Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах
Курсовая работа, 02 Сентября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель настоящей работы – выявить основные параметры концептов «семья» и «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах на основе лексико-фразеологических характеристик семейной жизни, взаимоотношений между мужем и женой, между детьми и родителями, проанализировать их смысл.
Названная цель предопределяет постановку следующих задач:
1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;
2) определение структуры и содержания концептов «семья и «брак» в русском, белорусском и английском языках;
3) исследование языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «семья» и «брак» в сопоставляемых языках;
Содержание
Введение………………………………………………………………
1 Трактовки основных положений и базовых терминов в когнитивной лингвистике…………………………………………………...
1.1 Подходы к пониманию концепта…………………………….
1.2 Особенности картины мира как «концептосферы человека»…………………………………………………………………....
1.3 Способы вербализации языковой картины мира…………………
2 Концепт «семья» в русской, белорусской и английской лингвокультурах…………………….....…………………………………...... 2.1 Анализ концепта «семья» в межкультурном аспекте………………..
2.2 Лексикографические коннотации лексемы «семья»………….……...
2.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «семья» в русском, белорусском и английском языках………………………..……
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках……………………………….......................................
2.3.2 Репрезентация концептов «сын/дочь» в русском, белорусском и английском языках……………………………………...............................
2.3.3 Репрезентация концептов «брат/сестра» в русском, белорусском и английском языках………………………………………........................
3 Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах……………………………………………………………...
3.1 Анализ концепта «брак» в межкультурном и историко- этимологическом аспекте………………....................................................
3.2 Лексикографические коннотации лексемы «брак»…………………..
3.3 Сравнительный анализ репрезентации концепта «брак» в русском, белорусском и английском языках………………………………………..
3.4 Репрезентация концептов «муж/жена» в русском, белорусском и английском языках………………………………………............................
Заключение……………………………………………………………
Список использованных источников………
Вложенные файлы: 1 файл
диплом Репрезентация концептов «семья» и «брак» в английской, белорусской и русской лингвокультурах.doc
— 603.00 Кб (Скачать файл)1) У каждого свой ребенок лучший. Свои дети — дороже всего:
- пяць пальцаў на руцэ (дзяцей) — і ўсіх шкода;
- кожнаму сваё дзіця любае;
- и ворона воронят хвалит;
- всякому свое дитя милее,
- свое дитя и горбато, да мило.
2) Все трудности оправдываются появлением ребенка:
- горьки родины, да забывчивы;
- живот болит, а детей родит;
3) Традиционно в русской и белорусской культурах поощрялось большое количество детей без разделения по половому признаку:
- богат сыновьями, славен дочерьми;
- у кого детей много, тот не забыт от бога;
- один сын — не сын, два — полсына, три сына — сын.
4) Дети — дар Божий:
- дети — благодать божья;
- у кого детки, у того и ягодки;
- дасць бог дзеткі, дасць і на дзеткі;
- семья без детей, что фонарь без свечки;
- детей нет — в семье пустоцвет.
5) Дети помогают родителям: работные дети отцу хлебы.
6) Умные дети — радость родителям:
- бацька з маткай на рабоце не томяцца, калі з дзетак сваіх цешацца;
- з разумнымі дзеткамі і без грошай хораша.
Пословицы, предупреждающие о том, что с детьми связаны определённые проблемы:
1) Много забот:
- без них горе, а с ними вдвое;
- детки — радость, детки ж горе;
- без детей сухота, а с ними вдвое;
- у кого детки, у того и заботы (и бедки);
- дети, дети, да куда ж мне вас дети?
2) Родители стараются обеспечить будущее своих детей, но не все дети вырастают ответственными и порядочными, встречаются нахлебники и эгоисты. В основе пословиц лежит предупреждение родителям [28, с. 54]. Родители не должны избаловывать своих детей. С возрастом дети становятся хуже и неблагодарнее:
- детки маленьки — поесть не дадут, детки велики — пожить не дадут;
- маленькие детки — маленькие бедки, а вырастут велики — большие будут;
- малыя дзеці — малы клопат, большыя дзеці — большы клопат;
- малые детки не дают спать, большие не дают дышать;
- гадавала сава дзеці і няма на што глядзеці;
- посади сына на шею, а на голову он и сам заберётся;
- оседлал родителей и погоняет;
- кормил до усов, теперь корми до бороды;
- як бацькі кормяць дзяцей, то дзеці скачуць, а як бацькі на дзіцячым хлебе, то плачуць;
- плачет сын по отцу, что умер и мало денег оставил.
