Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 17:54, курсовая работа
Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.
Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.
В
нашей работе мы попытались, как
можно максимально, осветить данную
область языка, выделив идиомы,
которые чаще всего употребляются
в языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идиомы «Feelings and Emotions»
| To give a good account of oneself | Не ударить в грязь лицом |
| To come to acid | Держаться вызывающе |
| To put on an act | Прикидываться |
| A bad actor | Подлый человек |
| To have death adders in one's pocket | Быть скупым |
| Lost in admiration | В полном восторге |
| To play the advantages over smb. | Надуть к - либо |
| Devil's advocate | Злостный критикан |
| To fix one's affection on smb | Полюбить , привязаться к к - либо |
| To pile on the agony | Сгущать краски |
| Airs and graces | Жеманство ,напыщенность |
| To saw the air | Размахивать руками |
| To tread on air | Радоваться , ног под собой не чувствовать(от радости) |
| Smart Aleck | нахал ,наглец |
| To be all out | Из кожи вон |
| Damn All! | Ни черта! |
| To cry like a baby | Горько плакать |
| To play the baby | Дурачиться |
| To talk through the back of one's neck | Нести вздор , пороть чушь |
| A bag of wind | Трепло , пустомеля |
| To go bananas | Спятить |
| Can you beat it! | Вот так то! Можешь себе представить! |
| My cabbage | Солнышко ,лапочка |
| Carry me out! | Ну и загнул! |
| No deal! | Этот номер не пройдет! |
| To kick up a dust | Поднимать шум |
| Green with envy | Позеленевший от зависти |
| To feel funny | Не в своей тарелке |
| To be a fool to smb. | В подметки не годится |
| Fret and fume | Рвать и метать |
«Идиомы с компонентом животные»
Cat
| Live under the cat’s foot | Находиться под башмаком у жены |
| Look like a cat who swallowed the canary | Иметь довольный вид |
| Cat in the pan | Изменник , предатель |
| The cat would eat fish but would not wet her feet | И хочется и колется |
| Watch one as a cat watches a mouse | Подстерегать как кошка мышку |
| A cat in gloves catches no mice | Без труда….. |
| The cat shuts it’s eyes when stealing a cream | Люди закрывают глаза на свои грешки |
| Enough to make a cat speak | Диву даешься |
| The cat jumps | Дело принимает серьезный оборот |
| You can have no more of a cat but her skin | С одного вола семь шкур не сдерешь |
| As melancholy as a cat | Впавший в уныние человек |
| Cat and dog life | Жить как кошка с собакой |
| Cheshire cat | Человек с вечно ухмыляющейся физиономией |
| The cat is out of the bag | Раскрыть секрет |
| Have more lives than a cat | Быть более живучим чем кошка |
Dog
| Dogs that put up many hares kill none | За двумя зайцами…. |
| Hot dog! | Молодец! |
| The black dog | Плохое настроение, хандра |
| Die dog for somebody | Быть преданным кому - либо |
| Die dog’s death | Издохнуть как собака |
| Dogs in blanket | Сосиска в тесте |
| Blow off one’s dogs | Отказаться от осуществления задуманного |
| What dog is a hanging? | В чем дело? |
| Beware of a silent dog and still water | В тихом омуте…. |
| A good dog deserves a good bone | По заслугам и честь |
Lion, Leopard
| Have seen the lions | Иметь жизненный опыт |
| As bold as a lion | Храбрый как лев |
| The lion’s share | Львиная доля |
| In the lion’s paws | В смертельной опасности |
| See the lions | Осматривать достопримечательности |
| Show the lions | Показать достопримечательности |
| A lion in the path | Сложные препятствия |
| Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит |
| The lion is not so fierce as he is painted | Не так страшен черт как его малюют |
| Make a lion of somebody | Сделать из кого – то знаменитость на непродолжительное время |
| Great lion | Популярный человек |
Mouse
|
Pig
|
Rat
|
Rabbit
|
Sheep
| A sheep among wolves | Овечка среди волков |
| One scabbed sheep infects the whole flock | Паршивая овца все стадо портит |
| Lost sheep | Заблудшая овца |
| A black sheep | Паршивая овца |
| Cast sheep’s eye at | Бросать влюбленный взгляд |
Wolf
|
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ
Электронные источники:
Газеты:
Журналы:
ЛИТЕРАТУРА
Литература на русском языке
Переводные издания: