Дипломатия за письменным столом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 21:26, лекция

Краткое описание

Бывший министр иностранных дел Франции М. Жобер, выступая 24 апреля 1974 г. на радиостанции «Европа-1», заявил: «Во внешней политике слова играют не меньшую роль, чем действия, а, возможно, даже большую, поскольку в зависимости от обстоятельств бывает важен даже тон, которым говорятся эти слова, и бывают такие периоды, когда этот тон, пусть даже он не будет по-прежнему дружественным или сочувствующим, не может оставаться тоном нерешительности или двусмысленной любезности. Итак, тон заявлений, используемые средства действия — все играет роль и налагает определенные обязательства».

Вложенные файлы: 1 файл

Seminar1.doc

— 82.00 Кб (Скачать файл)

Тема 1. Дипломатия за письменным столом

  1. Вес слова в дипломатии.

Бывший министр  иностранных дел Франции М. Жобер, выступая 24 апреля 1974 г. на радиостанции «Европа-1», заявил: «Во внешней политике слова играют не меньшую роль, чем  действия, а, возможно, даже большую, поскольку в зависимости от обстоятельств бывает важен даже тон, которым говорятся эти слова, и бывают такие периоды, когда этот тон, пусть даже он не будет по-прежнему дружественным или сочувствующим, не может оставаться тоном нерешительности или двусмысленной любезности. Итак, тон заявлений, используемые средства действия — все играет роль и налагает определенные обязательства».

  Г. Никольсон в своей книге «Дипломатия» отмечает, что «дипломатия, как уже указывает само название, — искусство письменное, а не устное и что пути истории усеяны памятниками мира, которые или остались незаконченными, или развалились по окончании только из-за того, что их основание было построено на песках устного недоразумения».

  Ссылаясь на известное определение дипломатии как приложения ума и такта к ведению официальных сношений между правительствами различных независимых государств, Г. Никольсон утверждает, что необходимость такта сплошь и рядом забывается. Эта последняя необходимость, пишет Г. Никольсон, заставила дипломатов ввести в обращение бумажные деньги условных фраз вместо звонкой монеты обычного человеческого разговора. Эти фразы, как бы мягки они ни казались, имеют определенную валютную ценность.

  Так, если политический деятель или дипломат заявляет другому правительству, что его правительство «не может безразлично относиться» к какому-нибудь международному конфликту, он при этом совершенно ясно подразумевает, что его правительство непременно вмешается в этот конфликт. Если в ноте или в речи он употребляет такие слова, как «правительство его величества смотрит с беспокойством» или «с глубоким беспокойством», тогда ясно, говорит Никольсон, что речь идет о вопросе, по отношению к которому английское правительство намерено занять решительную позицию. Посредством таких осторожных выражений политические деятели имеют возможность без прямых угроз сделать серьезное предостережение иностранному государству. Если на эти предостережения не обратят внимания, он сможет подняться на следующую ступень, сохраняя i^ce время вежливый и примирительный тон. Если он говорит: «В таком случае правительство его величества будет вынуждено пересмотреть свою позицию», он намекает на то, что дружба в любой момент может превратиться во вражду. Если он говорит: «Правительство его величества считает необходимым сохранить за собой право…», он в действительности заявляет, что «правительство его величества не позволит…». Выражения «в таком случае мое правительство будет вынуждено позаботиться о своих собственных интересах» или «оставляет за собой свободу действий» дают понять, что предполагается разрыв отношений. Если он предупреждает иностранное правительство, что определенные действия с его стороны будут рассматриваться как «недружелюбный акт», эти слова надо расшифровывать как угрозу войны. Если он говорит, что «он не может отвечать за последствия», это значит, что он готов вызвать инцидент, который приведет к войне. Если он потребует, даже в самых вежливых тонах, ответа «до шести часов вечера 25 числа», тогда его слова надо рассматривать как ультиматум.

