Деловая этика в Японии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 21:27, реферат

Краткое описание

Цель моей работы: проанализировать деловой этикет Японии.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить историю деловой этики Японии.
2. Провести анализ бизнес характеристик японцев.
3. Рассмотреть основы японского делового языка.
4. Дать рекомендации о том, как завоевать доверие японца.

Содержание

1. Введение………………………………………………………………3
2. История делового этикета……………………………………………4
3. Бизнес характеристики японцев……………………………………..5
4. Японский деловой язык………………………………………………7
5. Японцы и время……………………………………………………….8
6. Деловой этикет в Японии…………………………………………...11
7. Как завоевать доверие японца………………………………………19
8. Выводы……………………………………………………………….22
9. Список литературы………………………………………………….24

Вложенные файлы: 1 файл

этика.doc

— 136.00 Кб (Скачать файл)

Японцы  и время

      Те,  кто  знаком  с  японцами,  хорошо  знают  о контрасте между головокружительной скоростью, с которой  работает  фабричный рабочий, с одной стороны, и  неторопливым  созерцанием  японских  садов  или мучительно медленным темпом  драм   — с другой.  Тем не  менее следует обратить внимание на тщательность и твердость, с которой  японцы  делят время на части.  Эта  сегментация  осуществляется  не  по  американской  или немецкой модели, где задачи выстраиваются в  логической  последовательности, для  того  чтобы  обеспечить  максимальную  эффективность  и   быстроту   их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем,  сколько  времени  занимает  то или иное дело,  а  тем,  как  время  распределено  согласно  с  уместностью, правилами вежливости и традициями".[1]

      Любая процедура или процесс имеют  свои фазы и уровни напряжения,  как, например, на большинстве общественных собраний — на торжествах при уходе  на пенсию, на свадьбах, на  родительских  собраниях  в  школе.  В  Сицилии  или Андалузии  в  подобных  случаях  люди  приходят  в  разное  время,  действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение  собравшиеся получают   от   спонтанного,   часто   сверх эмоционального   поведения   или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу  или  ритуалу.  Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к  другой, будь то прием пищи, распитие  напитков,  провозглашение  тостов,  исполнение музыки, танцы или сплетни.

      В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру,  по  мере  того  как  разворачиваются церемония и чествования, гостей часто  просят  пройти  из  одной  комнаты  в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество  прошедшего времени  не  так  важно.  Что  накладывает  типично  японский  отпечаток  на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.

        В своем традиционалистском  и   тщательно  регламентированном  обществе японцы всегда предпочитают знать, где и в каком положении они находятся. Это относится как к деловым, так и к жизненным ситуациям.  Обязательный  при первой встрече менеджеров двухминутный обмен визитными  карточками  является одним из  самых  ярких  примеров  ритуализации  времени,  отмечающей  начало отношений. Такая "маркировка" применяется  в  японском обществе к самым разнообразным событиям, "фазы" которых для  западного  мира в большинстве случаев не  имеют  серьезного  значения.  В  качестве  примера строгой регламентации фаз события она  приводит  фазы  начала  и  завершения всех типов учебных занятий в Японии, где ни один урок  не  может  состояться без  формального  приветствия  учителя  учениками  в  начале  и  ритуального выражения признательности в конце.

      Другие  события требуют не только ясно обозначенных фаз начала и конца, но и недвусмысленных  сигналов  перехода  между  всеми  фазами:  это  чайная церемония, празднование  Нового  года,  ежегодная  ритуальная  уборка  дома, любование  цветением сакуры,  весенние  "наступления трудящихся",   начало сельскохозяйственных циклов, празднества  летнего  солнцестояния,  церемонии дарения, встреча школьных или университетских товарищей, совместный  пикник, церемонии распития саке, приближение к синтоистским алтарям или  буддистским

храмам,  даже  второстепенные  ритуалы,  выполняющиеся  на  занятиях  дзюдо, карате  и  кендо.  Ни  к  одному  из  перечисленных  мероприятий  японец  не приступит  обыденно  и  с  ходу,  как  это  может  сделать  житель   Запада.[7]

