Анализ форм международных расчетов: документарный аккредитив, инкассо, банковский перевод

Курсовая работа, 06 Июня 2014

Изучение механизма расчетов между субъектами рыночных отношений, обеспечение бесперебойности и непрерывности платежей – важнейшее условия функционирования рыночной экономики.
Международные расчеты представляют собой систему организации и регулирования платежей по денежным требованиям и обязательствам между юридическими и физическими липцами разных стран. Они сопровождают экономические, политические и культурные отношения между странами. Международные расчеты опосредуют движение товаров во внешней торговле, обмен услугами, миграцию капитала и иных факторов производства. Они определяют условия и порядок осуществления платежей, которые выработаны мировой практикой и закреплены в международных документах и обычаях.

Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес

Контрольная работа, 20 Октября 2013

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Лингвистический анализ и перевод

Сайт-партнер: turboreferat.ru

Реферат, 02 Декабря 2011

В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire"

Практический анализ перевода текста

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Доклад, 06 Ноября 2012

Net-based shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real estate has become obvious both to established companies and to new Net-based companies. Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name (2). Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource (3). The irony is the current set (4) of domain names is an artificial construct, created before the rush to cash in on the Internet and e-commerce. In theory, the number of domain names that can be created is unbounded, but the practical realities might force us to continue living under the current regimen, even though it is obviously flawed (5). The question is: Will the Net survive efforts to apply trademark law to domain names, and, if so, how will it look in the future?

Прагматической анализ текста при переводе

Сайт-партнер: stud24.ru

Курсовая работа, 05 Мая 2012

Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.

Сравнительный анализ программ машинного перевода

Сайт-партнер: yaneuch.ru

Курсовая работа, 02 Июня 2013

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д.

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Сайт-партнер: stud24.ru

Курсовая работа, 18 Апреля 2012

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б

Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов

Сайт-партнер: yaneuch.ru

Курсовая работа, 10 Декабря 2013

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
Найти способы перевода политкоректной лексики с английского языка на русский язык;