Особенности понимания текстов первоисточников религий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 14:45, лекция

Краткое описание

Если говорить о Писаниях - Тора (или Пятикнижие Моисея); Евангелия; Коран, то при обращении к ним возникает проблема понимания смысла, обусловленная наличием в них различных образных сравнений, описаний. Неподготовленный человек даже не всегда понимает, о чем идет речь, хотя тексты кажутся такими простыми и доступными. Но в них, помимо описаний понятных бытовых ситуаций, имеются также и части, которые невозможно отнести к бытовым описаниям. Поэтому в религиях, например, очень часто можно видеть применение не оригинала текста, а его трактовок, разъяснений, которые были бы доступны для понимания человеку со средним уровнем подготовки – так называемых толкований. Написание перевода текстов Писаний по существу является не переводом в общепринятом смысле этого понятия, а написанием их вновь, но уже на другом языке – описанием первоначально являвшегося пророку образа. Только тогда их можно считать истинными, не искажающими смысл, заложенный в них.

Вложенные файлы: 1 файл

особенности текстов религий.doc

— 71.50 Кб (Скачать файл)

В данном отрывке сказано, что одна и та же информация должна быть представлена по-разному, в зависимости от уровня восприятия: кому-то её необходимо объяснять в образных сравнениях, случаях из конкретной жизни, а кому-то – только сам закон, без дополнительных разъяснений.

Чтобы тексты Писаний стали понятны людям, чей родной язык не совпадает с языком первоисточника, также необходимо при переводах учитывать особенности образных сравнений языка оригинала, существовавшие во время их написаний.

Приведем пример, понятный нам из жизни. В русском языке существует множество образных пословиц, дословный перевод которых на другие языки способен поставить в тупик переводчика:

«Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Нам и горе - не беда» и так далее.

 Очевидно, что и в  древнееврейском и арамейском  языке, на которых были написаны  тесты Библии, и в древнеарабском  языке оригинала Корана, существовали  такие сравнения, нашедшие отражение  в их тексте. Поэтому прямые, дословные переводы текстов Писаний, зачастую приводили и приводят к произведениям, смысл которых в различной мере не соответствует первоначально имевшемуся смыслу текста, как раскрывающего определенный образ, идею, воспринятую пророком.

Для примера приведем одно наглядное выражение, неправильное понимание которого в корне искажает смысл повествования.

Коран, сура 1 (перевод В. Пороховой){3}

«6. «направь прямой стезею нас,

7. что Ты избрал  для тех,

кто милостью Твоею одарен,

убереги нас от пути разгневавших Тебя

и тех, которые в неверии блуждают».»

Фраза «разгневавших Тебя» очень часто понимается людьми буквально – что Создатель миров может проявлять гнев в отношении конкретного человека. Исходя из такого понимания в религиях порой распространено своего рода «запугивание» людей плохими событиями в предстоящей жизни, или жизни «загробной», если они не будут строго придерживаться тех требований, которые предъявляют священнослужители. На самом же деле это вовсе не так: какой смысл Силе, сотворившей вселенную «портить жизнь» конкретного человека, если эта жизнь может быть прервана в любой миг? При применении подходов данной работы фраза «разгневавших Тебя» трактуется так: это –лишь образ, понятный людям. А понимать его следует, очевидно, так: человек, нарушающий основы мироздания, неизбежно попадает в ситуацию, которая напоминает по своим проявлениям гнев очень могущественного Правителя на того, у кого нет ни власти, ни богатства: всё, что бы последний не делал, рассыпается «в пух и прах» прямо на глазах; весь мир, все живущие в нём люди, и даже природные явления словно сговорившись, или получив приказ от какого-то Властителя, делают всё возможное, чтобы усложнить жизнь провинившемуся человеку.  Именно поэтому-то в первой же суре Корана приведён данный образ и поясняется, что такая ситуация возникает из-за неверия людей в то, что наш мир очень строго живёт по законам, установленным для него при сотворении, а не хаотично, неуправляемо. Почему неверия? Потому, что если человек твердо уверен в том, что мир живет по этим законам, а не «абы как» - хаотично, то будет хотя бы пытаться учитывать их в своей жизни, прислушиваясь к рекомендациям, даваемым в религиозных источниках, чего как раз нет в реальности. А те же, кто проявляет неверие в это, вынуждены «спотыкаться», на событиях своей судьбы познавая законы мироустройства и напоминая блуждания слепого, обречённого на различные удары судьбы.

То же сравнение приведено в Евангелие от Матфея, 15:{1}

«Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.»

Чтобы стало понятно еще глубже, приведем одно наглядное пояснение об особенностях информации вразумлений и работы с ней. Например, нужно объяснить человеку какие-то события из жизни лошади. Но может оказаться, что этот человек не знает такого животного – лошадь, а знает из своего жизненного опыта только верблюда. Тогда как будет выглядеть информация, которую он сможет понять? Видимо, примерно так: «Животное, подобное верблюду, но без горбов….» И если переводить эту фразу на языки других народов, то возможны два варианта:

-Первый. «Верблюд, лишившийся своих горбов…» - при дословном переводе.

-Второй. «Лошадь,…» - если  переводчик сумел понять первоначальный  образ, полученный пророком.

Тогда возникает естественный вопрос: что же делать, чтобы суметь понять именно первоначальные образы, описываемые в текстах?

Для этого необходимо учитывать такую особенность проделанной работы, отрывком из Библии, книги пророка Даниила, когда отрок (подросток) Даниил сумел рассказать и объяснить увиденный ночью царём Навуходоносором сон, который тот утром забыл. Однако, помня, что сон был важен, царь приказал рассказать его содержание и смысл придворным мудрецам, которые не смогли этого сделать, так как не понимали метода получения информации от Создателя, из невидимой части мира, и не могли им пользоваться.

Книга пророка Даниила, 2: {1}

«Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведы, ни гадатели. Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие: ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе, что будет. А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.»

На этом примере показано, что открытие сокровенного, которым и является смысл текстов, полученных от Создателя, возможно только Создателем, и производится оно ни учёным, ни ясновидящим, экстрасенсам, ни служителям религий, а тому, кто хочет понять их смысл – ищущим, и обращающимся за разъяснениям непосредственно к Создателю – системе взглядов, лежащих в основе образования мира, вне зависимости от их профессии в жизни. Открываются они для того, чтобы люди, которые так же задаются этими вопросами, смогли получить на них ответы от Создателя. То есть, важнейшей особенностью проделанной работы по истинной трактовке образов Писаний является необходимость применения интуитивной методики обращения к невидимой части мира, а именно  - к Создателю миров за разъяснением их текстов.

Если говорить более понятным языком, то описанная выше особенность поясняется примерно так: каждый человек в принципе имеет способность к восприятию интуитивной информации, но очень редко кто пользуется этим в своей жизни. Среди же тех, кто ей пользуется, безошибочные подсказки, или истинную, точную информацию возможно получить лишь в случае, если намерения человека, применяющего такую способность, соответствуют тем основам, на которых устроен наш мир, и способствуют реализации их в жизни (то есть, не противоречат идее сотворения, Создателю).

На этих примерах достаточно наглядно видна особенность понимания текстов, полученных из Ноосферы (в частности – Корана, Библии), и «подводные камни», встречающиеся на пути переводчиков подобной информации.

Таким образом, написание перевода текстов Писаний по существу является не переводом в общепринятом смысле этого понятия, а написанием их вновь, но уже на другом языке – описанием первоначально являвшегося пророку образа. Только тогда их можно считать истинными, не искажающими смысл, заложенный в них.

 

 


Информация о работе Особенности понимания текстов первоисточников религий