Художественное своеобразие "Сказки о мёртвой царевне... " А.С Пушкина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 17:12, курсовая работа

Краткое описание

Конечно, выбранная тема актуальна, так как, прежде всего, для сегодняшней жизни очень актуален сам великий и мудрый А.С.Пушкин, его представления и выдвигаемые идеи. Пушкин в России стал давно уже национальным символом. Его произведения в школьные хрестоматии включены, его строчки на цитаты разошлись. В каждом городе можно встретить улицу или площадь Пушкина; в тех местах, где поэт жил или просто бывал, устроены музеи. Но, к сожалению, есть и оборотная сторона медали такой славы– Пушкин, которого превратили в бронзовый памятник, стал превращаться в мертвый стереотип.

Вложенные файлы: 1 файл

иёртвая царевна- р.в. (Автосохраненный).docx

— 79.31 Кб (Скачать файл)

Обстановка с реалистической полнотой нарисована. В пушкинских сказках главное не в сюжете, не в сцеплении происшествий, а в общем лирическом движении, в характерах и картинах22.

В произведении Пушкина подчеркиваются две формы и два значения осуществления человеческого счастья, что выражается двумя сказочными концовками, которые представляют собой типичные сказочные формулы. Первая (в середине произведения) после сцены объяснения царевны с братьями-женихами следует: «И согласно все опять Стали жить да поживать».23

 Вторая формула дается, как и положено в сказке, в  самом конце, после сообщения  о свадьбе и венчании царевны  и королевича Елисея: «И никто с начала мира Не видал такого пира; Я там был, мед, пиво пил, Да усы лишь обмочил»24.

На первый взгляд, эти  концовки вроде бы не отличаются ничем от фольклорных. Но различия, несомненно, имеются: в «безличные», объективированные сказочные «общие места» поэт  вносит субъективный взгляд и даёт личную оценку. Если в народной сказке формула «стали жить поживать да добра наживать» говорит лишь о конечном общем благополучии положительных персонажей, то в пушкинском варианте формулы подчеркивается и особое, внутреннее качество этого благополучия -восстановленное после объяснения царевны с братьями-богатырями согласие25.

То же смещение внешнего сюжета во внутренний можно лтметить и во второй сказочной концовке: вместо простой констатации завершающего сказку события («пошел пир на весь мир»), оценка этого события рассказчиком, благодаря чему в последних двух строчках произведения сливаются в неразделимое целое народное «веселое лукавство ума» (А.С.Пушкин) и лукавый, ироничный взгляд самого поэта26.

Данная концовка В целом венчает все три плана сюжетного развертывания: внешний канонический фольклорный сюжет, которая содержит народную мысль о победе добра над злом, об истинной ценности внутренней красоты; второй сюжет - представляет причинно-следственную цепь поступков персонажей, которые Пушкиным выстроены, мотивируются их внутренними побуждениями, благодаря чему « Сказка о мертвой царевне» составляет своего рода азбуку человеческих стремлений и чувств, своеобразный «указатель» основных форм проявления в человеческой жизни добра и зла; наконец, самый глубокий, внутренний «сюжет» является линией авторских оценок и переживаний. Авторский голос в ней то сливается с персонажами и повествованием, особенно в местах, которые напоминают другие произведения русской литературы, прежде всего творении самого Пушкина, то от повествования отрывается, начиная звучать самостоятельно, вводя индивидуальную оценку изображаемого.

Композицию сказки Пушкина включает описания природы. Стихии природы читателю раскрываются и как волшебные существа, которые наделены человеческим сознанием и речью и в своими реальными формами. В сказочных пейзажах Пушкина органично и естественно сливаются и волшебные и реалистические мотивы. Реальные черты природы поэтом олицетворены, поэтому также кажутся сказочными. И реальное, и волшебное в одинаковой мере здесь изображают природу живым существом. Пушкин сохраняет основной закон композиции народной сказки - ее стремление излагать события так, как они совершаются в реальной жизни27
    Обобщая сказанное, можно вывод сделать, что сюжет, композиция «Сказки о мёртвой царевне…» сближают её с народной волшебной сказкой. Но в ней наличествуют и черты литературного произведения: разнообразие в способах создания образа и характеристики персонажа, голос автора, сочетание фантастического и реального, некая “психологизация” героев, соединение лирики и иронии.

Итак, поэтика синтеза Пушкина, народную сказку трансформируя в литературную, обогащая личным взглядом гениального поэта народные представления о человеке и о жизни, дают возможность усвоить эту совокупную мудрость народа и Пушкина каждым человеком, причем на протяжении всей его жизни, от детских лет до самой старости.

