Определения понятия межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2014 в 10:56, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение проблем возникающих при межкультурной коммуникации, и найти пути их решения. Задачи исследования: 1. определения понятия межкультурной коммуникации
2. изучение методов культурных систем и межкультурных ситуаций
3. выявление уровней межкультурной коммуникации
4. анализ типов восприятия межкультурных различий и форм межкультурной коммуникации
5. исследования сущности этноцентризма и определение его роль в межкультурной коммуникации
6. описание лингвокультурологических аспектов межкультурной коммуникации и невербальных средств передачи информации.

Содержание

Введение 3
1. Определения понятия межкультурной коммуникации 6
2. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций
общения 8
3. Уровни межкультурной коммуникации 14
4. Типы восприятия межкультурных различий 17
5. Формы межкультурной коммуникации 21
6. Сущность этноцентризма и его роль в межкультурной коммуникации 27
7.Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 29
8. Невербальные средства передачи информации в межкультурной
коммуникации 31
Заключение 34
Список использованной литературы 36

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая по коммуникациям.doc

— 161.00 Кб (Скачать файл)

 

 

системы общественного устройства кажутся ужасными. Также азиатам, горизонтальная система кажется не нормальной и непонятной. Они до сих

пор убеждены, что абсолютного равенства между людьми не существует, и недоверчиво относятся к так называемому равенству культур [12,45].

Культура любого народа представляет сложную систему ценностей, в которой находят проявление культурная деятельность и отношение её носителей. Все элементы этой системы имеют определённый смысл для той или иной социальной общности. Процесс познания культуры при таком подходе представляет собой выявление ценностных значений соответствующих предметов, явлений, отношений. Закрепившиеся в сознании людей результаты в виде смыслов представляет собой элемент сознания индивида, в котором раскрывается сущность изучаемого предмета или явления.

Взаимодействующим сторонам в процессе межкультурной коммуникации  необходимо осмыслить чужую культуру. Уже сама установка осмысления явлений чужой, неизвестной культуры отличается от осмысления тех или иных явлений своей собственной культуры.

Резюме: в процессе взаимодействия культур, в результате столкновения привычного и непривычного происходит интерпретация явлений чужой культуры. Чаще всего процесс интерпретации происходит путём сравнения со своей собственной культурой, что приводит к отстранению. Освоение чужой культуры, таким образом, придаёт изучаемым ею явлениям вторичный характер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.Лингвокультурологические  аспекты межкультурной коммуникации

 

В процессе межкультурной коммуникации предполагается общение между представителями разных культур, в ходе которого, по крайней мере, один из участников может говорить на неродном языке. На данный момент, английский язык занял прочное положение международного общения, поэтому, довольно часто оба участника коммуникации говоря на неродном языке, вносят в него собственные культурные нюансы. Общество нуждается в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком, в связи с расширением межкультурных контактов.  Язык - главный выразитель самобытности культуры – одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникативном процессе [4,597].

В процессе межкультурной коммуникации  важную роль играет не только владение иностранным языком, но и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума и готовность обоих участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение смысловых и культурных сбоев коммуникации.

Изучение иностранного языка предполагает изучение особенностей культуры, которые определяют специфику общественного и делового поведения партнёров. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком.

Изучение коммуникативного поведения представителей иноязычного социума, их лингвосоциологических  и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе,

 

 

картине мировидения, ценностным ориентациям его носителей, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке [4,600].

 Резюме: в межкультурной коммуникации существует две области знания, одни общие для всего человечества, а другие одинаковые для носителей разных языков. Таким образом, в деловом общении за счёт знакомого всем участникам общения и одинакового для всех них предметного содержания          деятельности облегчается понимание. Но, помимо       лингвокультурологических аспектов существуют проблемы связанные с     невербальными средствами передачи информации, которые формируют свои стереотипы видения мира.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.Невербальные средства  передачи информации в межкультурной  коммуникации

 

 У каждой  культуры формируются  свои стереотипы сознания и поведения, которые опираются на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой. В разных культурах: символические движения, поза, жест, взгляд, несут различные, иногда противоположные смыслы. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнёра с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и знание некоторых особенностей жизни его страны. У нас даже могут быть разные приоритеты в еде, одежде, и т.п.  Рассмотрим различия в толковании пространства и времени в разных культурах, которому уделяется особое внимание в исследованиях невербальных форм межкультурной коммуникации.

