Английские соматические фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 12:06, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые языковые сочетания. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [17,с.37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы

Содержание

Введение____________________________________________________3
Задачи фразеологии___________________________________________3
Классификация фразеологических единиц________________________4
Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц___________7
Проблемы перевода фразеологических единиц___________________ 13
Вывод_____________________________________________________ 16
Список использованной литературы____________________________ 17

Вложенные файлы: 1 файл

21.03.doc2.doc

— 124.00 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

Английские  соматические фразеологизмы

 

 

Исполнитель: студентка

 

 

 

Рецензент:

 

 

 

Курсовая  работа

Зачислена с оценкой "_______ "

Решением заседания  кафедры

 

Протокол № _____ от ” ___ ” __________ 2012 г.

 

Зав. кафедрой__________

Харьков

2012 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

  1. Введение____________________________________________________3
  2. Задачи фразеологии___________________________________________3
  3. Классификация фразеологических единиц________________________4
  4. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц___________7
  5. Проблемы перевода фразеологических единиц___________________ 13
  6. Вывод_____________________________________________________ 16
  7. Список использованной литературы____________________________ 17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В работе рассматривается  фразеология, как раздел лексического состава. Предлагаются наиболее распространенные классификации английских фразеологизмов и способы их перевода с английского на русский язык.

Фразеология (греч. phrasis –  “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые  языковые сочетания. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний  в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [17,с.37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[6,с.243].

Задачи  фразеологии

В задачи фразеологии  как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда языка. Важными аспектами  исследования являются: устойчивость фразеологических единиц, системность  фразеологии и семантическая  структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Представляется, что особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий

 

3

высокой языковой и переводческой  квалификации. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и описания в словарях.

Классификация фразеологических единиц

В русской фразеологии  классификацию фразеологизмов по степени  их семантической слитности разработал академик В. В. Виноградов[6]. Он выделил три основных типа фразеологических единиц : фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания.

Под фразеологические сращениями В.В. Виноградов подразумевает абсолютно  неделимые, не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака.

Целостное значение фразеологических оборотов данного рода не выводится  из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Например, kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги и т.п.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков[6]:  
а)в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, вышедшие из употребления и непонятные в современных условиях ;

б) они синтаксически неразложимы;

в) в них в большинстве случаев невозможна перестановка компонентов.

Фразеологические единства[6] – это словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутриобразного стержня фразы.

4

Целостное значение фразеологических единств (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Характерные признаки фразеологических единств:

  • яркая образность и эмоциональная окрашенность (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
  • отсутствие переосмысления отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
  • устойчивость компонентов (облигаторность) (to hold one’s cards close to one’s chest);
  • наличие синонимов ( свободные словосочетания, отдельные  слова или другие ФЕ) (to gild refined gold = to paint the lily, one’s heart failed him = one’s heart leaped into one’s mouth (или throat) = one’s heart stood still).

Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений слов[5]. Он отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись

5

чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.п.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
  • возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
  • возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows,он      насупил густые брови);
  • допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
  • свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Профессор Н.М. Шанский  развил классификацию В.В. Виноградова [5] и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского [18], – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Например, live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется и т.п.

 

 

6

Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Нами выбраны для анализа соматические ФЕ, т.е. включающие названия частей тела человека, так как соматическая фразеология – один из древнейших пластов фразеологии, который непосредственно связан с восприятием мира, его познанием и к тому же во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.Названия частей тела широко употребляются в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому – общая черта многих, если не всех фразеологических систем. Интересно отметить, что очень часто на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова:

«рука», «глаза», «голова». Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука)[15,с.75] .

Эти компоненты ФЕ относятся  в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным А.Блюма, соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако

7

их фразообразовательная активность достаточно велика[3, с.1].

Части тела и их названия в разных языках фигурируют как в буквальном смысле так и в качестве символов.

Органы человеческого  тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне – это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык – орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о поступлении информации от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные  и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно  передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы – симптоматические, а свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего[15]. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцами по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает  большие проблемы в межкультурном  общении и объясняет наличие  фразеологических псевдоэквивалентов в разных языках.

Большинство частей тела стали известны c появлением человека на земле.

8

Их названия не встречаются  в широком общении, не вошли в  поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения, легенды и мифы. В традиционно языковом понимании все части тела можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце»[15]. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/ управляет  мышлением и рассудком. В связи  с этим вытекает основное коннотативное  значение соматизма[15], оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст-вие, например: to have a good head for something  – иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders – иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head – потерять  голову; to keep one's head – не терять головы; to bury one's head in the sand – зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash smb’s head  – намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов, включающих элемент «голова», в английском и немецком языках употребляются элементы «голова» или «мозги»: ломать над чем-нибудь голову – to cudgel one's brains over something.

Информация о работе Английские соматические фразеологизмы