Этика переводчика

Творческая работа, 21 Сентября 2013

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норма этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он".

Программы переводчики

Реферат, 22 Июня 2015

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобального взаимодействия стран. Многие бизнес процессы завязаны на коллаборации представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Программы переводчики

Лекция, 28 Ноября 2013

истемы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП(машинного перевода) для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Компьютерные переводчики

Реферат, 04 Ноября 2013

Предметом исследования являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Internet (Web-страниц). Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.

Современные программы переводчики

Реферат, 02 Апреля 2013

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Выдающийся переводчик Михаил Загот

Сочинение, 23 Марта 2014

Михаил Загот- литературный переводчик-синхронист с английского языка так и наоборот, поэт песенник. Родился 11 января 1946. Доцент Московского Государственного Лингвистического Университета. Преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства Московского Государственного Лингвистического Университета. Член Союза писателей России, Союза Переводчиков России.

Бунин Иван Алексеевич (1870—1953), прозаик, поэт, переводчик

Реферат, 21 Марта 2014

Творческий путь выдающегося русского прозаика и поэта конца XIX — первой половины XX века, признанного классика отечественной литературы и ее первого Нобелевского лауреата И.А.Бунина (1870—1953) отличается большой сложностью, разобраться в котором — задача непростая, ибо в судьбе и книгах писателя резко индивидуально преломились судьбы России и ее народа, нашли отражение острейшие конфликты и противоречия времени.

Дмитрий Петрович Ознобишин – поэт, переводчик, фольклорист, общественный деятель

Реферат, 04 Июля 2014

Мне захотелось узнать побольше о моем земляке, замечательном поэте, переводчике, фольклористе и общественном деятеле XIX века – Дмитрии Петровиче Ознобишине. Поэтому я и начала данное исследование.
Перед началом исследовательской работы мною были определены следующие этапы:
1.Определение целей и задач исследования;
2.Анкетирование обучающихся 7-9 классов школы;
3. Изучение статей, монографий, посвященных особенностям творчеству Д.П. Ознобишина;
4. Систематизация собранного материала;
5. .Выводы.

Системы распознавания образов (дактилоскопические, речевые, программы-переводчики и др.)

Контрольная работа, 23 Декабря 2012

Теория распознавания образов — раздел информатики, развивающий теоретические основы и методы классификации и идентификации предметов, явлений, процессов, сигналов, ситуаций и т. п. объектов, которые характеризуются конечным набором некоторых свойств и признаков. Такие задачи решаются довольно часто, например, при переходе или проезде улицы по сигналам светофора. Распознавание цвета загоревшейся лампы светофора и знание правил дорожного движения позволяет принять правильное решение о том, можно или нельзя переходить улицу в данный момент.
Создание искусственных систем распознавания образов остаётся сложной теоретической и технической проблемой. Необходимость в таком распознавании возникает в самых разных областях — от военного дела и систем безопасности до оцифровки всевозможных аналоговых сигналов.

Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика

Курсовая работа, 16 Февраля 2014

В курсе изучения английского языка нам достаточно часто встречаются слова, которые по форме очень похожи на русские, но отличаются от них по значению, и мы часто ошибаемся с переводом, казалось бы, очень простых слов. Меня заинтересовало это явление, и мы начали исследование в этой области. Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6” (в помощь учащимся).