Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 00:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является систематизация, классификация и стилистический анализ австралийских и новозеландских реалий, представленных в художественных текстах.
Задачи:
- обратиться к исследованиям учёных о вопросе понятия реалий, вывести определение реалии;
- рассмотреть реалии в сопоставлении с другими лексическими единицами;
- изучить основные способы классификации реалий;

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Теоретические сведения о реалиях
Понятие «реалия»......................................................................................5
Реалии в лингвистике................................................................................6
Реалия и другие лексические единицы...................................................7
Классификация реалий.............................................................................8
Реалия как средство выразительности..................................................12
Выводы к главе 1...................................................................................................14
Реалия как средство выражения национального колорита
Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей.......................................................................15
Лингвостилистический анализ реалий в художественных текстах...16
Выводы к главе 2...................................................................................................22
Заключение.............................................................................................................23
Список используемой литературы.......................................................................24

Вложенные файлы: 1 файл

Солминой Е. И..docx

— 77.73 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

НОЧУ ВПО «Институт гуманитарного  образования и

информационных технологий»

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

Курсовая работа

по дисциплине «Теория перевода»

 

Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте

 

 

 

Выполнила: Солмина

Екатерина Игоревна

студентка 4 курса

очно-заочной формы обучения

группы 4-ЛВП2

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент

Стырина Елена Вячеславовна

 

 

Москва

2012

 

Содержание

Введение...................................................................................................................3

  1. Теоретические сведения о реалиях
    1. Понятие «реалия»......................................................................................5
    2. Реалии в лингвистике................................................................................6
    3. Реалия и другие лексические единицы...................................................7
    4. Классификация реалий.............................................................................8
    5. Реалия как средство выразительности..................................................12

Выводы к главе 1...................................................................................................14

  1. Реалия как средство выражения национального колорита
    1. Особенности употребления реалий в художественных произведениях австралийских писателей.......................................................................15
    2. Лингвостилистический анализ реалий в художественных текстах...16

Выводы к главе 2...................................................................................................22

Заключение.............................................................................................................23

Список используемой литературы.......................................................................24

 

 

Введение

Как известно язык является инструментом познания реальности. Он является одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Если внимательно и непредвзято посмотреть на языковую картину мира, то становится совершенно ясно, что во многих языках существует много общего, прослеживается наличие общей базы, которая всего несколько тысяч лет назад, была общим языком, так называемым «праязыком». Но с другой стороны каждый народ обособлен, каждый язык, обозначая явления и предметы внешнего мира, формирует для говорящего на этом языке народа собственную картину мира, что порождает культурно-исторические и иные традиции. Таким образом, язык — один из важнейших элементов культуры. В современной трактовке понятие «культура» — это все материальные и духовные ценности, созданные и создаваемые человеком, включая традиции, стереотипы поведения, взаимоотношения, быт и т.п. Но поскольку каждый народ обособлен, многие предметы и понятия остались известными только в пределах одной страны или региона. Таким образом, появилась лексика, обозначающая специфические явления, которые мы называем реалиями.

Реалии австралийской  жизни до сих пор остаются малоизученными, что являет собой интерес к  их изучению. Особый интерес эти  реалии вызывают с точки зрения их значимости в художественном тексте, чему и посвящена эта работа.

Объектом исследования данной курсовой работы являются художественные произведения австралийских писателей.

Предметом исследования являются реалии как способ передачи фоновой информации. Данный выбор обусловлен рядом причин. Реалии, как составные части художественного текста представляют особый интерес, поскольку до сих пор они рассматривались только как лингвистические единицы и функции данных лексических единиц не учитывались в контексте художественного произведения.

Актуальность данного исследования заключается в том, что реалии как составные части художественного текста вызывают всё больший интерес с точки зрения их роли в художественном произведении.

Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в художественном тексте и определении данных лексических единиц, как носителей национального колорита.

Целью данной курсовой работы является систематизация, классификация и стилистический анализ австралийских и новозеландских реалий, представленных в художественных текстах.

