Перевод скважины с фонтанного способа эксплуатации на ЭЦН
17 Мая 2013 в 17:54, курсовая работа
К капитальному подземному ремонту скважин относят более сложные работы, связанные с ликвидацией аварий с погружным оборудованием или лифтовой колонной, ремонтом поврежденных эксплуатационных колонн, изоляцией зон поступления пластовой воды, переходом на эксплуатацию другого объекта, бурением новых стволов из существующих скважин. К этой же категории работ обычно относят все операции по обработке призабойной зоны скважин (гидравлический разрыв пласта, гидропескоструйная перфорация, кислотная обработка и др.).
Способы перевода чисел из одной системы счисления в другую
07 Августа 2013 в 03:47, курсовая работа
Чтобы перевести целое число из одной системы счисления с основанием d1 в другую с основанием d2 необходимо последовательно делить это число и получаемые частные на основание d2 новой системы до тех пор, пока не получится частное меньше основания d2.
Последнее частное — это старшая цифра числа в новой системе счисления с основанием d2, а все следующие за ней цифры представляют собой остатки от деления, которые записываются в последовательности, которая обратная их получению.
Способы перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский
14 Июня 2013 в 18:09, курсовая работа
Целью данной работы является выявление и описание способов перевода метафорических фразеологических единиц произведений У.С.Моэма с английского языка на русский.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия «фразеологическая единица»
рассмотреть компоненты значения фразеологизмов
изучить трудности перевода английских фразеологических единиц с переносным значением;
проанализировать варианты перевода метафорических фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
Способы перевода фразеологизмов
Сайт-партнер: turboreferat.ru
25 Апреля 2012 в 02:55, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Способы перевода пассивного залога
Сайт-партнер: freepapers.ru
06 Апреля 2013 в 17:55, курсовая работа
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.
Языковые реалии и способы их перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
03 Мая 2014 в 23:49, дипломная работа
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Способы перевода фразеологизмов О. Генри
Сайт-партнер: yaneuch.ru
26 Ноября 2013 в 13:17, курсовая работа
Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.
Публицистический стиль и способы его перевода
Сайт-партнер: stud24.ru
20 Декабря 2011 в 01:17, дипломная работа
Ціль та завдання даної роботи полягають в тому, щоб визначити специфіку публіцистичного стилю в цілому та зокрема текстів для аналізу та їх відображення у перекладі, а також:
- сформулювати поняття публіцистичного стилю;
- визначити місце публіцистичного стилю у системі інших функціональних стилів;
- проаналізувати функції публіцистичного стилю;
- дослідити характерні особливості матеріалів публіцистичного стилю в англомовній пресі;
- проаналізувати випадки використання лексичних та граматичних трансформацій, до яких доведеться прибігти в процесі перекладу;
- виконати переклад оригінальних текстів з газети «New York Times»;
- узагальнити результати дослідження.