Деловое письмо

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2012 в 18:05, контрольная работа

Краткое описание

Письмо — это основной «инструмент» служебно-деловой переписки, осуществляемой между различными предприятиями (организациями, учреждениями). В соответствии с одним из определений деловое (служебное) письмо представляет собой письменное обращение к должностному лицу (представляемому им предприятию, организации, учреждению), подготовленное в соответствии с правилами переписки.[5]

Содержание

Введение с. 3- 4
1. Понятие, виды и содержание деловых писем с. 5-10
2. Оформление делового письма с. 11-17
3. Язык и стиль деловых писем с. 17-20
Заключение с. 21
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 58.66 Кб (Скачать файл)

Содержание деловых писем находит  свое выражение в их языке. Язык каждого  делового письма индивидуален, так  как обусловлен многообразием деловых  ситуаций и особенностями конкретного  адресата. Язык деловой переписки  характеризуется частотой повторяемости  и единообразием речевых средств. Поэтому часто говорят, что он представляет собой набор штампов, клишированных оборотов, стандартов. Нередки случаи в служебной коммуникации, когда встречаются документы, написанные эмоционально, ярко отражающие индивидуальность автора. Но язык деловой переписки  должен обладать нейтральным тоном  изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и  диалектные слова и выражения, а  также междометия, модальные слова  и имена с суффиксами субъективной оценки. Задача языка такой переписки - обеспечить объективное отношение  к излагаемым фактам, лишить эмоциональности  и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения.

Итак, язык деловой переписки должен обладать следующими чертами: нейтральность; надличностный характер изложения; унификация, типизация речевых средств  и стандартизация терминов; сужение  диапазона используемых речевых  средств; повторяемость отдельных  языковых форм на определенных участках текста документов.

Важная задача в составлении  письма - его информационное насыщение, т.е. то целесообразное количество информации, которое оно в себя включает. Предметом  официальной переписки обычно являются сообщение о некоторой ситуации и логическая оценочная модель этой ситуации. Но письмо может содержать  и несколько ситуативно-оценочных  моделей, что порождает необходимость  их полезного размещения.

Изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца. Таким образом, абзац показывает переход от одной мысли к другой. Разбивка текста официального письма на абзацы облегчает его восприятие, позволяет адресату мысленно фиксировать аспект, возвращаться к прочитанному, сосредоточиваться перед очередной порцией информации.

Типичный абзац состоит из трех частей: абзацного зачина, абзацной фразы и комментирующей части. В  абзацном зачине формулируется тема абзаца, как бы сообщается, о чем  речь пойдет дальше. В абзацной фразе  содержится основная информация абзаца. В комментирующей части проводится итог сказанному в абзаце. Как правило, комментирующая часть вводится словами: «поэтому», «таким образом», «в этой связи» и т. д. Однако формальные границы  между частями абзаца провести представляется не всегда возможным.

Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора. Повтор - это тип логико-грамматической связи между предложениями и  абзацами, в котором в последующем  предложении в неизменном или  измененном виде повторяются различные  фрагменты предыдущего предложения. Кроме того, связи между предложениями  осуществляются с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: «в порядке оказания помощи»; «согласно Вашей просьбе»; «в результате этого» и т. д.

В деловом письме выражаются не индивидуальные, а групповые интересы фирм, предприятий, учреждений. Поэтому текст такого письма излагается не столько от собственного «я», сколько от собственного «мы». Но местоимение «мы» в деловом  тексте обычно не пишется, так как  окончание глагола и так указывает  на первое лицо множественного числа. Использование местоимения «он» в деловой переписке требует  особой осторожности, так как это  местоимение обезличивает субъекта действия, придавая тону письма оттенок  фамильярности.

Чтобы сохранить объективность  содержания, тон деловой переписки  должен во всех случаях оставаться нейтральным. В деловых письмах  грубость, нетактичность и всякое другое проявление неуважения к адресату недопустимы. В то же время нельзя впадать и в другую крайность -^ чрезмерную вежливость. Так, совершенно неуместны в деловых текстах  фразы типа: «Не откажите в любезности...», так как для совместной деловой  переписки скорее характерны сухость  и строгость, чем увлечение чрезмерной вежливостью, не обоснованной интересами дела.