Задачи:

- обратиться к исследованиям учёных о вопросе понятия реалий, вывести определение реалии;

- рассмотреть реалии в  сопоставлении с другими лексическими  единицами;

- изучить основные способы  классификации реалий;

- исследовать представленные  в австралийских художественных  текстах реалии, несущие фоновую  информацию для передачи национального  колорита;

- провести стилистический  анализ реалий и выявить их  функции в художественном тексте.

Содержание работы

Работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе исследуются  термин «реалия», обозначения слов-реалий, особенности их употребления, классификация реалий по различным признакам.

Во второй главе проводится анализ и выявление функций реалий в художественном тексте.

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги. 

  1. Теоретические сведения о реалиях
    1. Понятие «реалия»

Несмотря на то, что термин «реалия» получил широкое распространение, исследователи отмечают, что в  языкознании нет достаточно чётких критериев определения реалий и  не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа «realis», что в переводе означает «истинный, действительный, вещественный», которое перешло под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают «предмет» и «вещь», материально существующие, нередко связывая с понятием «жизнь». Согласно словарным определениям, реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Ахманова, 1966: с. 381].

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, лишь в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки и упускают другие, используют разные термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. По мнению М. Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных факторов [Вайсбурд, 1972].

У Л. Н. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые  и специфические национальные слова  и обороты, не имеющие эквивалентов в быту и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, поскольку нет этих предметов и явлений [Соболев, 1952].

Л. С. Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975: с. 95].

 С. Влахов и С. Флорин сформулировали следующее определение реалий: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках» [Влахов, Флорин, 1980: с. 47].

Из выше изложенного мы можем сделать вывод, что реалии – это слова, обозначающие предметы и явления, присущие одному народу и  неизвестные всем остальным.

Поскольку реалия обозначает не только слова, но и их референты, следует отметить, что в данной работе реалии будут рассмотрены  только в качестве лексических единиц.

 

    1. Реалии в лингвистике

До сих пор  нет однозначного ответа на вопрос: к какой же категории языковых средств следует относить реалии. Например, М. Л. Вайсбурд, который толкует реалии довольно широко, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями и сокращениями» [Вайсбурд, 1972].

Для обозначения реалий в  лингвистике были введены такие понятия, как:

- «безэквивалентная лексика» – слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;

- «экзотическая лексика», «экзотизмы» – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии;

- «пробелы» (лакуны) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре;

- «варваризмы» – слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита;

- «этнокультурная лексика», «этнолексемы» – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей;

- «алиенизмы» – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов.

В нашей работе чаще всего  будет использоваться понятие «реалия».

Реалии характерны для  любого языка, поскольку им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна  лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore – аптека – закусочная /Рус. аналога нет.

2. Реалия присутствует  в обоих языковых коллективах,  но в одном из них она  имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

3. В разных обществах  сходные функции осуществляются  разными реалиями: Амер. sponge – губка / Рус. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах  сходные реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых  реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению  соответствующих слов в языке. Отличительной  чертой реалии является характер ее предметного  содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы [Томахин, 1988].

Следует отметить, что грамматической формой реалии в подавляющем большинстве  случаев является имя существительное. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием в содержании реалий какого-либо действия. Что касается производных от реалий частей речи, какие бы они ни были, то они, разумеется, должны сохранить, если не полностью, то хоть отчасти свой национальный или исторический колорит. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные, генетически связанные с реалиями.

 

    1. Реалия и другие лексические единицы

В первую очередь  бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают определенные понятия, предметы, явления; как правило — это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), чаще всего иноязычного происхождения; среди них имеются и такие, значения которых ограничены исторически. Те же самые критерии присущи и реалиям. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно считать одновременно и терминами и реалиями. Не менее значительны, однако, и расхождения между этими единицами. Реалии чаще всего относят к безэквивалентной лексике, а термины тем временем принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим переводимые эквиваленты [Влахов, Флорин, 1980]. Немаловажным фактом в различии терминов и реалия является также то, что реалия большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита, в то время как термин употребляется в большинстве случаев в научном тексте.

Некоторые реалии обладают и признаками имён собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имён собственных в ряде случаев делают почти невозможным их разделение. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной — реалия [Влахов, Флорин, 1980].

Информация о работе Австралийские и новозеландские реалии в художественном тексте