Виды словарей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 05:12, контрольная работа

Краткое описание

Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи. Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами:
- средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово;
- средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.

Вложенные файлы: 1 файл

Русский Язык контрольная работа ИСПРАВИТЬ ЖЕЛТОЕ.docx

— 60.00 Кб (Скачать файл)

ГОБУ РС (Я) ЯКУТСКИЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ ТЕХНИКУМ

ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

                         
             

  

 

 

   

 

 

 

 

 

 

         
 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №

       

 

 

 

 

   

 

         
                         
 

Вариант №  20

   
 

по дисциплине: Русский язык

   
 

Студента____1______курса

                   
 

по специальности: Документационное обеспечение и управления и архивоведение  

   
 

Ф.И.О. Павлова Лия Валериевна

   
 

Личное дело:____________________________________________

   
 

Адрес и индекс отправ. __________________________________

   
 

________________________________________________________

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Виды словарей

 

Все существующие словари  делятся на две большие группы: энциклопедические лингвистические.

Энциклопедические словари  раскрывают объем и содержание понятий  о предметах, событиях, явлениях. Энциклопедические  словари бывают двух типов: общие  и специальные.

К общим энциклопедическим  словарям относятся прежде всего энциклопедия. Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях описывается само слово, то есть дается характеристика слова как единицы  языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях – этимология.

Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи. Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя  способами:

- средствами того же  языка, из которого взято толкуемое  слово;

- средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.

Одноязычные лингвистические  словари различаются в зависимости  от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки:

l толковые словари

l этимологические словари

l частотные

l орфографические

l орфоэпические

 

Двуязычный словарь - переводной словарь — содержит в сопоставлении слова одного языка и их переводные эквиваленты на другом языке.

Подвиды переводных словарей. Различают две большие группы: общие, или обще лексические переводные словари и специальные словари.

Общие словари переводят  общую лексику с одного языка  на другой.

Специальные словари по различным  основаниям могут под разделятся на различные группы, т.е. словари, в которых лексика отбирается по определённым параметрам и дается её перевод.

Виды лингвистических  словарей. По исторической перспективе лексики разграничивают словари:

l архаизмов

l историзмов

l неологизмов

Так, по сфере употребления лексики разграничивают:

l разговорный

l просторечный

l диалектный

l арго

l сленга

l терминологический

l поэтической лексики и др.

С точки зрения раскрытия  отдельных аспектов (параметров) слова  бывают словари:

l этимологические

l грамматические

l орфографические

l орфоэпические

l словари служебных слов

Виды лингвистических  словарей. С точки зрения раскрытия системных отношений между словами бывают словари:

l словообразовательные

l омонимические

l синонимические

l антонимические и др.

С точки зрения выбора единицы  описания словари бывают:

l морфем

l корней

l сочетаний

l фразеологизмов

l цитат

l топонимов и др.

Словарная статья — основная структурная единица любого словаря. Словарная статья состоит из:

l заглавной единицы

l текста, разъясняющего заголовочную единицу и описывающего её основные характеристики.

Структура словарной статьи. Левая часть словаря. Словарная статья любого словаря начинается с заглавного слова. Совокупность заглавных слов образуют словник, или левую часть словаря. Выбор словника (какие именно слова войдут в данный словарь, а какие не войдут) зависит от назначения словаря (специальный, общий, универсальный и т.п.).

Структура словарной статьи

l Словник может состоять из языковых единиц:

l фонем (звуков) - последнее время получают широкое развитие в связи с разработкой автоматического распознавания речи;

l морфем (приставок, корней, суффиксов..) - для словарей морфем, грамматических словарей, словообразовательных словарей;

l лексем (слов в "основной форме") - по этому критерию построено большинство словарей: толковых, орфографических и др.;

l словоформ (слов в определенном числе, падеже..) - для грамматических словарей, словарей рифм и др.;

l словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе связанных слов) - например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др.

l Иногда словник состоит из лексем и словосочетаний (например, для энциклопедических словарей).