- пока сын маленький, мать плачет: Ой, умрёт!, большим стал, мать тоже плачет: ой убьёт!;
- не надейся на сына: береги свою силу;
- надейся на свою силу лучше родного сына;
- бацькi нажывалi горбам, а дзеткi пражылi горлам;
- бацькi пазухi падзяруць дзецям носячы, а дзецi – хаваючы;
- маці парве кішэнку, для дзяцей збіраючы, а дзеці парвуць пазуху, ад маці хаваючы;
- a miserly father makes a prodigal son;
- родительское сердце в детках, а детское в камне.
3) Детей тяжело вырастить и прокормить:
- сын да дочь, да и тех кормить невмочь;
- дзетак угадаваць — не грыбкоў назбіраць;
- дзетак гадаваць — век гараваць.
Для русского и белорусского языкового социума характерен авторитарный стиль отношений родителей к детям, выражающийся в чрезмерной опеке, контроле всех действий ребенка [30, с. 32]. Воспитание детей должно начинаться с младенчества:
- воспитать ребенка — не выпустить цыпленка;
- дети, что цветы, уход любят;
- для матушки ребенок до ста лет дитенок;
- у матери дочь до тридцати лет дочурка;
- кормил до усов, корми и до бороды;
- не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил;
- не учили, когда поперёк лавки ложился, а вовсю вытянулся, так не научишь;
- паси, чтоб вскормить, не паси, чтоб озолотить;
- умел дитя родить, умей и научить;
- детишек воспитать — не кур пересчитать;
- в хорошей семье хорошие дети растут;
- растёт — как из корня идёт;
- гадуй, глядзі, вучы, каб з дзяўчаці не выйшла хлапчаці;
- тады дзяцей вучаць, як каля лаўкі ходзяць;
- што ў маленстве выхаваеш, на тое ў старасці абапрэшся;
- не слухаў малы, не паслухае і вялікі;
- дай дзецям волю, то сам улезеш у няволю;
- не біце дубцамі, навучайце слаўцамі;
- if we are worried about the future, then we must look today at the upbringing of children;
- having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist;
- strict parents create sneaky kids;
- children are great imitators, so give them something great to imitate.
Какие родители, такие и дети:
- сам шатун, дети пошаточки;
- сам пьян, а дети голодны;
- яблочко от яблоньки далеко не падает;
- у добрых бацькоў, добрыя дзеці;
- яблачка ад ябланькі далёка не адкаціцца;
- дети родителей не выбирают;
- дети родителям не судьи.
Пословицы — в назидание детям о значении родителей:
1) К родительскому слову нужно прислушиваться: родительское слово на ветер не молвится.
2) Нет ничего дороже родителей. Родители дают детям жизнь, воспитывают, выводят в люди [31, с. 65]. Родители — самые дорогие люди на земле. Обязанность и долг детей любить и почитать своих родителей, заботиться о них в старости. Всё это отражается в таких паремиях как:
- на свете все найдешь, кроме отца и матери;
- кто родителей почитает, тот вовеки не погибает;
- другой маткі не знойдзеш;
- калі бацькава хата пусцее, сад сірацее;
- живы родители — почитай, померли — поминай;
- отца и матери на всю жизнь не хватит;
- бацька и мацi ад бога у хаце, хто iх зневажае, дабра не знае.
Подводя итог вышесказанному, становится понятно, что дети — дар Божий, поэтому раз Бог дал детей, он даст и на детей. Белорусы, русские и англичане издавна воспринимали появление ребенка в семье как огромную радость, ведь она компенсирует все сложности воспитания, о котором также говорилось в пословицах. Народ учит родителей воспитывать детей с самого рождения, чтобы потом не было поздно. И конечно, примером для ребенка становятся и сами родители, ведь «яболочко от яблони недалеко падает». Пословицы учат детей уважать родителей, прослушиваться к их мнению.
Таким образом, мы видим, что семья — это не просто родственники, которые живут вместе, это люди, сродненные и чувствами, и интересами, отношением к жизни, тем, что они помогают друг другу в хозяйстве, в уходе за детьми, а главное, по-настоящему помогают друг другу становиться лучше.
2.3.1 Репрезентация концептов «отец/мать» в русском, белорусском и английском языках
Поскольку, как отмечалось выше, в рамках данного исследования особый интерес представляет семья нуклеарная и полная, характеризуемая способностью к продолжению рода, то на следующем этапе анализа нами будут рассмотрены концепты «отец/father» и «мать/mother».
Этимологически слово «отец» восходит к древне-русскому, старо-славянскому «отыць», православному «оtьсь», который в свою очередь произошло от ирландского «athech» обозначающее — «мужчина из состоятельного слоя общества, опекун, воспитатель».
Изначально за отцом стояла не только функция производителя потомства, в его обязанности как главы семьи входила забота о благосостоянии дома и воспитании, в том числе духовном, его членов. Концепт «отец» соотносится с функцией авторитетного главы семьи и воспитателя.