 

  2.5. Особенности речевой организации « Сказки о мёртвой царевне» А.С. Пушкина

 

       Пожалуй,  главная особенность « Сказки о мёртвой царевне» А.С. Пушкина в том, что она написана в стихах, красивым литературным языком 
          Пушкин представляет замечательный образец самостоятельной творческой разработки мотивов народной поэзии – цикл сказок, который стал вершиной пушкинской фольклористики.

       Поэт  расценивал чрезвычайно высоко художественные достоинства народной сказки. Его особенно пленял народный язык своей меткостью. выразительностью, богатством. Пушкин в данной сказке выступает как писатель, который владеет превосходно народным языком и который постиг в совершенстве все его оттенки. Точно и образно охарактеризовал В.Г. Белинский пушкинский стих: «Античная пластика и строгая простота сочетались в нем с обаятельной игрою романтической рифмой; все акустическое богатство, всея сила русского языка явились в нем в удивительной полноте; он нежен, сладостен, мягок, как ропот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря…»28

         В сказке Действие развертывается  без длительных описаний, динамично,  так как Пушкин - сказочник был  принципиально против  стертых  ритмико-синтаксических оборотов, против  монотонности поэзии. Его стих  подвижен, передает ритм движения  и напряженность событий: И царица хохотать, И плечами пожимать. И подмигивать глазами, И прищелкивать перстами, И вертеться подбочась. Гордо в зеркальце глядясь»29.

    Быстрота и  динамизм смены событий легко  и свободно сочетаются с пейзажными  картинками, зримо-красочными и лаконичными: Только видит: вьется вьюга, Снег валится на поля, Вся белешенька земля30.

   Задушевно, мягко  звучит речь героев, которая полна слов с ласкательными суффиксами, которые для устного народного творчества характерны: «Коли парень ты румяный, Братец будешь нам названый. Коль старушка, будь нам мать, Так и станем величать. Коли красная девица, Будь нам милая сестрица"31.

     Художественные  средства пушкинских сказок связаны  неразрывно с его поэтическим  мировосприятием. Поэт выступил  против заумности и вычурности стиха,  стремясь приблизиться к народной поговорке с ее афористичностью: Темной ночки Елисей  Дождался в тоске своей. Только месяц показался, Он за ним с мольбой погнался32.

       В сказке представлена организующая роль повествования: носитель речи (рассказчик или сам автор или) сообщает о событиях и их подробностях как о чём-то прошедшем и вспоминаемом, попутно прибегая к описаниям обстановки действия и облика персонажей, а иногда — к рассуждениям («Но как быть?», «Черт ли сладит с бабой гневной?», «Спорить нечего»…)33. Повествовательная речь взаимодействует непринуждённо с монологами и диалогами персонажей. Повествование в целом играет в сказке доминирующую роль, воедино скрепляя всё в нём изображённое. 
    Диалоги в сказке сводятся часто к повторяемым формулам, что обусловлено, как уже упоминалось, историей возникновения сказки и её поэтикой. Слова царевны, которые обращёны царевной к Чернавке, не похожи совсем на сказочные: “В чём, скажи, виновна я? Отпусти меня, девица, а как буду я царица, я пожалую тебя”34. Вообще, в сказках Пушкина речь персонажей является одним из средств создания образа: “Ах ты мерзкое стекло, это врёшь ты мне назло! Как тягаться ей со мною! Я в ней дурь-то успокою” — с одной стороны, и “для меня вы все равны, все удалы, все умны, всех я вас люблю сердечно” — с другой35.

   Лексический состав разнообразен: много нейтральной лексики, представлена лексика художественного стиля, встречаются часто архаизмы и историзмы (царица, перстами, учинили, полати, теремов, глядючи, с лежанкой, перстами, издалеча инда очи, подворье, перстами, сенной девушке), поэт прибегает к использованию антонимов (день и ночь, на свет из тьмы, с белой зори до ночи)..

    Реалистическая манера Пушкина отражена и в языке, который является точным, скупым, четким, где преобладают слова с конкретным, вещным значением,  простым и ясным синтаксисом,  почти полностью устранённым метафорическим элементом: «Раз царевна молодая, Милых братьев поджидая, Пряла, сидя под окном. Вдруг сердито под крыльцом Пес залаял, и девица Видит: нищая черница Ходит по двору, клюкой Отгоняя пса»36.

   Сказки Пушкина состоят из различных элементов разговорного, устно-поэтического и литературного языка. «Стремясь донести в условно-сказочных формах реальные картины жизни царского двора, дворянства, купечества, духовенства, крестьянства, Пушкин использует немало слов старинного письменно-книжного языка: торговый город, сенная девушка, рогатка. Выразительно передают торжественность зачастую печальных сказочных событий славянизмы: «Не восстала ото сна»37. На сказки оказал влияние и современный Пушкину литературный язык, откуда в них перешли такие выражения и слова: «братья в горести душевной». Эти выражения и слова в сказках Пушкина усиливают лирическую тональность повествования.