      Американцам и западноевропейцам свойственно  быстро переходить к  сути  дела. Японцы же, наоборот, должны пройти через стадию открытия  или  развертывания основных  фаз  события.  Эта  черта   имеет   много   общего   с   восточной уклончивостью, но в Японии  она  связана  еще  и  с  любовью  к  расчленению действа на части, к традиции, к красоте  обряда. Это "развертывание"   является   следствием   пристрастия   японцев   ко   всему свернутому: замкнутости в общении, свертыванию  тела,  пространства,  людей. Тот факт, что японцы наложили китайский и григорианский  календари  на  свою древнюю  систему  исчисления  времени,  означает,  что  сам   японский   год представляет собой настоящую серию наслаивающихся  друг  на  друга  начал  и концов.[5]

      Подытоживая сказанное, замечу,  что,  имея  дело  с японцами,  можно рассчитывать на их щедрость в выделении времени вам или  вашему  конкретному делу. Взамен вам следует попытаться делать  "правильное  дело  в  правильное время". В Японии форма и символы более важны, чем содержание. 
 
 

Деловой этикет в Японии

      Для того, чтобы завязать деловые отношения  с  японской  компанией,  не стоит направлять ей письменное предложение - оно может остаться без  ответа. Японцы относятся к переговорам как к ответственному, обязывающему шагу и  не решаются на него, если  не  имеют  достаточной  информации  о  потенциальном партнере.  Лучше  всего  обратиться  к  посреднику-предпринимателю,   хорошо знакомому  обеим  сторонам.  Посредник  должен  в  общих  чертах  ознакомить потенциального партнера с вашими предложениями и дать  характеристику  вашей

фирме и вам лично. Помощь посредника оплачивается  (деньгами  или  встречной услугой).  Человек,  официально  рекомендующий  вас  японскому   бизнесмену, должен занимать не менее высокое положение, чем лицо, с  которым  вы  хотите

познакомиться.

      Деловые письма, адресованные  новому  партнеру,  сопровождайте  вашими официальными годовыми отчетами, брошюрами и другими материалами, из  которых можно почерпнуть информацию о деятельности  вашей  фирмы.  Японская  сторона хочет быть уверена, что имеет дело с  надежным  и  солидным  партнером.  Все материалы должны быть официально переведены на японский язык.

      Материалами такого рода принято обмениваться  и  при  первой  встрече. Японцам необходима информация об ассортименте  выпускаемой  или  продаваемой продукции, истории фирмы;  они  хотят  знать  фамилии  и  должности  ведущих сотрудников и биографию главы вашей фирмы.

      Знакомство  с японским  бизнесменом  невозможно  без  обмена  визитными карточками. Вручая и получая  визитную  карточку,  нужно  держать  ее  двумя руками;  желательно  в  знак  уважения  к  партнеру  внимательно   прочитать полученную от него визитку.[7]

      Для японца главная информация, содержащаяся в визитке -  это  указание на  принадлежность  человека  к  определенной  группе  -   фирме,   учебному заведению, министерству и т. п. Профессия человека, его  личные  способности или заслуги имеют для японцев второстепенное значение. В   этом   жители   Страны   восходящего   солнца   являются    полной противоположностью  представителям  европейской  цивилизации  с  ее  культом свободы личности.

      Японская  мораль считает узы  взаимной  зависимости  основой  отношений между  людьми.   Индивидуализм   же   изображается   ею   холодным,   сухим, бесчеловечным. «Найди группу, к которой бы  ты  принадлежал,  —  проповедует японская мораль. - Будь верен ей и полагайся на нее. В  одиночку  же  ты  не найдешь своего места в жизни, затеряешься в ее хитросплетениях. Без  чувства зависимости не может быть чувства уверенности». [7]

      Когда несколько японцев собираются у  стола, все они точно  знают,  кто где должен сесть: кто у ниши с картиной, то есть на  самом  почетном  месте, кто по левую руку от него, кто еще левее и  кто,  наконец, у входа.  Любая попытка проявить тут какой-то демократизм вызовет лишь всеобщее  смятение  - ведь тогда никто из присутствующих не будет знать, что ему делать.

      Когда японец говорит  о  неразберихе,  он  выражает  ее  словами:  «ни старшего, ни младшего». [7] Без четкой субординации он не мыслит  себе  гармонии общественных отношений.

      Отношения  между  людьми  внутри  групп,  будь   то   семья,   община, университет или коммерческая  компания,  основываются  на  четкой  иерархии: даже люди, занимающие, на  взгляд  европейца,  равное  или  примерно  равное положение,  стремятся  разграничивать  ранги,   и   младший   беспрекословно выполняет указания старшего и оказывает ему подобающие знаки уважения.

