Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2012 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке – особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА ПЕРВАЯ 4
История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознании 4
1. Лингвистические исследования влияния пола человека на язык 4
2. Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего 5
3. Особенности мужской и женской речи в языках мира 8
ГЛАВА ВТОРАЯ 11
Анализ особенностей женской и мужской речи на материале японского языка
1. Фонетические особенности мужской и женской речи 11
2. Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи 11
2.1 Личные местоимения 11
2.2 Существительные 13
2.3 Модальные частицы 15
3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке 18
3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания 18
3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости 19
4. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 26

Вложенные файлы: 1 файл

Лингвистические исследования влияния пола на язык.docx

— 88.52 Кб (Скачать файл)

Новосибирский государственный  университет

Факультет иностранных языков

 

 

 

 

 

Я. В. Нагорская

/гр. 762/

 

 

Лексико-грамматические особенности  мужской и женской речи в японском языке

 

 

/Курсовая работа/

 

 

Научный руководитель:

Профессор филологических наук

О. П.Фролова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск, 2011

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА ПЕРВАЯ 4

 История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознании 4

1. Лингвистические исследования влияния пола человека на язык 4

2. Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего 5

3. Особенности мужской и женской речи в языках мира 8

ГЛАВА ВТОРАЯ 11

 Анализ особенностей женской и мужской речи на материале японского языка

1. Фонетические особенности мужской и женской речи 11

2. Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи 11

2.1 Личные местоимения 11

2.2 Существительные 13

2.3 Модальные частицы 15

3. Вежливость мужской  и женской речи в японском  языке 18

3.1 Влияние пола на степень  вежливости высказывания 18

3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости 19

4. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка. 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

БИБЛИОГРАФИЯ 24

ПРИЛОЖЕНИЕ 26

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке – особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Развитие современного японского языка сильно отличается от развития европейских языков. Одной из его особенностей является многообразие выражений, форм, имеющие гендерные отличия и использующиеся в разных ситуациях. В современном японском языке пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. В японском обществе выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет особый интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка являются особым элементом его строения. Подробный анализ языковых гендерных особенностей поможет выявить некоторые качества японского народа, особенности их менталитета, истории, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

В связи с этим были поставлены цели:

Во-первых, выделить и проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически – женской и мужской.

Во-вторых, выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии японского языка и о перспективах существования этих двух подсистем. Нами уже намечены некоторые новые тенденции развития японского языка, однако данный вопрос требует более тщательного анализа, поэтому будет подробно изучен в последующей дипломной работе.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

1) выделить основные теории  и концепции, позволяющие эффективно  провести анализ полученных данных

2) пронаблюдать за речевой  деятельностью японцев 

3) проанализировать полученные  в ходе наблюдения результаты  и сделать выводы

4) объяснить значимость  полученных выводов.

На данный момент существует достаточно много литературы, связанной  с исследованием влияния фактора пола на язык. В этой связи можно указать работы В.Алпатова «Япония. Язык и общество», М. Накамура «Исследование языка и пола», О. Есперсена «Язык, его природа, развитие и происхождение», Т.Крючковой «К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего», Р.Лакофф «Язык и место женщины». Немаловажен также вклад японских исследователей, занимающихся изучением изменений в современном обществе и их влияния на японский язык. Написано много работ, описывающих язык японских женщин, однако практически нет исследований, касающихся мужской речи. В частности, Д. Сибамото описал язык японских женщин; Х. Абэ анализировал речь японских женщин, занимающие руководящие посты.  С.Идэ сделал попытку сопоставить женский язык в Японии и в мире. Таким образом, основываясь на работах предшественников, в данной работе будет сделана попытка рассмотреть то, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые влияли на развитие языка в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе.

Материалом исследования послужили наблюдения японских и западных лингвистов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются как японские и отечественные языковеды, так и западные лингвисты. Примеры взяты из японской литературы, телевизионных передач и японских Интернет-ресурсов. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметны различия в мужской и женской речи.

Методами исследования являются описательный, сравнительно – сопоставительный методы. Использовался также и метод анкетирования. В работе присутствуют статистические данные других исследователей. В некоторых случаях для описания некоторых аспектов японского языка приходится прибегать к языковому чутью носителей языка.

Проведенный в ходе исследования опрос носителей языка – японцев следует рассматривать лишь как вспомогательный метод, так как полученные результаты дают нам дополнительные сведения. Целью анкетирования стало выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская. Всего опрошенных было 30 человек, из них 12 мужчин и 18 женщин в возрасте от 20 лет и выше. В связи с небольшим количеством носителей языка в регионе, где проводилось исследование, анкета предлагалась также и другим носителям языка через Интернет форумы. Образец анкеты представлен в Приложении.

Что касается структуры, то работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена истории лингвистических исследований влияния фактора пола на язык, а также проводится сопоставительный анализ с другими языками. Во второй главе анализируются особенности мужской и женской речи в японском языке на фонетическом и лексико-грамматическом уровнях. Кроме этого, уделяется внимание категории вежливости. Намечены общие тенденции в развитие японского языка, однако этот тема будет детально развита в дипломной работе.

Примеры японского текста представлены курсивом и даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н.И.Конрада. В скобках указывается фамилия автора из библиографического списка, в котором присутствуют работы, написанные на русском, английском и японском языках, с указанием страницы.

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

 

История лингвистических  исследований влияния пола человека на язык в языкознании.

 

1. Лингвистические исследования влияния пола на язык.