Структура словарной статьи. Правая часть словаря — та, в которой объясняется заголовочная единица. Структура словарной статьи определяется задачами словаря. Зоны правой части разрабатываются для каждого словаря. Это могут быть: список синонимов  данного слова (для словаря синонимов), перевод слова (для  словарей иностранных слов), раскрытие понятия, которое описывается данным словом, с возможным приложением графиков, схем, рисунков (для энциклопедических словарей) и т.д.

Структура словарной статьи. Например, правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны:

l грамматическая;

l стилистическая;

l толкования;

l иллюстрации (цитаты, речения);

l тип значения (прямое, переносное);

l словообразовательное гнездо;

l Фразеологизмы с данным словом;

l и др.

Структура словарной статьи. Часто внутри словарной статьи может находиться область (зона) помет (или просто пометы). Пометы могу быть стилистические, грамматические и другие. Наиболее часто пометы располагаются сразу после заголовочного слова, но могут быть и в других местах (например: устар. – устаревшее значение, редк. - значение редко употребимо, науч. - научное значение, и т.п.)

Структура словарной статьи. Совокупность всех словарных статей образует корпус словаря. Кроме корпуса, в любом словаре обычно есть предисловие, раздел «Как пользоваться словарём»; список условных сокращений и др.

Выбор словаря. При выборе словаря необходимо обращать внимание на следующие его характеристики:

- Количество словарных  статей (описанных слов и идиом)

- Наличие ясных примеров, показывающих, как надо употреблять  то или иное слово или словосочетание  в речи

- Варианты слово сочетаемости

- Наличие стилистических  помет

- Современность (важно,  чтобы в словарь были включены  новые слова и выражения, словосочетания  и идиоматические выражения, представляющие  трудности при переводе на  английский язык)

- Удобство использования  (электронные словари упрощают  работу переводчика) 

Процесс перевода. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари. Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания содержания смысла. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть полностью.

Процесс перевода. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на языке перевода.

Процесс перевода. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наиболее естественными речевыми формулировками на языке перевода. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова.

 Процесс перевода:

l Особое внимание переводчик должен уделять лексической слово сочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в одном языке, может быть совершенно невозможной в в другом языке.

l После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю.

Заключительный этап перевода. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (на языке оригинала) в тексте перевода (на языке перевода).

 

15. Реклама в деловой речи

 

Реклама (от лат. reclamare – "громко возражать, шумно протестовать, кричать, призывать") – это вид деятельности, целью которой является реализация продукции промышленных или сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации.

Реклама – информация о товарах, различных видах услуг с целью оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги

Информация должна быть сформирована таким образом, чтобы оказывать  усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывать заданную реакцию аудитории.

Характерными чертами  хорошей рекламы являются:

1) способность привлечь  внимание;

2) сила воздействия на  эмоции потребителей;

3) результативность воздействия;

4) информативность.

Основные цели рекламы: аттракция (привлечение внимания), убеждение  и информирование.

Функции рекламы разнообразны. Основные можно свести к трем:

1) экономической, 

2) политической,

3) культурной.

Экономическая реклама –  голос рынка, его язык, с помощью  которого бизнес общается с народом. Сформировать рыночную экономику невозможно без развитой рекламы.

Политическая (идеологическая) реклама стремится унифицировать  мнения и поведение, обслуживая определенную идеологию. Реклама – это инструмент политики, выражение интересов определенных социальных групп и в конечном счете – интересов государства.

Культурная реклама составляет значительную часть массовой культуры. Массовая культура – это культура и искусство, адаптированные для сферы досуга.

Цель рекламирования –  выгодным образом выделить одну торговую марку среди марок конкурентов. Для этого в рекламных текстах  используются приемы языкового манипулирования, т.е. скрытого, неосознаваемого адресатом  воздействия на него в нужном для говорящего направлении.

Направления языкового манипулирования, которые используются в рекламе:

Эмоции. Для рекламы очень  важным является воздействие именно на эмоциональную сферу, так как:

·  общая эмоциональная  реакция на рекламу товара автоматически  переносится на сам товар и  оказывает значительное влияние  в ситуации потребительского выбора;

·  эмоциональная память является одним из самых устойчивых видов памяти;

·  эмоции сильнее и  непосредственнее логических рассуждений, поэтому их легче смоделировать.

Информация о работе Виды словарей