Контрольная работа по «Русскому языку и культуре речи»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 22:14, контрольная работа

Краткое описание

Национальный язык имеет несколько подсистем. Перечислите их. Какая является высшей формой национального языка? Свойства литературного языка
Назовите функциональные стили литературного языка. Функциональный стиль — это разновидность литературного языка, которая выполняет определённую функцию в общении и характеризуется определённым своеобразием отбора и использования языковых средств, в зависимости от условий и целей общения.

Вложенные файлы: 1 файл

К.Р.по рус. языку для сайта.docx

— 43.80 Кб (Скачать файл)

 

  • Профессиональные навыки и знания

  • Опыт поиска и привлечения клиентов, в том числе с помощью «холодных» звонков 
  • Знание различных технологий продаж
  • Опыт ведения переговоров
  • ПК — опытный пользователь

Прочее

  • Коммуникабельность, активная жизненная позиция 
  • Нацеленность на результат
  • Стрессоустойчивость
  • Стремление к развитию и профессиональному росту
  • Хобби — занятия спортом
  • Ответственность
  • Энергичность
  • Инициативнность

Дополнительные  сведения

4)   Когда в русской  письменной речи ставится тире, а в каких – дефис?

Дефис -  короткая горизонтальная черта, употребляемая без пробела в  некоторых типах слов и словосочетаний.

Правила, регламентирующие раздельное — дефисное — слитное написание, очень сложны и содержат множество исключений, которые указываются в словарях.

Вот некоторые случаи дефисного  написания:

названия оттенков (жёлто-зелёный),

с приставками (кое-какой, кое-откуда),

с суффиксами (куда-либо, сколько-нибудь, где-то),

глаголы и наречия с частицей  -таки (сделал-таки), с остальными словами пишется раздельно (Я таки сумел сделать это)

с частицами  (получи-ка),

наречия с приставками во -, в-, образованные от порядковых числительных (во-первых, в-седьмых, в-пятых)

наречия с приставкой по-, образованные от прилагательных или местоимений (по-людски, по-волчьи, по-нашему, по-новому)

  • составные слова (горе-охотник),
  • двойные фамилии (Мамин-Сибиряк),
  • повторения тех же или сходных по форме либо смыслу слов (синий-синий),
  • указания на приблизительность (день-другой, год-два),
  • сочетания пол- со словами, начинающимися на л, гласную букву или заглавную букву (пол-лимона,  пол-Москвы),
  • сокращения (кол-во, ж.-д., господин К-ов),
  • передача протяжного, раскатистого и т. п. звучания звуков, заикания и иных особенностей произношения (Лошадка-а-а!)
  • знак переноса.

Пробелом  от слова дефис никогда не отбивается.

Тире́ (фр. Tiret — растягивать) — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. Первоначально знак назывался «черта». В терминах компьютерных технологий он соответствует так называемому «длинному тире».

Пунктуация: 
* В ряде случаев между подлежащим и сказуемым при отсутствии связки (Всё лучшее — детям);

* в значении «от — до» (весна  — осень);

* между именами нарицательными, сочетание которых служит определением (отношения учитель — ученик);

* в стилистических целях после  союзов и их сочетаний с  частицами (…прилегла на камень  и — уснула);

* для подчёркивания противопоставления;

* между однородными членами  при пропуске противительного  союза (знание законов не желательно  — обязательно);

* между однородными членами  для обозначения резкого и  неожиданного перехода (Хотел всегда  жить в городе — и вот  кончаю жизнь в деревне);

 
* интонационной паузы (Лежали  мёртвые — и лепетали ужасную,  неведомую речь);

* обозначения прямой речи 

* указания диапазонов значений; в этом случае его не отбивают  и ставят вплотную к цифрам (1941—45 гг., 30—40 граммов); 
 
Тире не должно быть в начале строки, за исключением случая перед началом прямой речи и использования тире в качестве маркеров пунктов перечисления в списках.

5) Правила речевого взаимодействия (правила Лича и Грайса)

В процессе речевого взаимодействия недостаточно знать только родной язык и хорошо владеть речевой культурой. Собеседники  должны придерживаться определенных принципов, правил ведения разговора, которые  позволяют координировать их действия и высказывания. Эти правила составляют конвенциональную (условную, принятую) основу вербального взаимодействия.

