Лексико-граматичні особливості перекладу рекламних текстів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 21:24, дипломная работа

Краткое описание

Мета дипломної роботи полягає в дослідженні англомовних письмових рекламних текстів та аналізі лексико-граматичних особливостей їх перекладу. У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:
1. Визначити поняття перекладу рекламних текстів.
2. Дослідити структуру та складові англомовних письмових рекламних текстів.
3. Проаналізувати функції рекламних текстів.
3. Визначити лексико-граматичних особливостей перекладу англомовних письмових рекламних текстів.

Содержание

ВСТУП …………………………………………...…………………….…………......………………………………...………
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ
ТЕКСТІВ ……………………………...…………………….…………......………………………………...……………
1.1. Загальна характеристика перекладу рекламних текстів ……………
1.2. Визначення мовних функцій реклами ……………………………...………………
1.3. Мовностилістичні особливості рекламних текстів ……………...………
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ ……………..................…………………………….....…………………………
2.1. Переклад структурних частин рекламного тексту ……..…………...……
2.2. Засоби перекладу рекламних текстів …………………………………………......…
2.3. Мовні особливості англомовної реклами та способи її перекладу ……………………...……………………………......………………………………...……………
2.4. Засоби перекладу слогана ………………………………......…………………………………
2.5. Особливості перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів ......………………...……………………...……
2.6. Курйозні випадки при перекладі рекламних текстів …………...…...…
ВИСНОВКИ ………………...……………...……………………………......………………………………...……………
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .……………………………......…………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Диплом_Гаврисьо_рекламні тексти.doc

— 267.50 Кб (Скачать файл)

Завдання перекладача  − використати всі знання теоретичних  основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, оскільки знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій - необхідна умова адекватності перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Аврасін В.М Соціальні  та психолінгвістичні характеристики  мови реклами. – М.: Международные  отношения, 1996. – 196 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология  современного английского языка:  Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп.  – М.: Высшая школа, 1986. – 295с. 

3. Бархударов Л. С.  Уровни языковой иерархии и  перевод. – Тетради переводчика., 6 вып. – М. Высшая школа, 1969. – 230 с.

4. Бархударов Л. С.  Язык и перевод. – М.: Международные  отношения, 1975. – 240 с.

5. Бернет Дж., Уэллс  У., Мориарти С. Реклама: принципы  и практика. – М.: Питер, 2003. – 800 с. 

6. Бугрим В., Компанієць Т. Ментальність і реклама // Рекламіст. – № 8. –С. 6-11.

7. Васильева Н.В Реклама  для всех. – М.: ТЕСЕЙ, 2003. – 222 с. 

8. Вейзе А., Киреев Н., Мирончиков И. Перевод технической литературы английского на русский. – М., 1997. – 112 с.

9.Ганич Д.И., Олейник И.С.. Російсько-український та українсько-російський словник. К., «Радянська школа».

10. Ерогова А. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М. : Международные отношения, 1974. – 192 с.

11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: Смысл , 1995. – 17 с.

12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 133 с.

13. Коммунікативна інтенція  рекламного тексту. Київ. Гос. Лінгвіст. Ун-т Київ, 1996р. Всеукраїнської  Наукової конференції 1995.

14. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. – К.: Видавничий центр «Академія», 2004. – 368 с.

15. Кунін А.В.. Англо-російський  фразеологічний словник 20000 слів. М., 1984р.

16. Латышев К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

17. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.

18. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. – М.: Евразийский регион, 1998. – 397 с.

19. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985. – 832 с.

20. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 c.

21. Полукаров В. Л. Рекламная комуникация. – М.: 2002. – 340с.

22. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. – 2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.

23. Посібник Парадигматичний  аспект інтенсифікації в рекламі.  Уральск, 1992р.

24. Посібник Принципи  когнітивної обробки реклами текста. Самарканд, 1992р.

25. Рождественский Ю. В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 235 с.

26. Танака К. Средства  словесной образности. – М.: 1994. –  240 с.

27. Титов В.М. Парадигма діалогу культури та освіти.

28. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. – СПб Питер, 2001. – 736 с.

29.Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа,1983. – 184 с.

30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

31. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.

32. Dyer G. Advertising as Communication. – L.: Routledge, 1995. – 140 р.

33. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. – Richard Irwin Inc, 1995.

34. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Education, 2005.

 

 

 

Додатки

Додаток 1

Приклади перекладу  рекламних заголовків

Реклама компанії “DAYTON”

$2AGAINST YOUR LIFE - $2 ЗА ТВОЄ ЖИТТЯ

 

PROBABLY THE BEST BEER IN THE WORLD (CARLSBERG)

МАБУТЬ  НАЙКРАЩЕ ПИВО В СВІТІ

 

IF IT HAS LESS LEGROOM, A LESSER WARRANTY, AND COSTS A THOUSAND MORE, IT COULD BE A CADILLAC.

ЯКЩО  У НІЙ МЕНЬШЕ МІСЦЯ ДЛЯ НІГ, МЕНША ГАРАНТІЯ І КОШТУЄ НА ТИСЯЧУ ДОРОЖЧЕ, ТОДІ ЦЕ ПОВИНЕН БУТИ КАДІЛЛАК.

 

Реклама цигарок Philip Morris

THE UNIVERSAL TASTE OF LIGHTNESS.

УНІВЕРСАЛЬНИЙ СМАК ЛЕГКОСТІ.

 

Реклама годинників Omega

THE SIGN OF EXCELLENCE.

ЗНАК  ПЕРЕВАГИ.

 

Реклама фірми UNITED TECHNOLOGY

 

THE GREAT AMERICAN ROMANCE.

ВЕЛИКИЙ АМЕРИКАНСЬКИЙ РОМАНС.