      На  деловую встречу в Японии принято  приходить точно в срок,  минута  в минуту. С такой щепетильностью японцы относятся не только к своему  обещанию прийти к такому-то времени, но  и  ко  всем  своим  обязательствам.  Чувство долга, аккуратность - традиционные черты японского характера.

      Японцы  предпочитают начинать переговоры с обсуждения тем,  не  имеющих отношения к предмету встречи. И чем  важнее  вопросы,  стоящие  на  повестке дня,  тем  больше  времени  и  внимания  члены  японской  делегации  уделяют рассмотрению  незначительных  деталей  на   начальном   этапе   переговоров. Делается  это  для  того,  чтобы  установить   «отношения   сотрудничества», наладить контакт между членами  делегаций,  подготовить  почву  для  решения более  сложных  вопросов.  Так  что  для  важных  переговоров  с   японскими предпринимателями нужно запастись терпением. Кстати,  терпение  считается  в Японии одной из главных добродетелей.

      В общении европейцев с японцами  наибольшее  количество  трудностей  и

недоразумений порождает  неверное  толкование  японского  слова  «хай».  Это слово обычно переводится как «да». Слушая собеседника, японец может чуть  ли не на каждую фразу откликаться словом «хай», сопровождая его кивком, но  это совершенно не означает, что он согласен с собеседником.  Употребление  слова «хай» обычно означает только «Я внимательно вас слушаю, продолжайте». [7]

   Традиционная японская мораль не позволяет ответить «нет». Вместо слова «нет»   японские   предприниматели    дают    уклончивые    ответы,    самый распространенный из которых - «это трудно». Иногда  они  произносят  длинную речь,  составленную  из  туманных  фраз,  чрезвычайно   вежливых   оборотов, объяснений, извинений, суть которой сводится все к тому  же  выражению  «это трудно» и которая должна  пониматься  как  отказ.  Какие  только  уловки  ни изобретают японцы, чтобы не произносить этого запретного слова!

        «В разговорах люди всячески  избегают слов «нет», «не могу»,  «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что  никак  нельзя  высказать прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от  второй  чашки чаю,  гость  вместо  «нет,   спасибо»,   употребляет   выражение,   дословно означающее: «Мне и так прекрасно».

      Чтобы избегать запретного слова «нет», японцы рассылают приглашения  в гости,  прилагая  к  ним,  открытку  с  обратным  адресом.  На  ней  следует подчеркнуть или слово «благодарю» или слово «сожалею» и вновь бросить  такую открытку в почтовый ящик. [7]

      Бывает, вы звоните японцу и говорите, что  хотели бы встретиться с  ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начнет переспрашивать: «Ах,  е шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие  слова, следует тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно  побеседовать

в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да»  и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

      Свой  обычай во  что  бы  то  ни  стало  избегать  слова  «нет»  японцы распространяют  и  на  область  деловых  отношений.  Это  выводит  из   себя американцев с их представлением о деловитости как о  прямоте,  откровенности и  категоричности».[1]

      Н.П. Романова приводит такой пример.  Американский  бизнесмен хочет заказать в Японии крупную партию  сандалет  и  с  этой  целью  устанавливает контакт  с  ведущим  японским  производителем   данного   товара.   Японский производитель в  этом  заказе  совершенно  не  заинтересован.  Но  напрямик ответить на предложение словом «нет» у японца  не  поворачивается  язык.  Он считает нужным проявить видимость интереса к заявке из-за океана и от  имени своей фирмы приглашает американца поразвлечься.

      Сначала гостя потчуют обедом в самом  дорогом ресторане, потом  обходят

с ним два-три кабаре и  завершают  кутеж  в  японской  гостинице  с  большим количеством псевдогейш. Щедрость представительских затрат  убеждает  американского  импортера, что японская фирма весьма заинтересована в сделке с ним, и он на  другой  же день приступает к деловым переговорам.  Обувщик  убежден, что  браться  за заказ не будет, но предпочитает, чтобы американец, догадался  об  этом  сам. Японец, учтиво выслушивает пожелания, но как  только  американец  уходит  из конторы, разом, забывает, о нем и списывает расходы за предыдущий вечер  как издержки производства.

Информация о работе Деловая этика в Японии