Кліше та сталі вирази у науково-технічних текстах
Курсовая работа, 22 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Системно розглядаються мовні кліше та сталі вирази, виокремленні специфіки їх функціонування, а також засоби їх перекладу у науково-технічному тексті.
Об’єктом даної роботи виступають лексичні засоби науково-технічного тексту, а саме кліше та сталі словосполучення.
Предметом дослідження виступають засоби відтворення кліше та сталих виразів у науково-технічному тексті українською мовою.
Метою роботи є дослідження кліше та сталих словосполучень, їх функцій у науково-технічному тексті, а також трансформацій, які використовуються при їх перекладі.
Содержание
ВСТУП…………………………………………………………………………….2
РОЗДІЛ 1. Кліше у науково-технічному тексті………………………………...4
1.1. Особливості та характеристики науково-технічних текстів…......………..4
1.2. Граматичні особливості науково-технічного тексту……………………...5
1.3. Лексичні особливості науково-технічного тексту……………….…...……6
1.4. Функціонування кліше та мовних штампів у науково-технічних текстах……………………………………………………………………………..7
1.4.1. Класифікація кліше………………………………………..……….10
РОЗДІЛ 2. Використання трансформацій при перекладі кліше та сталих виразів у науково-технічних текстах…………………………………………...11
2.1. Поняття перекладацької трансформації ……………………..……………11
2.2. Класифікація перекладацьких трансформацій ………………………..….12
2.2.1. Лексичні трансформації .………………………………….. ………....13
2.2.2. Граматичні трансформації………….……………...……………….…14
2.2.3. Лексико-семантичні трансформації………………………………..…15
2.2.4. Лексико-граматичні трансформації…………….…………………….17
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..19
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………...….21
Вложенные файлы: 1 файл
Кліше та сталі вирази в науково-технічних текстах.docx
— 81.23 Кб (Скачать файл)У деяких випадках для того, щоб найбільш правильно та зрозуміло передати сенс вихідного матеріалу, перекладач може ввести декілька додаткових слів. Цей прийом перекладу називається лексичним додаванням. Це відбувається як при перекладі з англійської мови на українську, так і навпаки та називається прийомом лексичних додавань.
Причини полягають у розбіжностях
синтаксису, граматики, відсутності
чітких лексико-семантичних
Наведемо приклад: “for a time” — протягом деякого часу. При перекладі даного словосполучення потрібно додати займенник “деякий”, адже без нього сенс висловлювання не буде зрозумілим, особливо якщо вислів зустрінеться у реченні, де немає уточнення протягом якого саме часу. Так наприклад словосполучення “solid engine”, відрізняється певною смисловою складністю і тому потребує розширення — двигун на твердому паливі [2, с. 222].
2.2.3. Лексико-граматичні трансформації
Також виділяють лексико-граматичні трансформації, де перетворення торкаються одночасно лексичних та граматичних одиниць мови оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.
Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація при якій відбувається заміна стверджувальної форми в оригіналі на заперечну форму в перекладі, або навпаки, заперечної на стверджувальну, що супроводжується заміною лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним значенням [15, с. 144].
Наприклад: “to stay within” – не виходити за межі. Дієслово “stay” перекладається заперечною формою “не виходити”, і тому таке словосполучення є антонімічним. Наведемо ще декілька випадків антонімічного перекладу: “to be second to none” – не мати собі рівних; “to be self-explanatory” – не вимагати пояснення.
Таким чином, під час здійснення перекладу, головним завданням перекладача є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та
тексту перекладу. Для досягнення цієї мети необхідно використовувати різноманітні перекладацькі перетворення. Можна зробити висновок, що найчастіше при перекладі кліше та сталих виразів у науково-технічних текстах використовується прийом смислового розвитку, прийом цілісного перетворення, а також різноманітні заміни та перестановки. Також варто зазначити, що досить часто трансформації супроводжуються зміною лексичного складу кліше та сталих виразів.
ВИСНОВКИ
Курсова робота присвячена дослідженню ролі кліше та сталих виразів у англомовних науково-технічних текстах та засобів, що використовуються для їх перекладу.
Під науково-технічним текстом розуміємо цілісний мовленнєвий твір, що відноситься до наукової або технічної діяльності людини, комунікативним наміром якого є передача інформації про матеріальні та нематеріальні об'єкти, їх кількісно-якісні характеристики і просторові відносини між ними за допомогою загальномовних і термінологічних мовних засобів. У ході дослідження було виявлено наступні характеристики науково-технічного тексту: статичність; прагнення до стислості, компактності вираження; широке використання абстрактної лексики та ін.
Варто зазначити, що лексичні особливості науково-технічного тексту потребують найбільшої уваги, тому, що вони створюють найбільші складності при перекладі.
