерватизме англичан. Поклонники глубокой старины, древних традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться от монархии и сопутствующих ей институтов и обычаев. Англичане любят повторять: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Старую собаку новым фокусам не научишь.), An old dog barks not in vain. (Старый пёс не будет напрасно лаять.).

Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность  отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходиться вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Данная ценность находит своё отражение в следующих пословицах: My house is my castle. Мой дом - моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). There is nо place like home. Свой дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом (не вмешивайся в чужие семейные дела).

Современные англичане  считают самообладание главным  достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет  собой, тем он достойнее. В радости  и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой (Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит).

Никто не умеет  так строго распределять деньги и  свое время, как англичанин: Time is money. Время - деньги. Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше: Money begets money (Деньга деньгу наживает). Money is power (Деньги - это сила). Light purse is a heavy curse (Легкий кошелек - тяжелое проклятие). Money has no smell (Деньги не пахнут).

Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу. Money is a good servant but a bad master (Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком).

Англичанин  чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям: The busiest man finds the most leisure (Занятый человек находит больше времени для досуга). Не who would catch fish must not mind getting wet (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть). Не who would search for pearls must dive below (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять). Business before pleasure (Сначала дело, потом развлечения). No pains, no gains (Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)).

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают). Better unborn than untaught (Лучше не родиться, чем неучем жить). Politeness costs little (nothing), but yields much (Вежливость обходится дешево, да много дает). All doors open to courtesy (Перед вежливостью все двери открываются).

У англичан ценится честность: A quiet conscience sleeps in thunder (С чистой совестью и в грозу спится). A clean fast is better than a dirty breakfast (Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее). A clean hand wants no washing (Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне). Honesty is the best policy (Честность - лучшая политика).

Во время работы я поняла, что все таки выявить ценности англичан по пословицам можно, но для того чтобы понять их, этого недостаточно, нужно также изучать их обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории.

У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия на каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что пока человек жив, он надеется.

2.3 Корреляция  между языковым и ценностным  планом пословиц и поговорок  англоязычной лингвокультуры

Информация о работе Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках