Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2012 в 17:49, реферат

Краткое описание

Любые формы социального взаимодействия, в том числе и естественная коммуникация, неизбежно рождают потребность юридизации. Конфликтные отношения, связанные с языко-речевыми явлениями, есть социальные отношения особого типа, подлежащие правовому регулированию. Предопределяющий юридизацию языка его конфликтогенный потенциал обусловлен, с одной стороны, стихийностью естественного языка, которые в любой момент коммуникации могут привести к конфликту непонимания, с другой стороны, - существованием специальных средств «создания» конфликта, реализуемых в собственно конфликтном противостоянии.

Содержание

Введение
Глава I Становление юридической лингвистики
§1 Возникновение юридической лингвистики: этапы и основоположники
§2 Проблемы становления современной юридической лингвистики
Глава II Юридическая лингвистика – самостоятельная юридическая наука
§1 Предмет и метод юрислингвистики
§2 Основные задачи и коллизии, решаемые современной юридической лингвистико
Заключение
Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

Юридическая лингвистика.doc

— 109.00 Кб (Скачать файл)

 

Российская юрислингвистика в  настоящее время сконцентрирована на проблеме лингвистической экспертизы. В этой связи интересны исследования, где в качестве компонента юридической экспертизы используется коммуникативный, функционально-деятельностный подход. На примере провокационных листовок, фигурирующих в качестве доказательства по одному из дел о разжигании межнациональной неприязни можно выделить коммуникативную цель и коммуникативную перспективу, что позволяет обнаружить провокационную коммуникативную стратегию, т.е. когда декларируемые в тексте цели и задачи оказываются далеко не первоочередными в смысловой программе сообщения, либо попросту мнимыми. В связи с этим особую важность коммуникативный подход в лингвистической экспертизе представляет для криминалистики, где для анализа важны «не только сам текст как объективная лингвистическая данность, но и его коммуникативные характеристики: автор и читатель, "стоящие за текстом", коммуникативная тактика и стратегия, цель и перспектива текста, особенности речевой ситуации». [ 6 ]

 

Углубление экспертного анализа, проникновение во все большие тонкости конфликтогенного текста и конфликтного речевого действия, привлечение все более новых и современных методов, стремление к объективной и всесторонней оценке речевого конфликта приводят к одной из главных коллизий лингвистической экспертизы. Она связана с выбором критериев истинности экспертного исследования и заключается в том, что осложнение экспертного исследования далеко не однозначно связано с его возможностью реально воздействовать на судебное решение, принимаемого в условиях состязательности сторон. Доверие к апробированному, конвенциально и узуально закрепленному у судей, естественно, выше, чем к новостям с передового фронта лингвистической науки.

 

Решение этой коллизии в постепенном  придании статуса легитимности норм все более высоких уровней, узаконивание все более современной лингвистической методологии и методики. Единственный путь такого решения – взаимонаправленное сближение лингвистики и юриспруденции (как практической, так и теоретической), повышение уровня лингвистической культуры и образования у юристов, а юридической культуры и знаний – у лингвистов-экспертов.

 

В круг проблем юрислингвистики  входит и проблема процесса интерпретации  текста закона. В связи с этим следует различать юридическую и законодательные техники. Этим вопросом занимаются Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. в рамках исследований о соотношении риторики и права [7]. Юридическая техника лежит в основе искусства прочтения текста закона. Законодательная же техника– это техника письма закона.

 

Еще одна интересная тема в современной  юрислингвистике – вопрос о правовой коммуникации в законотворчестве. Н.А. Любимов, применяя основные положения  общей теории коммуникации, разработанной  американским лингвистом К. Шенноном, а в дальнейшем получившей свое отражение в трудах Р. Якобсона [8. С. 198 ] выводит понятие правовой коммуникации применительно к сфере общественной жизни [ 10; с 157 ]. Правовая коммуникация – это проходящий в правовой сфере общественной жизни процесс передачи правовой информации от правотворческого органа к правоприменителю.

 

На основе немецкого языка также  активно проводятся исследования языка  права. Одной из центральных тем  в исследованиях немецких лингвистов занимает вопрос о том, что обуславливает  помехи в коммуникации между юристами и не юристами. Отвечая на этот вопрос, делается вывод о том, что помехи в коммуникации с использованием языка права обусловлены не столько непониманием узкоспециальных терминов, сколько в большей степени социальными причинами. В этой связи интересны исследования Б. Эккарт, которые построены на материале семейного законодательства Германии, а именно его части, содержащей нормы о разводе [ 10; с. 162 ].

