Фразеологические единицы
Статья, 28 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В статье рассматриваются вопросы обучения переводу. Делается вывод о необходимости уче-
та принципа компаративизма, обучения фоновым знаниям, разработки творческих упражнений для
обучения переводу фразеологизмов.
Вложенные файлы: 1 файл
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИцы.docx
— 22.45 Кб (Скачать файл)до дна), un colosse aux pieds d’argile (колосс на глиняных ногах), porter sa croix (нести свой
крест), nul n’est prophète dans son pays (нет пророка в своем отечестве), dix commendements
(десять заповедей), le bouc émissaire (козел отпущения) и т. д. и отработать эти выражения в
разного рода переводческих упражнениях, где одним из обязательных моментов при раз-
работке упражнений, направленнях на формирование навыков адекватного перевода фра-
зеологизмов со второго иностранного и на второй иностранный язык должен быть учтен
момент интерференции, которая возникает при обучении переводу со второго иностран-
ного языка (в данном случае – французского) на родной (в данном контексте – русский).
Как видно из изложенного выше, изучение фразеологизмов (как языковых единиц
так и неотъемлемых компонентов речевого отрезка) является продуктивным в плане рас-
смотрения их семантической структуры, степени семантической слитности их компонен-ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ ТА ПРАВА ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2011. № 1 (1)
200
тов, степени мотивированности семантики. При этом основными проблемами при работе
с фразеологическим материалом являются его понимание и адекватный перевод. Из всех
лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но ин-
тенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разно-
образных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологи-
ческого материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все
большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем раз-
ных языков. Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического мате-
риала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от тео-
ретических исследований.
Список использованной литературы
1. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык
(на примере рассказов О. Генри) / Н.А. Абросимова // III Международные Бодуэновские
чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного
языкознания. – Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 118–119.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отноше-
ния, 2005. – 250 c.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освеще-
нии зарубежных ученых) / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЧеРо» совместно с «Юрайт», 2005. –
136 с.
4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /
Л.К. Латышев. – [2-е переизд.] – М.: Просвещение, 2007. – 150 с.
5. English-Russian Phraseological Dictionary /[сост. А.В. Кунин]. – M.: Russky Yazyk, 2006. –
950 с