В разных культурах разное восприятие времени. Ощущение времени связано с социокультурными характеристиками общества. Каждой культуре присуще своё восприятие и использование времени. Темп и ритм жизни, типы и формы общения людей зависит, от того, какова ценность времени в культуре. Чтобы понимать партнёра, нужно знать, как воспринимается время в его культуре. Если западная культура чётко измеряется время и опоздание, например, рассматривается как провинность (вспомним  « точность – вежливость королей»),  то у арабов, в Латинской Америке и в некоторых странах Азии на  опоздание не обращают внимание. Более того, чтобы зарекомендовать себя как серьёзного партнера, необходимо потратить какое-то время на произвольные  (ритуальные) беседы. Мало того, не следует проявлять поспешность, так как может возникнуть культурный конфликт: « Арабы рассматривают питьё кофе и разговоры как «делание чего-то», в то время как американцы смотрят на это как на пустую трату времени» [7,45]. Соответственно арабы рассматривают точные сроки как личную обиду. Или

 

 

эфиопы смотрят на то, что делается долго, как на очень престижное дело: чем дольше, тем соответственно, лучше. Как правило, взаимодействие между двумя культурами с разным восприятием время, не обходится без осложнений. Подстраивание под другую временную систему вызывает негативные эмоции. Важно помнить, нельзя реагировать на поступки людей из другой временной системы точно так же, как на аналогичные поступки людей из своей временной системы. Многие действия могут иметь иное, а иногда и прямо противоположное значение.

В толкование пространства Э.Холл (американский психолог) ввел термин «проксемика», отражающий пространственную организацию коммуникации, а также влияние различных культурных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения [4,601].

Латиноамериканец и европеец в обычной обстановке разговаривают на разном расстоянии. Если их поставить вмести, то по мере того, как латиноамериканец будет стараться оказаться на привычном для него расстоянии, у европейца может возникнуть ощущение вторжения в его личное пространство. Он тут же постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец постарается приблизиться вновь, что с точки зрения европейца будет воспринято как проявление агрессии [13,306].

Американец, выходя во двор в Латинской Америке чувствует себя замурованным, ведь у него на родине во дворах нет даже ограды. Дж. Буш и М. Горбачёв встречались в 1989 году не на чьей-либо территории, а на военных кораблях, находящихся вблизи Мальты, что вносило определённую раскрепощённость в отношениях, каждый находился вне привычной обстановки и вне зависимости от условностей той или иной стороны [6,15].

Человек с детства усваивает значение пространственных сигналов и может их безошибочно узнавать в рамках своей культуры. Но, человек не всегда в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сигналы при общении с представителями других культур, что может стать причиной непонимания или конфликта. Соответственно, на одни и те же

 

пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах реакция людей.         

Различные взгляды у разных народов и на иерархические отношения. Китай и Япония их очень уважают, тогда, как американцы стремятся продемонстрировать равенство. Кстати, американские инструкции даже требуют, чтобы американцы фотографировались с представителями Азии, только сидя, чтобы не было видно их доминирования по росту [8,198].

Западные бизнесмены стараются вести свои переговоры в конфиденциальной атмосфере, с глазу на глаз. В арабской культуре в помещение присутствуют другие люди, и на вашу просьбу поговорить в иной обстановке араб лишь приблизит к вам свою голову. Противоречие таких разных представлений легко могут приводить к конфликту.

Как видим, даже элементарное сообщение может быть насыщенно определенным набором информации, которая может быть не «воспринята» носителем иной национальной культуры. Культура дает нам множество возможностей для построения личности. Если сюда добавить различия в языке, то перед нами предстанут различные картины мира. У нас так много различий, что это парадоксальным образом сближает нас.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 В результате исследований  и  анализа литературных источников  можно сделать следующие выводы. Межкультурное взаимодействие осложняется  культурной разницей народов. Новый взгляд на сложившийся порядок  культурного взаимодействия между народами выражается в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народа. «Культуру - можно определить как совокупность ментальных и физических реакций и действий, которые характеризуют поведение индивидов, составляющих социальные группы» пишет Фр.Боас [16,49]. Так же, исследования в области культуры установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, так же и способ интерпретации различной информации. Чаще всего процесс интерпретации происходит путём сравнения со своей собственной культурой, что приводит к отстранению. Освоение чужой культуры, таким образом, придаёт изучаемым ею явлениям вторичный характер. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурные отличия.

Причиной  конфликта в межкультурной коммуникации могут быть не только культурные различия и незнание культурных особенностей партнера по коммуникации. Нарушения коммуникации могут исходить из неверного истолкования поведения или намерений коммуниканта. Вопросы власти, статуса, социального расслоения, конфликта поколений часто стоят за культурными различиями. Поэтому, зная лишь культурные различия нельзя разрешить все межкультурные конфликты. Но следует помнить, что все нарушения коммуникации исходят из неверным истолкования поведения или намерений коммуниканта.

Мы видим, что в каждой культуре существуют так же отступления от стандартов мышления и поведения присущих той или иной культуре. Чаще всего эти отступления уживаются в данной культуре, поскольку варьируются в допустимых пределах.

 

С помощью рассмотренных методов в ходе курсовой работы могут сравниваться две или более культуры, акцентировать внимание, как на общих трудностях процесса коммуникации, так и на частных случаях межкультурного общения. Использование данных методов в процессе обучения межкультурной коммуникации позволяет подготовить представителей различных культур к эффективным контактам с чужими культурами, научить их понимать своих партнеров по коммуникации и добиваться поставленных целей и результатов.

Даже элементарное сообщение может быть насыщенно определенным набором информации, которое может быть не «воспринято» носителем иной национальной культуры. Культура дает нам множество возможностей для построения личности. Если сюда добавить различия в языке, то перед нами предстанут различные картины мира. У нас так много различий, что это парадоксальным образом сближает нас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Алемасова М.Л., Галкин Д.В., Короткова Г.В., Хатунцева М.А.  Справочник-словарь специалиста по коммуникации. Мичуринск- наукоград:  2007.-195с.

2. Абрамов А. Чисто русский датчанин./ Аргументы и факты Рязань,  №41(346), 2006.-47с.

3. Бенхабиб С. Признание культурного равенства. Равенство и  разнообразие в культурную эру./С.Бенхабиб. – М: Логос, 2003. - 289с.

4. Василик М.А. Основы теории  коммуникации. Учебник / под  редакцией профессора М.А.Василика. - М: Гардарики, 2007. -  615с.

5.  Викторов В.В. Культурология: учебник/ В.В. Викторов - М.:  Вузовский учебник, 2007. - 400с.

6. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М: 1997. - 278с.

7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин  А.П. Основы  межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под редакцией  А.П.  Садохина. – М: Юнита – Дана, 2002. - 352с.    

8. Гудков Д., Захаренко И., Красных  В. Русское языковое сознание  и  межкультурная компетенция. М: 1997. - 205с.       

9. Гуревич П.С. Культурология. Учебник  для вузов. М.: Проект, 2004.  – 336с.

10. История мировой культуры.: Учеб. пособие для вузов искусства и  культуры. – СПб: Лань, 2001. - 670с.

11. Колесниченко А. Вегетарианский  саммит. Аргументы и факты  Рязань, №8(364), 2007.- 6с.

12. Костенко - Попова О. Эстонские стороны./Аргументы и факты, №11(346), 2007-16с.

13. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕР СЭ, 2002. - 416с.

 

 

 

14. Ланцов С.А. Мировая политика  и международные отношения. Учеб. Пособие / Под ред. С.А. Ланцова, В.А. Ачкасова. – СПб.: Петер, 2006. - 443с.

15. Манькин А.С. Введение в теорию международных отношений.:Учеб. пособие для вузов/ МГУ им. М.В. Ломоносова, отв. ред. А.С. Манькин. – М: 2001. - 318с.

16. Маркова А.Н. Культурология: История  мировой культуры. Учебник для  вузов/ Под ред. А.Н. Марковой. - 2-е  изд., перераб. И доп. – М.: Культура и спорт, 1988. - 576с. - илл.(23с.).

17. Проскурин С.А. Международные  отношения и внешнеполитическая  деятельность России.: Учеб. пособие/Под  общ. ред. С.А. Проскурина. - М.: Московский  психологический - социальный институт, 2004. - 590с.

Информация о работе Определения понятия межкультурной коммуникации