 

Еще одна проблема, к которой до сих пор нет единодушия - проблема ясности языка законодательства. Как должен быть написан закон, чтобы его можно было считать ясным? Этот вопрос важен потому, что только при абсолютной ясности языка закона субъект права может нести юридическую ответственность по правовому акту. Надо отметить, в мировой практике сложились две точки зрения на эту проблему. Одна из них заключается в том, что язык правовых актов рассматривается как особый юридический язык, имеющий мало общего с литературным языком, а другая – в том, что язык права можно рассматривать как разновидность (стиль) общелитературного языка.

 

Первая точка зрения получила распространение  в Германии. А. Шнитцер утверждал, что к ясной форме выражения  права может вынуждать только низкий уровень развития людей. Отто Гирке видел язык законодательных актов как абстрактный немецкий язык юристов, совершенно непонятный для не специалистов. В свою очередь это дало В. Гедеману основание считать, что трудности, связанные с ясностью языка закона, непреодолимы [11; с. 57-58].

 

По-иному к этой проблеме подходят некоторые польские и российские ученые, которые, в отличие от немецких авторов, не противопоставляют язык законодательства общелитературному языку, считая его специальным стилем этого языка. Я. Воленьский полагал, что язык законодательства есть фрагмент обыденного языка. По мнению А.А. Ушакова, термины "язык законов" или "законодательный язык" не обозначают особого языка, противостоящего литературному языку, а связываются с особым функциональным стилем современного русского литературного языка (законодательным стилем), который объединяет совокупность языковых средств, употребляемых для выражения мысли законодателя и законодательных категорий [2. С. 142].

 

А.С. Пиголкин также рассматривает  язык закона как особый самостоятельный  стиль литературного языка, который характеризуется специальными композиционными и стилистическими средствами, особым словарным составом языка для выражения мысли законодателя. Подобной точки зрения придерживаются С.С. Алексеев и Н.И. Хабибуллина [12; С.19].

 

Различие между двумя вышеупомянутыми подходами состоит в том, что ясность языка законодательства, с точки зрения немецких ученых, является его относительным свойством и зависит от степени подготовленности адресата, а с точки зрения польских и российских авторов – абсолютным свойством и не зависит от степени подготовленности адресата.

 

 

 

Заключение

 

В заключении хочется отметить, что  юрислингвистика относительно молодой  раздел лингвистической науки, который  в настоящий момент переживает период активного развития, но в последнее  время большинство исследований языка права постепенно сменили акценты – на первый план уже выходят не просто формальные исследования специального языка с точки зрения его терминологического состава или синтаксической структуры, а языковые исследования сменяются междисциплинарными исследованиями. Язык права исследуется как социальный феномен, не случайно в этой связи появляются социолингвистические исследования проблем понимания юридической речи не специалистами. Проблемы, которыми занимается юрислингвистика, многогранны и непросты. Одни из них требуют одновременно юридической и лингвистической компетенции, для решения других необходимы глубокое теоретическое осмысление и практическая разработка. Тем не менее, можно сделать вывод, что состояние юридической лингвистики как науки находится на стадии активных научных исследований языка права во всем мире.

 

 

 

Библиографический список

 

 

1.Алексеев С.С. Общая теория  права: Курс в двух томах.  Т.2. М., 1982.

 

2. Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. Риторика и право // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ

 

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998

 

4.Калинина Н.А. Лингвистическая  экспертиза законопроектов: опыт, проблемы  и перспективы (на примере работы Правового управления Аппарата Государственной Думы Федерального собрания. М. 1997.

 

5. Керимов Д. А. Законодательная  техника – М., 1998.

 

6. Любимов Н.А. К вопросу о  правовой коммуникации в законотворчестве // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы. Ирбис. Сервер электронных публикаций ММЦ АГУ

 

7. Орлова О.В К вопросу о  роли коммуникативного подхода  в лингвистической экспертизе // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической  экспертизы. Ирбис. Сервер электронных  публикаций ММЦ АГУ

 

8.Ушаков А.А. Очерки советской  законодательной стилистики. Ч. 1, 2. Пермь, 1967.

 

9. Хабибуллина Н. И. Язык закона  и его толкование. – Уфа, 1996.

 

10. Якобсон Р. Лингвистика и  поэтика // Структурализм: за и  против. Сборник статей. – М., 1975.

 

11. Eckardt B. Fachsprache als Kommunikationsbarrire? Verständigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. - Wiesbaden: Dt.

 

Univ. – Verl., 2000.

 

12. Language in the Legal Process / Ed. By J. Cotterill. N. Y.: Palgrave Macmillian Ltd., 2002.


Информация о работе Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки