Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2013 в 00:58, курсовая работа

Краткое описание

Проблема юридизации языка связана с поиском баланса языковых и правовых презумпций. Специфическая онтология юридизации языка формирует особый гносеологический подход, связанный с реализацией последовательного взгляда на язык сквозь призму тех законов, которые определяют вовлечение конкретных явлений языка в юридическую практику. В результате складывается междисциплинарная отрасль знания, системно исследующая юридический аспект языка, — юрислингвистика.

Актуальность этой работы обусловлена несколькими факторами, которые сводятся к собственно лингвистическим и экстралингвистическим.

Содержание

Введение

Глава I Становление юридической лингвистики

§1 Возникновение юридической лингвистики: этапы и основоположники

§2 Проблемы становления современной юридической лингвистики

Глава II Юридическая лингвистика – самостоятельная юридическая наука

§1 Предмет и метод юрислингвистики

§2 Основные задачи и коллизии, решаемые современной юридической лингвистикой

Заключение

Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 42.44 Кб (Скачать файл)

 

 

Заключение

 

 

 В заключении хочется  отметить, что юрислингвистика относительно  молодой раздел лингвистической  науки, который в настоящий  момент переживает период активного  развития, но в последнее время  большинство исследований языка  права постепенно сменили акценты  – на первый план уже выходят  не просто формальные исследования  специального языка с точки  зрения его терминологического  состава или синтаксической структуры,  а языковые исследования сменяются  междисциплинарными исследованиями. Язык права исследуется как  социальный феномен, не случайно  в этой связи появляются социолингвистические  исследования проблем понимания  юридической речи не специалистами.  Проблемы, которыми занимается юрислингвистика,  многогранны и непросты. Одни  из них требуют одновременно  юридической и лингвистической  компетенции, для решения других  необходимы глубокое теоретическое  осмысление и практическая разработка. Тем не менее, можно сделать  вывод, что состояние юридической  лингвистики как науки находится  на стадии активных научных  исследований языка права во  всем мире.

 

 

Библиографический список

 

 

1.Алексеев С.С. Общая  теория права: Курс в двух  томах. Т.2. М., 1982.

 

2. Баранов В.М., Александров  А.С., Голев Н.Д. Риторика и право  // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической  экспертизы. Ирбис. Сервер электронных  публикаций ММЦ АГУ

 

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998

 

4.Калинина Н.А. Лингвистическая  экспертиза законопроектов: опыт, проблемы  и перспективы (на примере работы  Правового управления Аппарата  Государственной Думы Федерального  собрания. М. 1997.

 

5. Керимов Д. А. Законодательная  техника – М., 1998.

 

6. Любимов Н.А. К вопросу  о правовой коммуникации в  законотворчестве // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций  ММЦ АГУ

 

7. Орлова О.В К вопросу  о роли коммуникативного подхода  в лингвистической экспертизе // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической  экспертизы. Ирбис. Сервер электронных  публикаций ММЦ АГУ

 

8.Ушаков А.А. Очерки  советской законодательной стилистики. Ч. 1, 2. Пермь, 1967.

 

9. Хабибуллина Н. И. Язык  закона и его толкование. –  Уфа, 1996.

 

10. Якобсон Р. Лингвистика  и поэтика // Структурализм: за  и против. Сборник статей. – М., 1975.

 

11. Eckardt B. Fachsprache als Kommunikationsbarrire? Verstдndigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. - Wiesbaden: Dt.

 

Univ. – Verl., 2000.

 

12. Language in the Legal Process / Ed. By J. Cotterill. N. Y.: Palgrave Macmillian Ltd., 2002.

 

1 Современный пример: при  Президенте РФ указом Президента  от 7 декабря 1995 г. создан Совет  по русскому языку и разработана  Федеральная целевая программа  “Русский язык”; остается лишь  пожалеть, что программа оказалась  по сути нереализованной. Но  факт остается фактом - русский  язык нуждается в общественной, научной и правовой защите.

 

2 Лишь в учебнике Н.  Б. Мечковской “Социальная лингвистика”  особо выделены разделы, связанные  с юридическим аспектом языка,  но они посвящены только одному  вопросу в его рамках - регламентации  межъязыковых отношений в многонациональных  государствах [Мечковская Н. Б.  Социальная лингвистика. М., 1996. с.121-125].

 

3 См., например, употребление  термина “кодекс” в Книге  Шмелева [Шмелев Д.Н. Русский  язык в его функциональных  разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977].

 

4 Достаточно указать на  проблему юридического статуса  языков национальных меньшинств  и “нетитульных” национальностей  в многонациональных государствах  или роль проблемы языка в  характере межгосударственных отношений  (см., например, об этом в статье  Б.И. Осипова в сборнике Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр./ Под ред. Н.Д.Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – 186 с.).

 

5 В дополнение к нему  и для иллюстрации направлений  зарубежных лингвоюридических исследований  приведем несколько подстрочных  аннотаций к работам иностранных  авторов, данных в библиографическом  справочнике “Новая литература  по социальным и гуманитарным  наукам (языкознание)” за 1988 г.: “семантика  и прагматика судебного приговора;  роль лингвистического анализа  в правильности применения закона”,  “лингвистический анализ инструкций, данной присяжным, и ее роли  в вынесении смертного приговора”, “особенности допроса детей - жертв преступлений с точки  зрения теории текста и социолингвистики”,  “роль посредника в судебном  разбирательстве с точки зрения  теории текста на материале  бракоразводных процессов”, “речевые  акты в текстах контрактов”,  “семантика и прагматика судебного  приговора”, “нормативность языка  и правовых документов”, “аргументы  и интерпретация правового текста; правовой текст как модель  нарративного литературного текста”,  “нормативность языка и правовых  документов”, “выбор семантики  слова по толковым словарям  современного немецкого языка;  в связи с анализом документов  судебного судебного процесса  над бывшим обер-бургомистром  Дрездена по обвинению его  в фальсификации результатов  выборов” (ср. также названия данных  работ в нашем переводе: “К  герменевтике права: аргументация  и интерпретация”, “Юридическая  семантика: основы теории интерпретации  в лингвистическом смысле”; “Право, язык и юридическое обоснование”, “Язык и право”, “Семантическая  деструкция как метод манипуляции”  и др. Обращает на себя внимание  следующий факт: степень проникновения  лингвоюристики в собственно  лингвистику (особенно в ее  современные семантико-прагматические  аспекты) в зарубежных исследованиях  взаимоотношений права с языком  значительно выше, чем в отечественной  лингвоюристике.

 

6 Некоторые лингвистические  аспекты давно уже стали традиционными  для вузовских учебников по  теории права; в частности,  они регулярно помещаются в  разделы, посвященные законодательной  технике и толкованию законов  (см., например, новые учебники [Венгеров, 1998, с. 537-538; Матузов, Мальков, 1997, т.2, с.440-444; Сырых, 1998, с.242-244]), см. также, например: [Язык закона, 1960; Законодательная  техника, 1965; Ушаков, 1967; Черданцев, 1979; Савицкий, 1987]. Типичны они и для  научно-юридических публикаций; для  их иллюстрации укажем некоторые  из недавно опубликованных в  России лингвоюридических работ;  они касаются правовых проблем  языковой политики, лингвистической  экспертизы законопроектов, языка  и стиля правовых документов  и судебных процессов: [Андреев, 1997; Бойко, 1996; Горбачева, 1997; Калинина, 1997; Суздалев, 1996 и др.].


Информация о работе Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки