Японская письменность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 15:55, реферат

Краткое описание

В этой работе мне бы хотелось проследить за историей возникновения и развития одного из видов письменности, а именно – японской. Причина моего интереса проста. Несмотря на возникновение буквенно-звукового письма, в Японии, как и в некоторых других странах азиатского региона, до сих пор продолжают использовать иероглифы. Почему же они не откажутся от сложного и неудобного, с точки зрения европейского человека, письма в пользу простого и быстрого? Быть может, упростив себе жизнь, мы утратили нечто важное, что до сих пор хранит в себе эта «священная резьба»[3]? Ответ на этот вопрос содержится в истории японской письменности.

Вложенные файлы: 1 файл

Umida.docx

— 32.34 Кб (Скачать файл)

     Итак, не имея  ничего, кроме китайских иероглифов, японцы приспособили их в качестве  фонетических знаков, то есть  иероглифы стали использовать  неоднозначно: иногда для передачи  смысла, иногда для передачи звука,  и эти функции причудливо переплетались,  порождая немало сложностей и  разночтений. Со временем японцы  начали упорядочивать свое фонетическое  письмо. Постепенно служебные знаки  утратили какой-либо смысл, свойственным  иероглифам, и стали просто слоговой  азбукой.

     С развитием  хираганы японцы стали свободно  записывать свой родной язык, и пользовались этим изобретением  уже все, независимо от пола. Впрочем, вскоре появилась проблема  связи между устной речью и  ее письменным отображением: все  несовпадения сразу стали очевидны. Встал вопрос о правилах правописания  с помощью каны. Нынешняя система  правописания утверждена приказом  Кабинета министров от 1 июля 1986 года.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

      Современное  японское письмо использует иероглифы,  хирагану и катакану в одном  тексте. На первый взгляд, смешанный  способ записи производит впечатление  бессистемного и запутанного,  однако на самом деле он  очень точно отражает особенности  и структуру японского языка.  Кандзи используют для записи  основ слов у существительных,  прилагательных и глаголов, а  также японских имен собственных.  Хирагана – для слов, для которых  нет кандзи, например, частиц и  суффиксов. Она употребляется  в словах вместо кандзи в  тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то  иероглифов, или эти иероглифы  незнакомы самому пишущему, а  также в неофициальной переписке.  Формы глаголов и прилагательных  также записываются хираганой.  Кроме того, хирагана используется  для записи фонетических подсказок  для чтения иероглифов. Катакана  используется для записи слов, заимствованных из языков, не  использующих китайские иероглифы,  иностранных имен, а также ономатопеи[5] и научно-технических терминов: названия  растений, деталей машин и т.п.  Смысловое ударение на слово  или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.

      Современность  внесла в отношение японцев к иероглифам много разнообразных оттенков, но не трудно заметить, что хорошее знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей. Преобладание иероглифического начала есть показатель высокого стиля. Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, почему японцы все еще пишут иероглифами – преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то, во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта. В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел. И в самом деле, что проще и нагляднее, общеупотребительнее – «триста шестьдесят пять» или «365». Немалое значение имеют и чисто эстетические соображения: письмо, в котором часть слов написана иероглифами, а часть азбукой, выглядит красивее, чем скучно монотонная последовательность алфавитных знаков.

      В Японии  со всех вывесок на людей  смотрят нескончаемые узоры иероглифов. Запад мыслит словами, а иероглиф  – это не слово и не буква,  а целое понятие, обозначаемое  рисунком. Не все можно сказать  словами, но смысл можно нарисовать. Восток так и мыслит – рисунками.  Чувственно переживая восточные  образы, привычки, пищу, речь, письменность, постигаешь тайны вещей. На  Востоке неоднозначность жизни  из плоскости мысли перетекает  в разнообразную геометрию яви.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

   1. Шайкевич А.Я.  Введение в лингвистику: Учеб. пособие. – М.: Изд-во российского открытого ун-та, 1995.

   2. Владимиров Л.И.  Всеобщая история книги. –  М.: Книга, 1984.

   3. Драчук В. Дорогами  тысячелетий. О чем поведали  письмена. – М.: Молодая Гвардия, 1977.

   4. Павленко Н.А.  История письма: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – Мн.: Выш. шк., 1987.

   5. Кадзуаки Судо. Японская  письменность от истоков до  наших дней. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006

 

-----------------------

[1] Шайкевич А.Я. Введение  в лингвистику: учебное пособие.  – М.: Изд-во российского открытого  ун-та, 1995, С. 4

 

[2] Владимиров Л.И. Всеобщая  история книги. М.: Книга, 1984, С. 8

[3] Иероглиф – от греч. hieros «священный» и glyphe «резьба».

[4] В начале эпохи Хэйан  знаки хираганы еще мало отличались  от скорописных иероглифов, поэтому  некоторые историки относят появление  отличных от иероглифов знаков  к более позднему периоду.

[5] Ономатопея – слово,  являющееся звукоподражанием, возникшим  на основе фонетического уподобления  неречевым звукокомплексам.


Информация о работе Японская письменность