Нередко при составлении письма нарушаются демократические традиции деловой переписки. Чаще всего это  наблюдается в тех случаях, когда  ожидаемый результат как бы навязывается адресату, например: «Направляем Вам  последний вариант проекта трудового  соглашения... Просим рассмотреть и  утвердить». Нарушение этикета в  данном случае проявилось в том, что  отправитель письма как бы не допускает  возможности, что указанное соглашение может быть и не утверждено.

Как известно, деловому человеку не всегда безразлично, кто подписал адресованное ему письмо. Это значит, что на тон деловой переписки существенно влияет канцелярская практика подписания деловых бумаг. Такая практика требует соблюдения должностного порядка их подписания.

Таким образом, становится очевидным необходимость  серьезного и логически верного  подхода к написанию делового письма. Невыполнение требований, предъявляемых  к деловой корреспонденции, с  одной стороны, ведет к затруднению  работы с официальными документами, а с другой - лишает письмо юридической  и практической значимости.

Служебные письма применяются для  решения многочисленных оперативных  вопросов, возникающих в управленческой деятельности, отсюда разнообразие содержания писем: запросы, уведомления, приглашения, претензии, изменения, уточнения, задания, сообщения, разъяснения, напоминания, подтверждения, рекомендации, предложения, замечания, просьбы, требования и т. п.

Чтобы правильно и быстро составить  деловое письмо, надо знать хотя бы в общих чертах особенности  языка и стиля современных  официальных писем. Несоблюдение этих особенностей, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой - лишает письма юридической силы и  практической значимости.

Эксперты единодушны в том, что  официальное письмо должно занимать не более страницы. Но вот то, каких  рекомендаций необходимо придерживаться при определении структуры письма, выборе слов, решить бывает нелегко. 

Заключение

 

Таким образом, можно сделать следующие  выводы. Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий  уровень языковой компетентности.

Нельзя научиться писать деловые  письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому  нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического  стилей речи. Сегодня увеличивается  число жанровых разновидностей деловой  корреспонденции и поводов для  составления и отправления деловых  писем. Языковой стандарт в деловой  переписке сосуществует с экспрессией.

Все это требует сегодня большей  речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и  формулировать свои мысли, компетентно  вести письменный диалог ценится  в деловых кругах все больше.

Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил  в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми  формами, традициями использования  этикетных средств.

Сегодня важно  не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением  относиться к нашим предкам, веками отшлифовавшим форму и стиль  делового письма, и плодотворно развивать  отечественные традиции составления  деловой корреспонденции - задача, которая  стоит перед сегодняшним и  будущими поколениями деловых людей  в России.

 

 

Список литературы:

 

  1. Андреева В.И. Делопроизводство в кадровой службе. - М.: Библиотека журнала «Управление персоналом», 2007.
  2. Басовская, Е.Н. О языке служебных документов // Делопроизводство. 2007. № 2/1.
  3. ГОСТ Р 6.30-2005. Унифицированные системы организационно-распорядительной документации. М., 2003.
  4. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Учеб. пособие. М.; Новосибирск, 2005.
  5. Кузнецова Т.В., Санкина Л.В. Быкова Т.А. Делопроизводство (Организация и технологии документационного обеспечения и управления): Учебник для ВУЗов.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006.- 359с.
  6. Основы делового письма : учеб. пособие / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 304 с. ISBN 978-5-9765-0930-6 (Флинта)ISBN 978-5-02-037250-4 (Наука)
  7. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. Р89 В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с. ISBN 5-8297-0009-3 (в пер.) с.211-с.217
  8. Типовая инструкция по делопроизводству в Федеральных органах исполнительной власти. М., - 2006.
  9. Турбан Г.В. Внешнеэкономическая деятельность. - Минск: Высшая школа, 2007.

 


Информация о работе Деловое письмо