 

Хотя многие лингвисты  середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными (М.Хаас, В.Лабов) на основе индейских языков, (например, мускождин – юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р.Лакоффа (1975) «Язык и положение женщин» [Лакофф, 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

В 70х годах появляются труды японских авторов – С.Идэ  «Onna no kotoba, Otoko no kotoba» («Женская речь, мужская речь»), А.Дзюгаку «Японский язык и женщины». Позднее вышли в свет работы Х.Киндаичи «Nihongo to Onna» («Японский язык и женщина»), Т. Сугимото «Onna no kotoba» («Женские слова»). Основное внимание было направлено на различие стилей говорения, уровень вежливости, порядок слов в предложении, использование личных местоимений и интонации. Утверждается, что для речи женщин высшего сословия в эпоху средневековья было характерно использование более вежливых красивых оборотов, большого количества ваго (слова японского происхождения), вместо канго (слов китайского происхождения). Некоторые черты средневековой японской женкой речи перешли можно встретить в современном японском языке. В настоящее время активно изучается синтаксис (порядок слов, эллипсисы).

Так как язык – это постоянно меняющаяся и развивающаяся система, то и в японском языке происходят изменения. Многие японские лингвисты обеспокоены тем, что постепенно размываются границы между мужской и женской речью, считают, что японский язык теряет свою неповторимость и красоту (А.Танака, А.Оиси). Другие, напротив, приветствуют такие изменения, считая равноправие хорошим фактором в развитии японского общества (М.Накамура). Однако есть и такие, кто считает, что абсолютное стирание границ невозможно в силу крепких устоев и традиций японского общества, уважающего свою историю и культуру. Как и во всех современных обществах, и в Японии происходят изменения, в том числе и в языке.

 

2. Основы дифференциации языка по полу говорящего.

 

Проблема социальной дифференциации языка является одной из главных  в социолингвистике. Упоминания о различиях встречается в памятниках литературы на протяжении многих столетий. Еще Сэй Сёнагон писала в «Записках у изголовья»:  «Случается, что люди называют одно и то же разным именами. Слова не схожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины» [Сэй Сёнагон, 29].  По мнению Т.Крючковой, социальная дифференциация идет по разным направлениям, которые делятся на два вида, а именно профессиональная дифференциация и непрофессиональная. В результате образуются множество профессиональных и непрофессиональных языков, точнее сказать подгрупп, причем каждая более или менее оформленная социальная группа пользуется несколько отличным от других групп языков [Т.Крючкова, 152]. 

Однако существует еще  аспект дифференциации языка – по полу говорящего. Такая дифференциация может происходить на разных уровнях. К примеру, по мнению Ю.Степанова, у некоторых народов Севера мужской и женский языки неоднородны по фонемному составу. О.Есперсон упоминает народы, которые имеют грамматические различия. Показателен в этом и японский язык. Грамматические различия есть и в  русском языке, которые выражаются в окончании глагола 1ого лица единственного числа прошедшего времени (читал-м.р ; читала-ж.р).  Но чаще всего различия в языке выражаются в лексике.

Необходимо выяснить причины  возникновения различий в языках.

Дифференциация  языка по полу говорящего связана с разнообразными социальными факторами.

Во-первых, дифференциация языка  неразрывно связана с разделением труда. На ранних этапах развития человечества разделение труда происходило по признаку пола. Как отмечает Ф.Энгельс, «разделение труда – чисто естественного происхождения; оно существует только между полами. Мужчина воюет, ходит на охоту и рыбную ловлю, добывают продукты питания в сыром виде и изготавливают орудия. Женщина работает по дому, занята приготовлением пищи и одежды – варит, ткет, шьет. Каждый из них – хозяин в своей области: мужчина – в лесу, женщина – в доме» [Ф.Энгельс, 159]. В связи с этим мужчина и женщина оперируют разными понятиями, словами, которые связаны с их профессиональной специализацией.

Во-вторых, различия могут  быть обусловлены религиозными и культурными предписаниями. Ж. Вандриес отмечает: «Причина, вызывающая различия в языке у двух полов, обычно связана с религией. Слова, употребляемые мужчиной, запрещено произносить женщинам, поэтому женщинам приходится пользоваться своим специальным словарем, приходится создавать его, приходится даже прибегать к жесту для замены слова» [Ж. Вандриес, 237]. Таким образом, наличие специального женского языка связаны с различными табу. Так, например, в языке зулусов женщины обладают большим запасом слов, чем мужчины. Кроме общеупотребительной лексики сюда относятся выражения, связанные с обычаем хлонипа. Слово хлонипа означает «скромность, избегать из уважения», т.е. избегать употребления настоящих имен мужа и его родственников (особая разновидность табу). Также они не должны произносить настоящее название того или иного предмета, если оно напоминает имя мужа, его родственников или вождя. Так, если мужа зовут «Дерево», жена обязана при обращении к нему называть какое-либо древовидное растение, употребляя придуманное ею имя [Э. Риттер, Ч. Зулу,8, 103, 403].

Н. Гродеков описывает аналогичное  явление в киргизском языке. Хорошая  жена не должна звать из стыдливости  по имени мужчину – родственника или кого-то из круга его родственников, а должна называть их нарицательными именами. Неприлично также произносить слова, в состав которых входят имена родни [Э. Риттер, Ч. Зулу,5, 100].

Чтобы не произносить имя  кого-либо из родни мужа, женщина вынуждена не называть по имени даже и чужих людей или людей из собственной родни, если последние являются тезками одного из родственников мужа. Для замужней женщины являются запретными не только личные имена родичей, но и те нарицательные имена, которые входят в состав личных имен родственников мужа, либо имен собственных ближайших родовых единиц. Например, вместо слов ajна («зеркало»), алты («шесть»), ставших имена собственными в родне мужа, употребляются соответственно бет-коргут («в чем видят лицо»), бестан бiр артык («на один больше пяти») [А. Самойлович, 5].

Информация о работе Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке