Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 16:22, курсовая работа

Краткое описание

Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.
Объектом исследования являются особенности кинотекста.
Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.
В задачи исследования входит:
• выявление особенностей кинодиалога
• разграничение понятий кинодиалог и кинотекст
• рассмотрение специфики киноперевода

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 75.00 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования Российской Федерации

 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

Тема:

Киноперевод как совокупность приемов передачи  культурной информации

 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Содержание 

Введение  …………………………………………………….……...............3

Глава 1  Теоретические аспекты киноперевода…………………………………………………………..……5

§ 1.1 Кинодиалог как объект переводческого интереса………………………………………………………….……..…5-9

§ 1.2 Специфика киноперевода ……………………………………………………………………………9-10

Глава 2 Анализ переводческих трансформаций на примере фильма Патриса Леконта «Мой лучший друг»…………………………………..11

Заключение………………………………………………………...….......16

Список  литературы…………………………………………….………………....17 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

Кино уже давно  прочно вошло в повседневную жизнь  каждого человека, став едва ли не наиболее крупной отраслью всей человеческой культуры. В нашем мире невозможно отыскать человека, равнодушно относящегося к кино. Согласно опросу Фонда «Общественное мнение», проводившемуся в 100 населенных пунктах 44 областей, краев и республик всех экономико-географических зон среди 1500 человек, 8% опрошенных предпочитают иностранные фильмы российским. В связи с тем, что зарубежное кино привлекает все больше публики, в последнее время люди также стали уделять особое внимание переводу фильмов. К тому же в отличие от 90ых годов на сегодняшний день аудитории предоставлен большой выбор видов перевода.  Но кроме рядовых зрителей киноперевод вызывает интерес и у кинокритиков, кинодеятелей и переводчиков.

Предметом исследования является передача специфики кинотекста при переводе.

Объектом исследования являются особенности кинотекста.

Целью данной работы является выявление и описание особенностей киноперевода, анализ переводческих приемов.

В задачи исследования входит:

  • выявление особенностей кинодиалога
  • разграничение понятий кинодиалог и кинотекст
  • рассмотрение специфики киноперевода

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода кино, т.к. до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела, как теория перевода.

Поставленные  цели и задачи определили структуру работы: она состоит из введения, главы №1, главы №2, заключения и списка использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.Теоретические  аспекты киноперевода

1.1 Кинодиалог как объект переводческого интереса

Кинотекст является особым видом аудио-медиальных текстов – «зафиксированных в  письменной форме, но поступающих к  получателю через неязыковую среду  в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы» (Райс, 1978, с.211).

Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает  ряд специфических экстралингвистических  особенностей киноперевода. Ключевым понятием в нем является так называемая «укладка», т.е. синхронизация текста перевода с оригинальными диалогами фильма.

М.А. Ефремова определяет кинотекст как «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителем»

(Ефремова, 2004, с.40).

Кинотекст – это единое, сложное, семиотически неоднородное сообщение, в состав которого, помимо собственно кинодиалога –  его вербальной составляющей – входят изобразительный ряд и саундтрек. Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчика – обеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста – решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей. (Снеткова, 2009, с.25) 

Также в области перевода кино выделяют термин «кинодиалог». Кинодиалог как объект перевода в кино есть вербальный компонент гетерогенной семиотической системы – фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом (Горшкова, 2006, с.7).

     Кинодиалог  представляет собой квази-спонтанный разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Достаточно низкая представленность монологической формы речи в кинодиалоге объясняется спецификой кинематографа как искусства зрелищного, где действия героев эксплицируются видеорядом. При этом монологи могут выступать в качестве приема развития кинематографического действия. Такова роль комплексных (обращенно-уединенных) монологов, представляющих собой записи на автоответчике или видеокассете, предназначенные для прослушивания компетентными лицами.

Основными отличительными особенностями кинодиалога, обуславливающими процесс его перевода, являются следующие: (Снеткова, 2009, с.11) 

      • Текст ограничен временными рамками  звучания, что исключает введение комментариев. Возможно лишь дополнять  его краткими пояснениями. 

      • Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие и реакцию зрителей, следовательно, должен быть максимально информативным и понятным. 

      • Кинодиалог сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор  возможных вариантов перевода: при  работе с ним важно учитывать  связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам

     Кинодиалог  характеризуется как общетекстовыми, так и специфическими категориями, среди которых доминирует категория  тональности, понимаемая как концептуально/содержательная категория, отражающая культурологический аспект фильма и находящая свое выражение в передаче имен собственных, национально-специфических реалий и речевой характеристике персонажей.

Единство  кинодиалога современного французского кино достигается благодаря наличию внутренней связи, обеспечиваемой смысловыми опорами, в качестве которых, в дополнение к трем универсальным символам культурогенного дейксиса «жизнь – смерть – любовь», выступают «этническая принадлежность – вероисповедание – социальное положение – занятость – образование – семья». Специфической особенностью французского кинодиалога является обязательная трактовка этнической принадлежности и религиозных убеждений, что в силу объективных причин только начинает разрабатываться в российском кино (Горшкова, 2006, с.8).

Как особый тип текста, кинодиалог сопоставим с драматическим диалогом в плане  квази-спонтанного характера текста, направленности на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект, а также наличия эффекта «двойного сказывания» в рамках строгих параметров демонстрации фильма. Кинодиалог отличают фиксированность звучащего текста, его относительная самодостаточность, неограниченные художественные возможности, обусловленные свободным оперированием временем и пространством посредством монтажа (Горшкова, 2006, с.8). 

Следует разграничивать эти два понятия -  кинотекст и кинодиалог. Как  уже сказано выше, кинодиалог является лишь частью, вербальной составляющей  кинотекста, который в свою очередь  представляет собой сложное лингвосемиотическое образование. Переводчик работает именно с кинодиалогом. Также кинодиалог – понятие, применимое преимущественно к игровому кино. Произведения кинематографа принято делить на художественные (игровые) и документальные (неигровые) фильмы. В первых показаны события, сыгранные актёрами, во вторых — заснятые в реальной жизни, и в таких фильмах большее распространение получил киномонолог.  

     1.2 Специфика киноперевода

     Будучи  ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода.

Перевод кинодиалога с необходимостью предполагает его рассмотрение в качестве конечной (максимальной) единицы перевода в рамках процессоориентированного текстоцентрического подхода (Горшкова, 2006, с.8). 

Перевод кинодиалога находится в прямой зависимости от избранного вида/техники  перевода. Выделяют 3 основных вида киноперевода.

-Дублированный  перевод. Полная замена речи актеров на язык перевода, при этом синхронизация с мимикой актеров, а главное, с их артикуляцией. Переводчику зачастую приходится  искажать текст, отдаляться от оригинала, чтобы достичь нужного совпадения артикуляции персонажей со своим текстом. В связи с этим ставится под сомнение, является ли дублирование переводом или же это  вольная адаптация. Считается, что дублированное ТВ рассчитано на малообразованные народы, которые не умеют читать субтитры, и что это один из символов тоталитарного государства.

Кроме того, при дубляже убирается оригинальный звук фильма, следовательно, у зрителя  пропадает возможность оценить  оригинальную актерскую и режиссерскую интерпретацию фильма.  Однако по скорости, по объему энергетических, временных и ресурсных затрат именно дублированный перевод  является наиболее эффективным. 

-Закадровый  перевод. Оригинальная звук приглушается, и поверх него накладывается   переведенная речь героев фильма. Фильм может быть озвучен как  одним актером, так и целой  командой. Различают многоголосый перевод, двухголосый (фильм переводят 2 дублера – мужчина и женщина), одноголосый (всех актеров озвучивает один и тот же дублер) и синхронный закадровый перевод (перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды). Этот способ перевода значительно дешевле и для его осуществления требуется меньше времени. В связи с этим закадровый перевод пользуется большой популярностью у телевизионных каналов и у фильмов, не вышедших в кинотеатральный прокат. Получил наибольшее распространение в России. 

      -Субтитры. На постоянной  основе субтитры  используются при  переводе кинофильмов  с 1929 года. Реплики  персонажей и надписи,  появляющиеся в  кадре, воспроизводятся  в нижней части  экрана в виде  текста языка перевода. Является старейшим  способом перевода, поскольку долгое время был единственно доступным с технической точки зрения. Также это единственный способ передачи исходного звучания фильма и, следовательно, его художественной ценности. Данный вид перевода  не искажает язык  оригинала и позволяет зрителю, обладающему базовыми языковыми знаниями, самому следить за содержанием диалогов. Перевод с помощью субтитров коммерчески более выгоден, т.к. он технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей. Фильм, переведенный с помощью субтитров, может быть использован в качестве учебного пособия для людей, изучающих язык.  Главным недостатком считается трудность восприятия, связанная с необходимостью одновременно воспринимать изображение и читать текст субтитров.

(Снеткова, 2009) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.Анализ  переводческих трансформаций на  примере фильма Патриса Леконта  «Мой лучший друг» 

Различия  между оригиналом и субтитрами:

Французские субтитры.

Эпизод 1

-Il suffit d’etre soi-meme. Sympathique, souriant.

-Donc, je récapitule : sympathique, souriant...

-Et sincère, c’est surtout ça qui compte.

-La voila la formule magique ! Les trois « S » : sympathique, souriant, sincère. 

Эпизод 2

-Tu veux poser?

Информация о работе Киноперевод как совокупность приемов передачи культурной информации