В значній мірі ефективному викладу інформації сприяє вживання спеціальної загально-технічної лексики. Під такою лексикою маються на увазі слова та словосполучення, які не мають властивості терміна позначати поняття та об’єкти в певній галузі, та вживаються в основному у науково-технічній сфері дозволяючи спеціалістам не замислюватись над способом викладу думки, а сконцентруватись на суті питання. Широке використання кліше та сталих виразів є характерною рисою науково-технічної літератури.
Розглянувши визначення багатьох вчених, ми дійшли висновку, що кліше – це мовний стереотип, готовий зворот, що використовується в певних умовах і подібних контекстах. У наш час вони займають особливе місце у загальному арсеналі лексичних засобів, але частіше за все вони вживаються у періодичних публікаціях політичного та науково-технічного характеру. Повторюваність є однією з характерних ознак кліше. Слід зазначити, що будь-яке кліше може перейти у розряд штампів.
У свою чергу, штамп –
це готова мовна формула, яка не має
виражених семасіологічних зв’
Проаналізувавши у ході дослідження декілька класифікацій кліше, подані Л. П. Маркушевською, Ю.А. Цапаєвою та Л.Є. Пожиленко, А.В. Теняєвою, ми узагальнили їх та поділили кліше на групи в залежності від функції, яку вони виконують в тексті:
1) загальна характеристика тексту (подання загальної оцінки джерела, його теми, змісту) (стаття присвячена…);
2) завдання, які ставить перед собою автор (автор зупиняється на таких проблемах, як ...);
3) оцінка отриманих результатів (отримані результати доводять, що…);
4) підбиття підсумків (автор робить висновок, що…).
Крім того, під час написання
даної курсової роботи було системно
досліджено трансформації, які використовуються
при перекладі кліше та сталих
виразів у науково-технічних
На прикладах було розглянуто складності перекладу кліше та сталих виразів у науково-технічному тексті. Ми обрали трансформації, які характерні для перекладу кліше та сталих виразів, а саме лексичні трансформації (серед яких калькування, прийом цілісного перетворення); лексико-семантичні трансформації (конкретизація, прийом смислового розвитку (модуляція), прийом лексичних опущень, прийом лексичних додавань); лексико-граматичні трансформації (антонімічний переклад) та граматичні трансформації.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
1. Андреев Г.И., Смирнов С.А., Тихомиров В.А. Основы научной работы и оформление результатов научной деятельности: учеб. пособие – М.: Финансы и статистика, 2004. – 272 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 251 с.
4. Ведякова Н.А. Функционирование клише в научном тексте (на материале авторефератов кандидатских диссертаций по филологии и педагогике) // Вестник Челябинского университета. Филология – 2003. - № 9. – С. 96-107.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 768 с.
6. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности: Автореф. дис. – Ростов-на-Дону: 2007. – 26 с.
7. Зимомря М., Білоус О. Переклад: теорія та практика: Навчально-методичний посібник – Кіровоград: Редакційно-видавничий центр КДПУ ім. В. Винниченка, 2001. – 114 с.
8. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка: Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. – 66 с.
9. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564с.
10. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 389 с.
11. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу – Київ: Фірма “ІНКОС”, 2002. – 316 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Кравець Л. В. Стилістика української мови: Практикум: навч. посіб. – К.: Вища шк., 2004. – 199 с.
14. Красильникова Л. В. Жанр научной рецензии: Семантика и прагматика / Под общ. ред. Ревзиной О. Г. – М.: Диалог; Изд-во МГУ, 1999. – 137 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр “Академия”, 2007. – 320 с.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. Тетради переводчика. – Н., 1971. – 57 с.
17. Лінгвістика: зб. наук. праць. № 3 (18) – Л.: ДЗ “ЛНУ імені Тараса Шевченка”, 2009. – 324 с.
18. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: изд-во URSS, 2007 – 220 с.
19. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов), СПб ГУ ИТМО, 2008. – 51 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
21. Онуфрієнко Г.С. Науковий стиль української мови: навч. посіб. – К.: Центр навчальної літератури, 2006.– 312 с.
22. Подолкова С.В. Науково-технічний аспект як конституент комунікативного акту / С.В. Подолкова // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. — 2003. — №4(50). — С. 203-205.
23. Пожиленко Л.Е., Теняева А.В. Английский язык: учебное пособие по работе с текстом для студентов с дополнительной квалификацией “Переводчик в сфере профессиональной квалификации”, ГОУ ВПО “СФУ Института цветных металлов и золота”, 2007. – 169 с.
24. Пристайко Т.С. Функционально-семантическая стратификация лексики специального текста: учеб. пособие / Т. С. Пристайко. – Днепропетровск: ДГУ, 1990. – 60 с.
25. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык – М.: Наука, 1965. – 304 с.
26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык – М.: Просвещение, 1982. – 104 с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Либроком 2009. – 216 с.