Ученые  сформулировали ряд важных организационных принципов речевой коммуникации. Один из них назван принципом последовательности. Он предполагает релевантность (смысловое соответствие) ответной реакции, то есть ожидание реплики соответствующего типа. Если первая реплика-вопрос, то вторая – ответ; приветствие сопровождается приветствием; просьба – принятием или отклонением и т.д. Данный принцип требует закономерного завершения речевого фрагмента.

Другой принцип – принцип  предпочитаемой структуры – характеризует особенности речевых фрагментов с подтверждающими и отклоняющими ответными репликами. Как отмечают исследователи, согласие обычно выражается без промедления, предельно лаконично и ясно. Несогласие же формулируется пространно, оправдывается доводами и, как правило, отсрочено паузой. Например:

1. А.  Я прошу вас выполнить эту  работу к завтрашнему дню.

В. Хорошо.

2. А.  Я прошу вас выполнить эту  работу к завтрашнему дню.

[пауза]

В. Я  бы с удовольствием… но знаете, я еще не выполнил предыдущее задание, к тому же я неважно себя чувствую.

Пауза служит своего рода индикатором нежелательных  отклоняющих ответов. Она позволяет  говорящему своевременно дополнить реплику усиливающими доводами.

А. Я  прошу вас выполнить эту работу к завтрашнему дню.

[пауза]

А. И  тогда я смогу предоставить вам  несколько дней отгула, как вы просили.

В. Хорошо.

Соблюдение  описанного принципа позволяет не обидеть  собеседника, избежать критической  направленности разговора.

Основу  речевой коммуникации составляет принцип  кооперации, предполагающий готовность партнеров к сотрудничеству. Этот принцип сформулировал Г.П. Грайс. В работе «Логика и речевое общение» он пишет: «Твой коммуникативный вклад на каждом шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога».

В работе формулируются конкретные постулаты, применение которых способствует соблюдению этого принципа. Эти постулаты  он делит на четыре категории – количества, качества, отношения и способа.

Категорию количества он связывает с тем объемом информации, который требуется передать: твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; твое высказывание должно содержать не больше информации, чем требуется.

К категории качества Г.П. Грайс относит общий постулат: Старайся, чтобы высказывание было истинным, а также два более конкретных: не говори того, что считаешь ложным; не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.

С категорией отношения, по мнению ученого, связан один единственный постулат релевантности: не отклоняйся от темы разговора.

Категория способа касается не того, что говорится, а того, как говорится: выражайся ясно; избегай непонятных выражений; избегай неоднозначных выражений; избегай ненужного многословия.

Автор подчеркивает целесообразность и полезность соблюдения принципа кооперации и его постулатов для всякого, кто стремится к  достижению конечных целей речевого общения (это могут быть передача и получение информации, оказание влияния на других и подчинение себя чьему-либо влиянию и т.п.)

Другой  крупнейший зарубежный ученый Дж.Н. Лич описал еще один ведущий принцип коммуникации – принцип вежливости, представляющий собой совокупность ряда правил. Кратко они формулируются следующим образом.

Правило такта: Не следует затрагивать тем, потенциально опасных для собеседника (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т.д.).

Правило великодушия: Не следует связывать партнера обязательствами, обещаниями, клятвой и т.д., то есть как-то обременять его.

Правило одобрения, позитивности в оценке других: Не осуждайте других; Не судите, да не судимы будете.

Правило скромности: Не будьте высокомерны в разговоре с собеседником (важнейшее условие развертывания коммуникативного акта – реалистическая самооценка).

Правило согласия: Старайтесь избегать конфликтных ситуаций во имя решения коммуникативных целей.

Правило симпатии: Демонстрируйте доброжелательность по отношению к партнеру (определенную проблему представляет так называемый безучастный контакт).

Названные принципы составляют основу коммуникативного кодекса, регулирующего речевое  поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта.

Базовые категории, формирующие коммуникативный  кодекс, – коммуникативная (речевая) цель и коммуникативное (речевое) намерение.

Важнейшими  критериями в составе коммуникативного кодекса признаются критерий истинности (верность действительности) и критерий искренности (верность себе).

