Лингвистические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 07:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования было выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей, появившихся под влиянием английского языка и характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:
изучить существующую научную литературу по данной проблеме;
рассмотреть особенности фонетики, грамматики и лексики современного канадского французского языка с точки зрения влияния на него английского языка первых поселенцев и американского варианта английского языка;
изучить особенности употребления «англицированного» языка на всех уровнях функционирования слова.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая РАБОТА-Особенности фр.яз. в Канаде.doc

— 509.50 Кб (Скачать файл)

Он также отмечает необходимость учитывать оба пути проникновения заимствований — устный и письменный. В зависимости от пути проникновения слова воспроизводят в большей или меньшей степени либо их английское произношение, либо их орфографию — слово «читается» на французский манер, откуда появляется такое произношение, как [debãtsūr], английского заимствования debenture, такие живописные образования как litousse (от англ. light-house « phare »), espérette (от англ. spirit « boisson alcooloque »), cébreur (от англ. sweet briar « rosier rouillé »), squintlène (от англ. scantling « solive ») и дp.

Жандрон говорит  об устойчивости французского произношения франкоканадцев, о сохранности фонетизма их речи. Они не столько заимствуют английские звуки, сколько подставляют на их место близкие им французские [там же, c. 140].

В настоящее время  спонтанные заимствования уступают место заимствованиям контролируемым, подчиняющимся общим законам адаптации иностранных слов французским языком.

e) Интонация

Если влияние английского  языка на произношение франкоканадцами  тех или иных звуков часто подвергается сомнению, то в интонации такое воздействие отмечается большинством наблюдателей — она значительно отклоняется от норм французского языка. В книге «Варианты полинациональных литературных языков» приводится мнение, Ш. Брюно, который отмечает исчезновение из языка франкоканадцев фразовой интонации и французской мелодики [3, с.224]. На это же указывает и Е. А. Реферовская: «Когда слышишь издали речь франкоканадца так, что невозможно разобрать отдельных слов, иногда бывает очень трудно определить, говорит он по-французски или по-английски, настолько общее звучание и интонация похожи на английские» [там же, c. 224].

II. 2 Грамматические конструкции

 

Е.А. Реферовская отмечает, что влияние английского языка на грамматическую структуру языка франкоканадцев не очень значительно или, может быть, не слишком заметно. В строе обоих языков – английского и французского – много общего, хотя, разумеется, есть и значительные различия. Вот эти-то различия и подвергаются известной нивелировке под влиянием франкоканадского билингвизма.

Как известно, французский  язык очень неохотно пользуется пассивными конструкциями, особенно аналитической  пассивной формой глагола. В английском такой выраженной нелюбви к пассиву  не наблюдается. Очевидно, не без влияния  английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции там, где французы обошлись бы активными. Например, vous n’êtes pas permis de faire ça, по-видимому, является калькой с английского you are permitted... [13, c. 204].

а) Замена предлога

Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам французского языка.

Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого  во французском языке, предлогом  соответствующего английского выражения: sur mes vacances – вместо en mes vacances «во время каникул» (англ. on my vacation) ; sur le tableau – вместо au tableau «на доске» (англ. on the black board) ; sur le marché – вместо au marché «на рынке» (англ. оn the market) [там же, c. 204].

В сборнике «Варианты  полинациональных литературных языков»  приводятся следующие примеры : saluer avec la main вместо франц. saluer de la main; que faire avec (англ. what to do with it) вместо франц. que faire de cela. Опущение предлогов после некоторых глаголов также объясняется влиянием английского языка: répondre une question (англ. аnswer a question) вместо франц. répondre à la question [3, c. 136].

b) Словообразование

Морфологическая структура  английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык [13, c. 193]. Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание –er: to darn – darner «штопать», to act – acter «действовать; сыграть роль», to move – mouver «двигаться; переезжать» ; to watch – wacher «наблюдать, смотреть; присматривать» ; to guess – guesser «догадаться».

Существительные, обозначающие действующее лицо, снабжаются суффиксом -еur: voteur, draveur, informeur, manufactureur.

Причем суффикс может  присоединяться не только к основам  английских слов, но и к целым  выражениям: guivoper от англ. to give up, употребляемое в значении франц. renoncer, abandonner «отказаться, оставить». Встречаются случаи, когда семантические функции некоторых французских словообразовательных элементов в языке акадийцев выполняются английскими словами: так, вместо французского префикса rе- употребляется синонимичный с ним английский постпозитив back: il est venu back означает il est revenu (очевидно, под влиянием to come back). Глагол donner в сочетании с back в языке акадийцев имеет значение, передаваемое во французском языке его антонимом rendre: vous me le donnerez back означает vous me le rendrez.

