Лингвистические особенности французского языка в Канаде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 07:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования было выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей, появившихся под влиянием английского языка и характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:
изучить существующую научную литературу по данной проблеме;
рассмотреть особенности фонетики, грамматики и лексики современного канадского французского языка с точки зрения влияния на него английского языка первых поселенцев и американского варианта английского языка;
изучить особенности употребления «англицированного» языка на всех уровнях функционирования слова.

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая РАБОТА-Особенности фр.яз. в Канаде.doc

— 509.50 Кб (Скачать файл)

I.4 Языковая ситуация во франкоязычных частях Канады

 

По своему состоянию французский  язык в Канаде, особенно в провинции  Квебек, представляет внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. При этом литературная разновидность французского языка Канады несколько отличается от литературного языка Франции. Таким образом, литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, жуалю, а с другой – литературному французскому языку Франции. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и, в первую очередь, – французскому языку Франции [14, c. 34].

Исследователь В.Т.Клоков считает, что  диглоссия французского языка Канады представляет собой континуум, в котором нет резких границ в употреблении литературных и просторечных форм: в высказываниях на жуале обнаруживаются черты литературного языка; в то же время элементы жуаля встречаются в речи образованных франко-канадцев. Тем не менее, литературные элементы в высказываниях на жуале воспринимаются как высокопарные; также чрезвычайно экспрессивно проявляют себя элементы жуаля в литературном тексте. Что касается социального аспекта, то литературный французский язык Канады культивируется среди представителей местной интеллигенции, деловых кругов и государственных служащих. Со своей стороны, жуаль распространен в среде сельчан и городского пролетариата, особенно в Монреале. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что «чистого жуаля» в природе не существует и что он представляет собой всего лишь абстракцию [там же, c. 34].

В работе «Территориальные варианты французского языка» Клоков отмечает, что формирование специфического варианта французского языка Канады явилось важным условием осознания франкоканадцами себя в качестве особой национальной общности.

«И все же, в национально-культурном плане, пишет Клоков, франкоканадцы в большей степени в настоящее время сплачиваются не на общеканадском, а на провинциальном уровне – в провинции Квебек и в Акадии». В связи с этим уместно говорить о складывании национальных вариантов французского языка именно в этих провинциях, а общеканадский вариант может считаться территориальным вариантом, в котором присутствуют его две национальные разновидности.

Что касается основных тенденций развития французского языка Канады, то во второй половине ХХ-го века возможны были три направления: 1) ориентация на европейский стандарт; 2) исключительно лояльное отношение к просторечию французского языка Канады; 3) сочетание стандарта Европы с элементами местного просторечия.

Практика показала, что  для французского языка Канады был  окончательно выбран третий путь развития. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франкоканадцев, а с другой – средством их международного общения. Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую, тем не менее, во внимание особенности общефранцузского стандарта и французского языка Франции); народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые становятся, собственно говоря, национальными вариантами французского языка в Канаде.

Следует отметить, что  по сей день, возникают споры относительно  статуса франкоканадской речи. Существует две трактовки этого вопроса: 1) язык франкоканадцев считается речевым вариантом французского языка – небрежным, исковерканным французским языком Франции (le français incorrect) ; 2) региональным вариантом французского языка, не нарушающим нормы языка метрополии, а развивающимся по своим законам и имеющим свою языковую норму. Эти точки зрения выявились в начале 1990 гг. во время дискуссии в центральной прессе, обсуждавшей «состояние французского языка в Квебеке». Сторонники первой точки зрения говорили о «засоренности» языка в Квебеке, «ошибках», которые проникают повсюду, даже в нормативные документы, они призывали восстановить «чистоту» французского языка с тем, чтобы в Квебеке говорили и писали так, как говорят и пишут в Париже. Представители второго направления считали, что Квебек вступил на путь языковой стабилизации, и что наступила пора сформулировать, в чем состоит специфика его языка, и описать правила, регулирующие языковое употребление. Еще и сегодня вопрос очень актуальный и болезненный для франкоговорящих канадцев [6, c. 68]. 

 

 

Глава II. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады

 

В 1970 – 80 годы «Управление  по французскому языку» одной из главных  задач ставило перед собой  борьбу против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.

Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).

Среди английских заимствований  во французском языке Канады прежде всего находим такие слова  и выражения, которые связаны  с областью политической, экономической  и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.

 Тем не менее,  несмотря на большое количество  заимствованной лексики, процесс  «британизации» французского языка  Канады не отмечается ни на  уровне  языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках.

Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в  локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно англоязычным населением (например, в Онтарио) [14, c. 36-37].

Все стороны языка  подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь  свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [13, c. 165].

II. 1 Особенности произношения

 

Особенности французского произношения на американском материке определяются двумя факторами: сохранением  черт старого и диалектального произношения, с одной стороны, и привычкой  слышать английскую речь, а в ряде случаев и говорить по-английски — с другой.    

a) Произношение согласных

В книге «Варианты  полинациональных литературных языков»  приводятся мнения канадских исследователей относительно отсутствия напряженности  и четкости артикуляции при произнесении звуков франкоканадцами. Так, Шарль Брюно считает, что основное, что характеризует современное канадско-французское произношение, — это вялость, ослабление напряженности, столь характерной для французского языка. Он отмечает, что словарь и грамматический строй языка сохранились лучше. Артикуляционную же систему он считает полностью изменившейся [3, с.222].