 

HOW TO MAKE A SUPERMAN MOVIE FOR ONLY $9? (CANON)

ЯК  ЗНЯТИ ФІЛЬМ ПРО СУПЕРМЕНА ВСЬОГО ЗА 9 ДОЛАРІВ?

 

WOULDN’T YOU PAY A LITTLE MORE THAN ECONOMY FARE FOR A FIRST CLASS SEAT? (SAUDY AIRLINES).

ЧИ  НЕ ЗАПЛАТИТЕ ВИ ТРОХИ БІЛЬШЕ НІЖ  ВАРТІСТЬ ЕКОНОМ-КЛАСУ, ЩОБ ЛЕТІТИ ПЕРШИМ КЛАСОМ?

 

CAN YOU SEE 46 MILLION FLIGHTS IN THIS PICTURE? THE FAA HAS DESIGNED A SYSTEM THAT CAN. (MARTIN MARIETTA)

ЧИ  МОЖЕТЕ ВИ ПОБАЧИТИ 46 МІЛЬЙОНІВ ПОЛЬОТІВ НА ЦЬОМУ ЗОБРАЖЕННІ? FAA СТВОРИВ СИСТЕМУ, ЩО МОЖЕ.

 

ALL SOUNDS ARE CREATED EQUAL. BUT ALL SOUNDS RECORDERS ARE NOT. (SONY)

ВСІ ЗВУКИ СТВОРЕНІ ОДНАКОВО, АЛЕ ЦЕ НЕ СТОСУЄТЬСЯ ВСІХ МАГНІТОФОНІВ.

 

CAMPARY IT’S FANTASY.

КАМПАРІ – ЦЕ ФАНТАЗІЯ.

 

Додаток 2

Приклади перекладу  рекламних слоганів

 

“KLM OFFERS THE MOST COMPLETE BUSINESS CLASS SERVICE. AND I THOUGHT I WAS JUST BOOKING A COMFORTABLE SEAT.”

«КЛМ ПРОПОНУЄ НАЙКРАЩЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ У БІЗНЕС-КЛАСІ. А Я ДУМАВ, ЩО ЗАРЕЗЕРВУВАВ ЛИШЕ ЗРУЧНЕ МІСЦЕ.»

 

“KLM CREATES MEMORABLE MEALS FOR ROYAL CLASS GUESTS. GOOD TASTE TRAVELS WELL.”

«КЛМ  СТВОРЮЄ ЧАСТУВАННЯ, ЩО ЗАПАМ’ЯТОВУЮТЬСЯ ГОСТЯМ КОРОЛІВСЬКОГО КЛАСУ. ГАРНИЙ СМАК ПОДОРОЖУЄ ДОБРЕ!»

 

“WHICH EUROPEAN AIRPORT GIVES YOU THE FASTEST CARGO CONNECTION. LONDON, PARIS OR FRANKFURT? AMSTERDAM!”

«ЯКИЙ  ЄВРОПЕЙСЬКИЙ АЕРОПОРТ ЗАБЕЗПЕЧУЄ НАЙШВИДШІ  ВАНТАЖНІ ПЕРЕВЕЗЕННЯ? ЛОНДОН, ПАРИЖ  АБО ФРАНКФУРТ? АМСТЕРДАМ.»

 

NESCAFE. COFFEE IS MADE IMMEDIATELY.

НЕСКАФЕ. КАВА З МОМЕНТАЛЬНИМ ПРИГОТУВАННЯМ.

 

Додаток 3

Приклади перекладу  рекламних текстів

 

THAI NOW TAXIS INTO LONDON SEVEN DAYS A WEEK.

Flying to London? Hail one of our magnificent new 747-400’s. Now Thai takes you there from Bangkok every day of the week with Royal Orchid Service all the way. Via Delhi on Mondays, Wednesdays and Fridays. Via Amsterdam on Tuesdays, Thursdays and Sundays. And on Saturdays we fly non-stop to London. Thai. Centuries-old traditions. State-of-the-art technology.

THAI WE REACH FOR THE SKY.

THAI ВИСТУПАЄ У ЯКОСТІ ТАКСІ СІМ РАЗІВ НА ТИЖДЕНЬ.

Летите  до Лондона? Піймайте один з наших  чудових нових Боїнгів 747-400. Тепер Thai відправить вас туди із Бангкока щодня з бездоганним обслуговуванням Royal Orchid Service протягом польоту. Через Делі в понеділок, середу та п’ятницю. Через Амстердам у вівторок, четвер та неділю. А в суботу летимо нон-стопом (без посадки) до Лондона. Thai. Вікові традиції. Новаторське мислення. Високі технології.

THAI. МИ ДОСЯГАЄМО НЕБЕС.

 

AT THE JACK DANIEL DISTILLERY, you can taste for yourself why our whiskey is the smoothest in the world.

As soon as you sip the water we use, you can tell it’s something special. That’s because it flows, pure and iron-free, from a limestone spring located deep under ground. At Jack Daniel Distillery, we’ve used this iron-free water since our founder settled here in 1866. Once you try our whiskey, we believe, you’ll know why we always will.

НА  ЗАВОДІ JACK DANIEL DISTILLERY ви самі можете зрозуміти, чому наше віскі обирають в усьому світі.

Як  тільки ви спробуєте воду, яку ми використовуємо, то відразу скажете, що це щось особливе. Це тому, що вона тече чистою й без домішок заліза з  вапняного джерела. У Jack Daniel Distillery використовують цю воду без домішок заліза з тих пір, як наш засновник у 1866 оселився тут. Один раз спробувавши наше віскі, ми віримо, що ви зрозумієте, чому ми завжди її використовуємо.


Информация о работе Лексико-граматичні особливості перекладу рекламних текстів