  Преимущество такой условной формы переговоров, замечает Г. Никольсон, состоит в том, что она сохраняет атмосферу спокойствия и дает возможность политическим деятелям делать друг другу серьезные предупреждения, которые вместе с тем нельзя ошибочно истолковать. Ее недостаток в том, что народ, а иногда и сами политические деятели не знают точного смысла этих дипломатических выражений. С одной стороны, случайное или неосторожное употребление одной такой фразы может придать серьезный оборот какому-нибудь незначительному вопросу, а с другой — когда нарастает действительно опасный кризис, народ может решить ввиду мягкости употребляемых слов, что положение вовсе не так серьезно, как воображают «распространители тревожных слухов».

 

  1. Язык дипломатических документов.

Дипломатический язык

  Язык(и), на котором(ых) в соответствии с установленными правилами дипломатических процедур осуществляются официальные дипломатические сношения и составляются дипломатические документы. Термин используется в дипломатии, где обозначает определенный правовой статус языка(ов) в соответствии принятым международным законодательством, таким образом, применение языков в международной сфере деятельности относится к регулируемым коммуникативным сферам. К Д.я. относятся языки, имеющие правовой статус 1) официальных и 2) рабочих. Все дипломатические документы, протоколы и заключительные акты должны быть отредактированы и представлены на всех языках, имеющих статус официальных в рамках данной международной организации; на рабочих языках ведутся прения, составляются доклады, проекты документов.

  В разных международных организациях статус официальных и рабочих могут иметь разные языки. Напр., во всех главных подразделениях Организации Объединенных Наций (кроме Международного Суда), в том числе в Совете безопасности и на Генеральной Ассамблее, а также в ряде специализированных учреждений ООН статус официальных с момента появления данной организации (сразу после Второй мировой войны) получили шесть языков: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский языки; перечисленные языки являются также и рабочими языками ООН. На Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе в качестве официальных и рабочих языков использовались английский, испанский, итальянский, немецкий, русский, французский.

     ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК (англ. diplomatic language) - в дипломатической практике язык, употребляемый при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, а также совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон.

 

В практике заключения международных договоров изначально использовались языки договаривающихся сторон, признававшиеся равноправными. До XVII в. включительно употреблялся преимущественно  латинский язык. В древнем Средиземноморье использовались греческий и латинский языки, позднее - испанский, затем французский и английский. Аахенский мирный договор 1748 г. составлен по-французски с оговоркой, что это употребление французского языка не предрешает будущего. С тех пор французский язык стал часто применяться в сношениях многих государств.

 

В России до конца XVIII в. в дипломатической переписке  применялся русский, в XIX в. - французский  язык. В конце XIX в. снова стал использоваться русский язык. Как рабочий и официальный русский язык применялся на крупных международных конференциях во время 2-й мировой войны. В этот период в ООН рабочими языками признавались английский, французский и испанский, но наряду с ними официальными являлись русский и китайский языки. Прения и доклады на официальных языках подлежали переводу на один из рабочих языков.

 

В современной  практике дипломатические документы, протоколы и заключительные акты международных конференций (совещаний) составляются на всех официальных языках конференции (совещания). Рабочие языки применяются при ведении прений, составлении докладов, проектов документов. В главных органах ООН (кроме Международного Суда), в ряде специализированных учреждений ООН официальными языками являются русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский, в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее ООН они также являются рабочими языками.

Дипломатический язык – это выражение, употребляемое  для обозначения двух различных  понятий. Во-первых, это язык, на котором  ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

В настоящее  время не существует обязательного  единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров (в прошлом доминировал французский язык). Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках.

Что касается второго значения понятия «дипломатический язык» как совокупность специальных  терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический лексикон (например, «добрые услуги», «третейское разбирательство», «модус вивенди», «статус-кво», «вето» и т.п.), то удельный вес таких терминов в современных дипломатических документах весьма незначителен. О языке, о стиле дипломатических документов содержится ряд заслуживающих внимания замечаний в книге X.Вильднера «Техника дипломатии».

«Дипломатический стиль, – пишет X.Вильднер, - должен отличаться прежде всего простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово»

 

  1. Роль латинского языка при дипломатических сношениях.