Книжная лексика и фразеология не нарушают основной особенности языка пушкинских сказок - народности звучания. Литературные элементы речи получают народную окраску, так как  окружены многочисленными словесными формами, поэтом взятыми из устно-поэтического творчества и народного быта. Тут можно назвать и фольклорные эпитеты с их многообразием живописных красок и их яркой образностью «белы ручки», («алы губки», позолоченный рожок…). Тут встречаются и тавтологии, народно-песенные обращения и сравнения.

     В сказке Пушкина  много поговорок, пословиц и близких к ним авторских речений: «не к добру», «всем взяла», «я там был, мед-пиво пил - и усы лишь обмочил»  «не сойти живой мне с места», и др.

   Пушкин, всегда  сдержанный  в использовании изобразительно  – выразительных средств, для  создания истинно народного духа  в сказке использует все богатство  народно – поэтического языка.  Колоритные, яркие, необыкновенные  образы рождаются с помощью  гипербол, сравнений, метафор, олицетворений,  постоянных эпитетов, инверсии, синтаксического  параллелизма38. Например: метафоры: под святыми стол дубовый;  сравнения: Словно сердце песье ноет, год прошел как сон пустой Она, Как под крылышком у сна,; эпитеты: глушь лесную ,белешенька земля, тяжелешенько вздохнула, во тьме глубокой ,мерзкое стекло, мать брюхатая, красная девица, позолоченный рожок, во тьме глубокой, плод румяный, с молодецкого разбоя, горько плачет, темной ночки; риторические вопросы, обращения, восклицания: Что же зеркальце в ответ? Но как быть? Черт ли сладит с бабой гневной?; юмор: я там был, мед-пиво пил - и усы лишь обмочил; инверсии: В ворота вошла она, черной зависти полна, тужит бедный царь по ней; градация: Как царица отпрыгнет, Да как ручку замахнет, Да по зеркальцу как хлопнет, Каблучком-то как притопнет!..; Обойди всё царство наше, Хоть весь мир39.

Народно - поэтическая речь с ее своеобразными повторами и особенной ритмикой у Пушкина получает особое звучание: «Царь с царицею простился, В путь-дорогу снарядился; ждет пождет с утра до ночи»40.

  Обращения в его сказке представляют своеобразные лирические отступления, в которых ощущается синтез поэтических элементов устного народного творчества; «Жизнь моя! Ой вы, молодцы честные,Братцы вы мои родные»41.

    Перед взором читателя Встаёт добротная русская изба, которая поэтом названа теремом: «И царевна очутилась В светлой горнице; кругом Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой изразцовой».42 Создается объем большого, светлого, надежного жилища и очень русского: светлая горница, лавки, стол дубовый под святыми, печь с лежанкой изразцовой43.

   Для народной сказки не характерно и подробное описание предмета, что мы находим у Пушкина: так, отравленное яблоко “соку спелого полно, так свежо и так душисто, так румяно-золотисто, будто мёдом налилось! Видны семечки насквозь…”. Желание царевны отведать яблочка как бы психологически мотивируется. Возникает и мотив предчувствия. У Пушкина в « Мёртвой царевне и семи богатырях» беду чувствует пёс Соколко, поведение пса братьев сразу настораживает.

В заключение подчеркнём: сказка « Мёртвая царевна и семь богатырей» А.С. Пушкина, которая написана в народном стиле, одновременно и глубоко народна, и оригинальна. В ней народные понятия, народно – поэтический язык, народный ритмический строй речи – и вместе с тем в ней слышится неповторимо пушкинское.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Обобщая результаты проведенного исследования, решив поставленные задачи и выдвигаемую цель, сформулируем некоторые  выводы, которые нашли  свое отражение в работе:

С каждым десятилетием пушкинская эпоха уходит от нас всё дальше, а великий поэт приближается всё более к нам как, учитель, добрый наставник и друг - спутник всей нашей жизни, от рождения до старости.

  Мысли о справедливости, о правде, о добре и зле волновали глубоко и всегда человека. И хотелось всегда верить в то, что как бы ни были сильны корысть, коварство, несправедливость, они в конце концов своей ненасытностью сами себя накажут, а рано или поздно восторжествует правда. Именно эти ожидания воплощены Пушкиным А.С. в его необыкновенной авторской « Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях».                                                                                                                         

   Гениальный поэт создает свою неповторимую, литературную сказку. Она отличается во многом от сказки братьев Гримм и своего первоисточника и героями, и сюжетом, и языком. Сказка Пушкина более красочна, поэтична, изящна по языку и ритму.

Информация о работе Художественное своеобразие "Сказки о мёртвой царевне... " А.С Пушкина