В современном толковании русского слова «отец» мы встречаем следующее определение:
1) мужчина по отношению к своим детям;
2) фамильярн. обращение к пожилому мужчине;
3) перен. разг. тот, кто отечески заботиться о других; покровитель; благодетель;
4) перен., разг. родоначальник, основоположник чего-либо;
5) самец по отношению к своему потомству.
Вычленение из словарных дефиниций концептуальных признаков рассматриваемого явления показывает, что отец — это по-прежнему тот, кто принимает участие в рождении и воспитании детей.
Лексема «father» означает a male parent of a child or animal (родитель мужского рода).
Существование лексической единицы «father figure» (an old man on whom one depends for advice, help, moral support — человек, обычно пожилой, от которого зависят в плане совета, помощи, моральной поддержки) придает лексеме «father» оттенок официальности и несколько более уважительного отношения к фигуре отца, нежели в русском языке, особенно на современном этапе развития русскоязычного общества. Отец в английской семье более дистанцирован от детей, в отличие от русской семьи, и более занят другими семейными делами.
Концепт отца в наши дни находится на полпути своего развития: между типом отношений, которые когда-то существовали между ними и их собственными отцами (слабое общение), и современными представлениями об отце, чье присутствие в семье более ощутимо. Новый отец сопровождает и направляет своего ребенка в его развитии, тогда как традиционный отец скорее воплощал институционные основы и правопорядок.
Фольклорные источники отражают значение отца в семье следующим образом:
- отцу имя запомнил, а матке забыл;
- будзь, сынок, тату сынком, а тата да смерці табе тата;
- есть отец - так убил бы его, а нет отца — купил бы.
У хорошего отца в семье всегда взаимопонимание, радушие:
- разумны тата робiць у сям’i свята;
- it is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons.
Пословицы, говорящие, что роль воспитателя отводится отцу [30, с. 37]:
- отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить;
- бацька за парог, дзеткі за пірог;
- one father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father (George Herbert).
Дети берут пример с отца:
- які бацька, такое і дзіцятка;
- отец — рыбак и дети в воду смотрят;
- сердце матери — лучше солнца греет;
- tell me who your father is, and i'll tell you who you are;
- like father, like son;
- every son quotes his father, in words and in deeds;
- каков отец — таков и сын;
- a man's desire for a son is usually nothing but the wish to duplicate himself in order that such a remarkable pattern may not be lost to the world;
- by the time a man realizes that maybe his father was right, he usually has a son who thinks he's wrong. (Charles Wadsworth);
- every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice.
У отца-скряги сын может оказаться мотом:
- скупые умирают, а дети сундуки открывают;
- отец копит, а сын деньгами сорит;
- отец накопил, а сын раструсил.
Концепт «мать» в русской и английской языковых культурах имеет схожие концептуальные признаки.
В современном толковании мать:
1) женщина по отношению к детям;
2) самка по отношению к своим детенышам;
3) перен. То, что является источником, давшим жизнь кому-н., чему-н., откуда черпают силу, энергию, жизненность.
В английском языке mother:
1) a female parent of a child or animal (родитель женского рода);
2) the cause and origin (основа происхождения).
Концепт «мать» во многих мировых культурах, в том числе и в вышеназванных, содержит символику жизни, святости, вечности, тепла и любви.
Богоматерь (также Мадонна, Богородица, дева Мария) в христианской и исламской традиции — мать Иисуса Христа, она является одной из наиболее почитаемых фигур, в особенности в католицизме и православии. Ей атрибутируются душевная чистота, непорочность, кротость, смирение, а главное — любовь в высоком нравственном смысле. Являет собой символическое значение образа матери.
Символическое ощущение матери присутствует и в ряде точных наук, чему свидетельством являются определения: материнские клетки в биологии, материнская плата в компьютере, маточный раствор в промышленной химии, материнские предприятия в экономике.
Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Мать предстает заботливой, любящей, мудрой и понимающей:
- нет такого дружка, как родная мать;
- материнская молитва со дна моря вынимает (достает);
- материнская ласка конца не знает;
- жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери;
- а man’s mother is the other God;
- mother is a verb, not a noun;
- a mother is a person who seeing there are only four pieces of pie for five people, promptly announces she never did care for pie (Tenneva Jordan);
- mothers are like glue, even when you can't see them, they're still holding the family together;
- a mother thinks about her children day and night, even if they are not with her, and will love them in a way they will never understand;
- a mother’s prayer will draw up from the depth of the sea;
- mother love is the fuel that enables a normal human being to do the impossible;
- a mother holds her children's hands for a while, their hearts forever;
- a mother is an angel in disguise;
- а mother’s love never ages;
- mother's love is ever in its spring;
- a mother’s love is best of all;
- a mother's love is neverending;
- home is where your mom is;
- a mother’s heart is like a tree that will survive storms and floods and yet still bare golden fruits;
- mother is the heart of the family;
- that best academy, a mother's knee.