Как отмечают канадские  исследователи, случаи, когда англицизмы обнаруживаются в структуре фразы, встречаются не часто. В качестве примера естественной сопротивляемости структуры языка франкоканадцев англоязычному влиянию можно привести ответ ребенка на «англизированный» вопрос: «Combin c(e que) t’es vieux?» (калька с английского Нow old are you?), который выглядел так: «Mais j’sus pas vieux, moi!»

c) Употребление артикля

Более частое, чем во французском языке, употребление артикля перед приложением (devant l’apposition) также происходит под влиянием английского языка: «М. X..., un médecin à Montréal», «Раndore, un film de X...».

d) Употребление причастий

Гораздо более частое использование, чем в современном французском языке, причастий настоящего времени (le participe présent) отглагольных прилагательных (l’adjectif verbal): «Аvec mars terminant », « Advenant l’heure de la traite », « Elle s’en va mourante » некоторые исследователи также относят на счет влияния английского синтаксиса и приводят примеры из газет: « Les échevins (entendez : les conseilleurs municipaux) de Toronto se sont exprimés comme croyant que... La loi telle qu’amendée ». Вполне возможно что здесь мы имеем дело с так называемыми «мнимыми» англицизмами как и в лексике, только грамматического порядка, которые попали в  язык франкоканадцев из старого языка или диалектов, то есть вместе с колонистами, заселившими американский континент, но присутствие которых во французском языке Канады поддерживается наличием алогичных явлений в английском языке Канады и США [3, c. 243]. 

        e) Категория рода

Заметим, что в Канаде языковой контакт осуществляется как  в письменной, так и в устной форме, в то время как во Франции  языковое общение, прежде всего письменное. Возможно поэтому одни и те же англицизмы имеют разный грамматический род во французском языке Франции и в его канадском варианте. Так,  для франко-канадцев слова job, sandwich, patch, gang женского рода, а для французов Франции они – мужского, так как не имеют конечного «е» (хотя в словарях, ориентированных на французский язык Франции – они мужского рода).

II. 3 Лексические заимствования

 

Влияние лексики английского  языка на язык франкоканадцев чрезвычайно  велико. Проводником этого влияния является билингвизм и бикультурализм в рамках одного государства и динамическое соседство английского языка Соединенных Штатов Америки. И если даже Франция не избежала влияния английского языка, особенно его американской разновидности, то можно легко себе представить, в какой степени англоязычное окружение влияет на жителей Квебека.

Те или иные английские слова попадают в речь франкоканадцев по разным причинам. Они могут обозначать названия политических, юридических  и других институтов, пришедших в  жизнь франкоканадцев вместе с исторической принадлежностью страны к Англии и прочно вошедших в их жизнь. Например:

a) Политика, юриспруденция и государственное управление

les tories (члены консервативной партии), le whip (член политической партии, отвечающий  за дисциплину), un causus (закрытое собрание основных членов политической партии), comté (административная единица) ; voteur (избиратель), voter (избирать), bill (законопроект), speakeur (оратор), politicien  (политический деятель), platforme électorale (избирательная платформа),  policeman, constable (полицейский).

b) Американские реалии

Английские заимствования могут обозначать предметы, обычаи, блюда английской кухни, пришедшие от англичан или, чаще, американцев, как, например : steamer (пароход), ticket (билет), foreman (мастер), barbecue (цыпленок, жареный на вертеле), hot dog (горячие сосиски), porridge (блюдо из овсяной крупы), money-order (чек, перевод) и др. Такие заимствования прочно вошли в язык франкоканадцев и, как отмечает канадские филологи «пытаться мешать им проникать в язык все равно, что сражаться с ветряными мельницами» [3, c. 229]. 

