Абстрактный язык и конкретный язык. Язык как исторически обусловленное «умение говорить». Три проблемы языкового изменения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2013 в 22:08, доклад

Краткое описание

По сути дела, затруднения, связанные с языковым изменением, и стремление рассматривать его как «незаконное» явление, вызванное «внешними факторами», объясняются тем, что за исходную точку берется абстрактный и,
следовательно, статический язык, оторванный от речи и изучаемый как нечто готовое, как ergon. При этом даже не
задаются вопросом, что же представляют собой языки, как они существуют в действительности и, что, собственно
говоря, означает «изменение» в языке. Отсюда и постановка проблемы языкового изменения в причинных терминах,
поскольку изменения в «вещах», лежащих за пределами сознательной волевой деятельности субъектов, приписываются именно «причинам». Но язык относится к явлениям не причинного, а целевого характера, к фактам, которые определяются своей функцией.

Вложенные файлы: 1 файл

II.doc

— 235.00 Кб (Скачать файл)

отношения в языке.

75 «Phanomenologie des Geistes», VI В. 

178

есть культура76. В самом деле, человек обладает не только

знанием о вещах через посредство языка, но и знанием 

самого языка (ср. сн. 72). В этом смысле «культурный 

аспект» языка — это сам язык как совокупность 

языковых навыков.

3.4.1. Наконец, в качестве знания, общего для  

нескольких или многих говорящих, знание языка является меж-

индивидуальным, или социальным; а  в качестве 

традиционного (неуниверсального) знания оно является 

историческим знанием. Именно поэтому  историческая точка зрения

может быть применена без противоречий к синхронному 

языку: с исторической (не диахронической) точки зрения

синхронный язык — это актуальная система старых и 

новых языковых традиций (ср. 2.3).

3.4.2. Межиндивидуальность языковых  навыков является 

следствием их историчности и не нуждается в другом объяснении, 

нежели то, которое вытекает из самой функции речевой деятельности.

Нет необходимости помещать язык в  «массу», как это сделал Соссюр,

или прибегать (как Фосслер) к предполагаемым «коллективным 

тенденциям народного духа». Межиндивидуальность  не 

обусловливается языком «массы», а, наоборот, сама является условием и 

основанием для становления этого языка. Языковой факт является

«фактом языка» именно потому, что  он первично дается и 

наблюдается как межиндивидуальный, а не наоборот; и нет «народного

духа» вне традиционного знания и традиционных навыков. Равным

образом незачем прибегать к «надиндивидуальному разуму», как

это делает, например, Ломан 77, или  к понятию «super-ego», 

предлагаемому Р. Холлом мл.78 С помощью  таких неудачных способов

пытаются подчеркнуть «альтруистический» характер, присущий

речевой деятельности с точки зрения индивидуального сознания

(которое само «социально»), то  есть то, что для любого сознания 

язык представляется принадлежащим  «также и другим» (ср. 1.3.3).

Однако указанные выше понятия— даже если понимать «super-ego» 

как «индивидуальное» — слишком напоминают известное понятие

«коллективной психологии», изгнанное  из лингвистики еще Г. 

Паулем79. С другой стороны, помимо того, что эти понятия являются

76 О речевой деятельности как  «факте культуры» и в то  же 

время как «условии» культуры см. важные соображения Дьюи

(J. Dewey, Logica, стр. 60—61, 72).

77 J. Lohmann, «Lexis», III, 2, стр. 217; ср. реплику  В. Пи-

зани («Paideia», IX, 6, стр. 386).

78 «Idiolect and linguistic super-ego» в «Studia Linguistica», 

V, стр. 21—27.

79 «Prinzipien», стр. 10—12. Ср. также В. Croce, La 

Volkerpsychologie е il suo preteso contenuto в «Conversazioni critiche», 

I2, Bari, 1924, стр. 121—125 и О. Jespersen, Mankind, nation,

and individual from a linguistic point of view, исп. перев.  «Huma-

nidad, nacion, individuo, desde el punto de vista linguistico», В. 

Aires, 1947, стр. 26—27, 47.

12*

179

спорными, они не «объясняют» межиндивидуальности  языка. 

Наоборот, они сами основываются на межиндивидуальности знания

языка (и других аналогичных знаний и навыков). Эти понятия

являются по отношению к межиндивидуальному не первичным и 

«действенным», а вторичным и  производным.

3.5.1. Из сказанного следует, что  в реальном языке  

совпадают системное, культурное, социальное и 

историческое (хотя границы различных системных, культурных, 

социальных и исторических структур могут и не совпадать).

Это не означает, что мы игнорируем разнообразие 

исторических языков. Обычно исторический язык не исчерпывается 

одной системой и одной нормой (ср. 3.1.4), но все, что в

языке является в какой-то степени  «системным» (как 

система и норма или как различные  нормы), является в то же

время культурным, социальным и историческим. 

«Значения традиционны, а традиций много» 80,то же самое можно 

сказать о любом другом аспекте знания языка: в пределах

основной общей языковой традиции всегда существует 

несколько частных традиций. Это  разнообразие языковых

навыков проявляется не только «в коллективе», но и в 

одном индивидууме, который, будучи историческим 

индивидуумом, знает целый ряд традиций и может пользоваться

ими в соответствии с обстоятельствами и обстановкой, 

сложившимися к моменту разговора (то есть в соответствии с 

потребностями взаимопонимания), и  в соответствии с 

намерениями выразить то, что ему  нужно. Так, например, в

Уругвае учитель при преподавании обычно использует

как фонологическую систему уругвайского варианта 

испанского языка, так и фонологическую систему 

«образцового» кастильского варианта (последнюю особенно во

время диктантов). Учитель может даже прибегнуть к 

графической системе, указывая, например: «с буквой hache»,

«с буквой elle» 8l, «с буквой zeta», «с буквой v corta»,

чтобы отличить hojear «листать» от ojear «взглянуть», halla

«находит» от haya «чтобы имелось», caza «охота» от casa

«дом», revelar «разоблачать» от rebelar «ссорить». И  если,

например, учитель произносит [aia], а затем  объясняет:

«[aja], с буквой hache» (то есть ни halla «находит», ни ауа 

«няня», a haya «чтобы имелось»), то, значит, он в одном 

и том же высказывании пользуется тремя различными

80 J. Dewey, Logica, стр. 66.

81 Заметим,  что диграмма 11 даже в уругвайском  варианте 

испанского  называется [ehe], а не [eze].

180

системами, хотя и употребляет их в метаязыке (то есть

говоря  о словах).


Информация о работе Абстрактный язык и конкретный язык. Язык как исторически обусловленное «умение говорить». Три проблемы языкового изменения