Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими
Курсовая работа, 04 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Содержание
Введение………………………………………………………..………………3
1. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими……………………………………….....…..4
1.1. Общая характеристика научного стиля…………………………..….4
1.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………….……..7
2. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………….……………..13
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ………………………………………….13
2.2. Влияние структуры терминов ИЯ и ПЯ на эквивалентность перевода ………………………………………………………..………..22
Заключение………………………………………………………………….37
Список использованной литературы……………………..………………..41
Вложенные файлы: 1 файл
курсач.doc
— 264.50 Кб (Скачать файл)На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2.
Термины ИЯ, характеризующиеся
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:
- калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена.
- описательный перевод
- транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
Таким
образом, нами проведено сопоставление
финансовой терминологии английского
и русского языков и показаны возможности
достижения эквивалентности при переводе
терминологии научно-технических текстов,
Трудности при переводе терминологии
являются одним из главных препятствий
для коммуникации в сфере науки Мы надеемся,
что данное исследование позволит избежать
проблем и ошибок при переводе. Также данная
работа может быть использована в качестве
материала дл учебных пособий и для подготовки
рефератов и курсовых работ студентов,
изучающих научно-технический перевод.
Список использованной литературы
- Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
- Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
- Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
- Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с
- Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - Т. I. - 179 с.. - Т. II. - 351 с.
- Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
- Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
- Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
- Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
- Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
- Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
- Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
- Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 1961. - С.46-54
- Рябцева
Н.К. Научная речь на английском языке.
Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с - Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.
- Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
- Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
- Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
- Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 1996.-311с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
- Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
- Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р.