При рассмотрении коммуникативного кодекса, анализе  возможностей его использования  в практике речевого общения, конечно, следует помнить, что сформулированные правила не имеют абсолютного  значения. Ни одно из правил само по себе не обеспечивает успешного взаимодействия собеседников, более того, соблюдение одного правила может привести к  нарушению другого и т.п. Однако нельзя не признать, что применение описанных принципов позволяет  более успешно организовать речевое  взаимодействие, повысить его эффективность.

II блок (практический).

  1. ХозЯева, срЕдства, свЕкла, красИвее, звонИшь, облегчИл нАчал, бралА, взялА, кОмпас, киломЕтр, сантимЕтр, асимметрИя, каталОг, апострОф, баловАть, валовОй, вероисповЕдание, включИшь, вручИшь, гЕнезис, дефИс, диспансЕр, жалюзИ, завИдно, исчЕрпать, каучУк, мАркЕтинг, мусоропровОд, намЕрение, обеспЕчЕние, оптОвый, ОтраслЕй, пАмятуя, по срЕдам, предвосхИтить, премировАть, принУдить, сирОт, сосредотОчение, столЯр, углубИть, украИнский, упорЯдочение, упрОчение, фенОмен, ходАтайство, договОры, христианИн, щавЕль, еретикИ, гналА, гнАло, гнАли, зАдАл, задалА, зАдАло, началА, нАчали, отнялА, ОтнЯло, ОтнЯли, клАла, придалА, придАло, придАл, брАлся, бралАсь, бралИсь, взЯто, взятА, прИнят, принятА, прИнято, прИнятый, клАло, клАли, новорождЕнный, инженЕрия, инженЕров, рАкурс, фОрзац, АвгустОвский, бензопровОд, добЫча, договОр, звонИт, звонЯт, нефтепровОд, опЕка, путепровОд, развитОй, рАзвитый, сенЕй, фанЕра, языкОвая (колбаса), языковОе (явление), пЕни, пЕней, кулинАрИя, слИвовый, квартАл.
  2. Толерантность – терпимость к чужим мнениям, верованиям.

Ноу-хау – соглашение о передаче технических знаний, опыта, нужных для налаживания какого-либо производства, производственной линии.

Харизма – исключительная одарённость, божественный дар, наделённость авторитетом.

Маргинальный- «промежуточный элемент» (interstital element).

Ментальность – глубинный уровень массового сознания.

Саммит – встреча, переговоры руководителей государства, совещание на высшем уровне.

Брифинг- (англ . briefing, от brief - краткий), встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой вкратце излагается официальная позиция по определенному вопросу или согласованная сторонами, участвующими в международных переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе, взглядах сторон и т. д.

Одиозный- вызывающий крайне отрицательное отношение к себе, крайне неприятный. Одиозная личность.

Экзальтация- восторженно-возбужденное состояние. Впасть в экзальтацию.

Тюнинг- это усовершенствование (доработка, доводка, настройка, улучшение, регулировка) законченного изделия, осуществляющееся как за пределами завода-изготовителя сторонними компаниями, или владельцем изделия, так и самим заводом-изготовителем. Чаще применяется по отношению к автомобилям. Может быть как внешним (оформление), так и внутренним, т.е. техническим. Процесс тюнинга глубоко индивидуален.

Менеджмент- это эффективное и рациональное достижение целей организации посредством планирования, организации, руководства и контроля организационных ресурсов.

8) Выговоров, выговоры, договоры, договоров, векторы, векторов, векселя, векселей, лекторы, лекторов, месяцев, месяцы

прОпусков -  пропущенное что-либо;

пропускОв – документы;

слесаря, слесарей, токари, токарей, цехов, цеха, брелоки, брелоков, офицеров, офицеры.

  1. ралли – (Только во мн. Числе; рода нет) проходили ралли;

 кенгуру – (муж. Род, ж.р. – в зависимости от половой принадлежности) прыгал кенгуру, прыгала кенгуру;

шимпанзе – (муж.род) обитал шимпанзе;

протеже – (жен.род) протеже руководства;

тюль – (муж.род) о синем тюле;

шампунь – ( муж. род) яичный шампунь; хорошо пахнущий шампунь;

дуэль – (жен.род) драться на дуэли;

 жабо – (ср.род) пышное жабо;

 конферансье – (муж.род) знаменитый конферансье;

Сочи – (муж.род) красивый Сочи;

авеню – (жен.род) широкая авеню.

Информация о работе Контрольная работа по «Русскому языку и культуре речи»