Большой пласт заимствований  состоит из обозначений явлений  и предметов, не известных ранее  франкоканадцам. С железнодорожной  стрелкой франкоканадцы познакомились  уже на своей новой родине, поэтому  они называют ее английским словом switch. То же можно сказать о словах time-table (расписание), antifrise (незамерзающая жидкость) [4, c. 182]. 

c) Техника, промышленность, торговля

Сюда вошли такие  слова, как brake=frein (тормоз), patente=brevet d’inventeur (патент изобретателя), cannerie=fabrique de conserves (консервная фабрика), facterie=fabrique (фабрика) и др.

d) Обыденная лексика

Наличие еще одной категории англицизмов объясняется постоянным присутствием английского языка (пассивным или активным) в повседневной жизни франкоканадцев, причиной же их употребления является скорее привычка, чем необходимость. Это такие слова, как fun, game, mean, pool, pushing, prospect, roll, snack, spotter, stool, tune, wise  и др.

e) Профессиональные арго

drave=flottage (сплав, от англ. to drive – везти), stock (склад) и др.

        f) Фразеологические словосочетания

Наряду с заимствованиями  отдельных слов во французский язык Канады входят целые выражения и  фразеологические сочетания. Так, франкоканадцы  употребляют maison de pension (англ. boarding house) вместо реnsion, faire un fou de soi (англ. to make a fooll of oneself) вместо франц. se rendre ridicule, servante générale (англ. general made) вместо bonne à tout faire, aviseur légal (англ. legal adviser) вместо conseilleur juridique, jusqu’à date (англ. up to date); centre d’achat (англ. shopping center) и др [там же, c. 230].

Сегодня все новые  и новые английские слова и  выражения входят в канадскую  французскую речь. Они употребляются  уже не только в живой речи, но и в периодической прессе, в литературе [13, c. 170]. Веденина отмечает, что в литературной речи английские и французские слова заменяют друг друга, помогая избежать повторений и приводит пример из канадской рабочей газеты « Combat », где употребляются параллельно английское слово constable  и французское policier, agent : Le 20 avril, 10 constables de la même police entrèrent dans la salle du Club Castor ... Le 25 avril, un group de policiers, commandés par le sergent Corbeil ...  Le 28 avril un autre group d’agents éméchés ont essayé de nouveau... [4, c. 183].

Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются  только акадийцами или только жителями Квебека [13, c. 175].

Всего же подобных слов в языке франкоканадцев насчитывается около 2 тыс. [4, с.182].

II.4 «Мнимые» англицизмы

 

Кроме семантических  заимствований, есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими  сразу бросается в глаза и  которые могут оцениваться как английские заимствования. Е.А. Реферовская вводит для подобных слов термин «мнимые англицизмы». При более тщательном рассмотрении такие «мнимые» англицизмы оказываются просто старыми французскими словами, сохранившимися в речи потомков первых поселенцев. Иногда эти слова уходят корнями далеко в прошлые века, к самому нормандскому завоеванию.  Позднее, переплыв океан, они сохранились в языке переселенцев.  Сохранению их могло способствовать то, что они же или сходные с ними слова еще раньше вошли в английский язык и тоже сохранялись в нем все это время [13, c. 180].

Отдельные слова могли  быть заимствованы английским языком, а затем  возвратиться во французский язык франкоканадцев и акадийцев. Такие «возвращенцы» тем легче могли бы усваиваться, что они были искони французскими словами со всеми особенностями произношения и словообразования, хорошо понятными и близкими всякому носителю французского языка. Определение природы подобных слов в языке франкоканадцев вызывает вполне объяснимые трудности, и для того, чтобы иметь возможность отнести конкретное слово или к англицизмам или к словам старого языка, нужно в каждом случае иметь веские доказательства [там же, c. 180].

К «мнимым» англицизмам можно отнести, например, bargagner в значении «торговать, торговаться» (англ. bargain «сделка», to bargain «торговаться») – слово, считающееся англицизмом, но которое на самом деле, может быть, просто старое фрацузское слово, сейчас малоупотребительное в литературном языке Франции, но еще живое в Канаде. К числу таких же кажущихся англицизмов, быть может, принадлежит слово nuisance «вред, ущерб» – старое французское слово, показавшееся бы устаревшим для современного француза. В языке франкоканадцев это слово вполне употребительно в значении «препятствие, неудобство». Почти в том же значении сохранил это слово и английский язык: nuisance – «досада, неприятность». Слово char (так во Франции назывались повозки, сейчас это слово считается устаревшим), употребляется франкоканадцами для обозначения автомобиля, иногда – вагона поезда. Возможно, английское саr («машина, автомобиль, вагон») способствовало сохранению слова char на американском континенте.  Похожая ситуация с bacon «соленая свинина, сало» (англ. bacon «бекон, копченая свиная грудинка»), сlause «фраза» во франкоканадском варианте и английском языке, «условие, статья договора; соглашение» во Франции, и др [там же, c. 181-189].

Информация о работе Лингвистические особенности французского языка в Канаде