Е.А. Реферовская упоминает Т. Юдон, который разделяет эту точку зрения и говорит, что канадские французы отличаются «ненапряженным ртом» (lа bouche molle), что у них напряженность согласных недостаточна, что звучат они неотчетливо, а в быстрой речи и совсем не звучат. Смычные тяготеют к фрикативным, и те и другие превращаются в щелевые и даже падают. Особенно это проявляется на интервокальных. Например: аvec ellе звучит как [avegе1], encore — как [аgоr], à 1а maison — как [aamezo], tous les jours — как [tuežur] [13, с.136].

Меньшая напряженность особенно сказывается на произношении переднеязычных t и d, которым очень свойственна палатализация. Е.А. Реферовская приводит такие примеры, как: tu=[tsy], viaduc=[viadzyk], орроtunité=[oportsynitse], étudié=[etsydzie], tirer=[tsire], tuyau=[tsyio], diable=[dziab] [там же, c. 137].

Некоторые исследователи  склонны усматривать причину  этого явления в климатических  условиях Канады: суровый холод якобы  вынуждал канадцев разговаривать, едва шевеля губами. Дж. А. Ландри считает  ослабленность артикуляции явлением, свойственным всем трансплантированным языкам Северной Америки, в том числе английскому и испанскому языкам северной части континента [3, c. 222].

Также ослабленная напряженность  сказывается на произношении согласных t и d, подвергающихся палатализации. В таких словах, как doux, tout инициальные согласные звучат почти как dh и th. В таком произношении многие исследователи склонны видеть также влияние английского языка [там же, c. 222].

b) Произношение гласных

Произношению гласных  также свойственна меньшая напряженность : закрытые гласные – менее закрыты, огубленные – огублены слабее. По выражению В.Н. Локка, «гласные в Канаде стоят на полпути между французскими и английскими» [цит. По : Е.А. Реферовская, 1972, c. 138].

Закрытые конечные настолько «менее закрыты», что часто просто превращаются в открытые. Например, это происходит с é : vous avez звучит как [vouzavè], tu as mangé – как [tyamãngè]. [è] в позиции перед r становится [a] : merle - [marl], éternité - [etarnite] [4, c. 179].

Неударные гласные склонны  к полному стиранию : aujourd’hui звучит как [ožerd’yi], soucoupe - как [sekup], concombre - как [kekon:b].

с) Дифтонгизация

Долгие ударные гласные, как правило, дифтонгизируются. Например раrt становится рäu :r, tête – tei :t, blanche — blãu :ch. Гласные, соседствующие с m и n, могут подвергаться легкой назализации. Так,  в словах banane, flamme, gagner первые слоги имеют легкий носовой оттенок.

Следствие ненапряженности  может наблюдаться также и  в предложении, где отмечается тенденция  опускать безударные слоги в беглой оживленной речи. Так, Je ne sais pas si je vais être capable d’aller chercher les vaches tout à l’heure может звучать: J’sais pas si v’as êt capab’ d’aller cher’er vaches t’à l’heure [3, c. 223].

d) Произношение английских заимствований

Мнения исследователей по вопросу влияния произносительных норм английского языка на франкоканадский  расходятся.  Ж.Д. Жандрон связывает артикуляционную мягкость и отсутствие напряжения с коренными французскими навыками – общеязыковыми и диалектными, характерными для старых периодов жизни языка, категорически отказываясь относить ее на счет английского влияния. Расхождения между характером звуков французского языка Франции и Канады автор объясняет различиями в артикуляции, т.е. сводит его к причине физиологического порядка. Так, в работе, специально посвященной изучению франкоканадского фонетизма, профессор университета им. Лаваля в Квебеке Жандрон пишет : «Большая часть особенностей произношения, отличающих французский язык Канады от языка Франции, находит свое объяснение либо в истории французского языка и его диалектов, ... либо в собственных фонетических тенденциях языка франкоканадцев... Влияние английского языка на произношение французского языка жителей Квебека практически равно нулю. Не следует этому удивляться, так как обе эти лингвистические общности всегда вели раздельную жизнь, за исключением тех вынужденных контактов, которые обусловливались для некоторых социальных групп требованиями совместной работы, в некоторых городах и некоторых районах со смежным населением» (цит. по : Е.А. Реферовская, 1972, c. 139—140).

Жандрон считает, что  английские заимствования подвергаются в языке франкоканадцев полной «франсизации». Английское произношение французских слов появляется только в случае постоянной необходимости для «франкофонов» Канады пользоваться английским языком, при практике «билингвизма» с преобладанием английского языка. Лишь в этом исключительном случае может иметь место действительное перенесение английских произносительных навыков на французский язык.

Информация о работе Лингвистические особенности французского языка в Канаде