В дипломатии, латынь вытесняется французским  языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

Вплоть до XVIII века латинский язык оставался  международным языком науки. В латинском  переводе стал в 1503 широко известен в  Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света; на латинском  языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений - Нерчинский договор 1689. На латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632-1677), английский учёный Ньютон (1643-1727), русский учёный Ломоносов (1711-1765) и многие др. Однако после французской революции университетское преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки. В результате в XIX в. латынь почти вышла из употребления; дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии. Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений— известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632— 1677), английский ученый И. Н ь ю т о н (1643 — 1727), М.В.Ломоносов (1711— 1765) и многие другие.

Был период в  культурной жизни Европы, когда без  знания латинского языка невозможно было получить образование. В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.

Латинский язык, как уже  было сказано, необходим при изучении современных романских языков, поскольку  история этих языков, многие фонетические и грамматические явления, особенности  лексики могут быть Поняты только на основе знания латинского. Сказанное, хотя и в меньшей степени, относится и к тем, кто изучает германские языки (английский, немецкий), на грамматическую и, особенно, лексическую систему которых латинский язык также оказал большое

влияние.

Язык международного общения существовал всегда. В  рамках европейской цивилизации, к  которой всё-таки Россия относится, таким языком изначально стала латынь. Латинский язык вышел из народного  употребления к VIII – IX вв., но сохранял значение как язык науки, дипломатии, использовался при дворе (например, он официально использовался в делопроизводстве при дворах английского и португальского королей до XIII – XIV вв.) и, главное (в Западной Европе) – был языком Церкви. Эту роль он в разной степени нёс до XVII – XVIII вв. Вестфальский мирный договор 1648 г. стал первым международным актом подобного рода, написанном не на латыни. В XVIII в. на латыни ещё писались научные трактаты (например, Иммануилом Кантом) и литературные произведения (например, Михаилом Ломоносовым). Но латынь уже перестала использоваться как средство коммуникации в устной речи. У Стендаля в романе «Красное и чёрное» аббат Пирар с нескрываемым удовольствием находит в Жюльене Сореле редкого собеседника, с которым можно поговорить по-латыни (действия романа происходят в период Реставрации, т.е. в 1820-е гг.). Пушкин в «Евгении Онегине» констатирует: «Латынь из моды вышла ныне…». Наконец, на II Ватиканском Соборе 1962 – 1965 гг. Католическая Церковь отказалась от латыни в богослужениях. Таким образом, к середине XX в. латынь окончательно сошла с авансцены.

Первоначально бразды у латыни пытался подхватить итальянский язык. В период Возрождения  увлечение итальянским языком и  культурой было повсеместным в Европе! Не нужно забывать, что итальянский язык был ещё и языком богатейших банкиров тогдашней Европы – ростовщиков Венеции, Генуи, Флоренции, у которых занимала в долг элита всей католической Европы. Но на пути итальянского языка встала политическая раздробленность и слабость Италии. Зато этим недостатком не страдала Франция.

  1. Требования, предъявляемые к дипломатическому языку.

Дипломатические документы представляют собой конечную продукцию, запускаемую на орбиту международных  отношений ведомствами иностранных  дел. Поэтому овладение искусством подготовки этих документов, поиска точных формулировок, навыками черновой, на редкость кропотливой и изнурительной работы, когда, действительно «единого слова ради изводишь тысячи слов словесной руды», является одним из условий соответствия качеств дипломата стоящим перед ним требованиям. В то же время работа над документами — это блестящая школа повышения профессиональных навыков, квалификации, умения быстро, иногда в ходе переговоров мгновенно находить из десятка вариантов единственно приемлемый и четко фиксировать его на бумаге.

 

Дипломатическая переписка отражает особенности, присущие социально-экономическому строю страны, ее языку, культуре, этно-религиозным  особенностям, политическому режиму. Однако при всех естественных отличиях общим для документов разных эпох и общественных формаций было и остается наличие предъявляемых к ним особых требований.

Информация о работе Дипломатия за письменным столом