Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Содержание

Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

рус.яз..docx..docx

— 131.37 Кб (Скачать файл)

 

1.3 Выразительность речи

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны  с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика  и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются  наиболее проницаемыми. В развитии русской лексики и фразеологии  можно выделить следующие основные направления:1) возникновение новых  слов и оборотов;2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;3) выпадение из активного  употребления слов и оборотов;4) возвращение  к жизни старых слов.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится  в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

Богатствами русской фразеологии  восхищались многие писатели и исследователи. Однако мы до сих пор не имеем  полного свода фразеологических оборотов русского языка, в то время  как на материале западноевропейских языков созданы словари, в которых  зафиксировано от 40 до 70 тыс. устойчивых сочетаний.

Для подготовки Большого фразеологического  словаря русского языка сделано  немало. Прежде всего была создана  фундаментальная теоретическая  база. Зарождение русской фразеологии  как науки связано с именами  наших великих фразеологов акад. В.В. Виноградова, проф. Б.А.Ларина. Бурный интерес к фразеологии и настоящий "фразеологических бум" в нашей  лингвистике наблюдался в 1950 1970 годы. Именно на это время приходится творческий расцвет научной деятельности целой  плеяды ученых А.М. Бабкина, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, М.Т.Тагиева, Л.И. Ройзензона, Ю.Ю. Авалиани, З.Д. Поповой, Р.Н. Попова и др.

Проходят всесоюзные научные  конференции по актуальным проблемам  русской и общей фразеологии  в Ленинграде, Баку, Москве, Самарканде, Туле, Вологде, Алма-Ате и других городах; центрах фразеологической науки, формируются научные "фразеологические" школы. Самарканд становится Меккой русской фразеологии. Там проходят конференции, издаются многочисленные сборники трудов, монографии, учебные  пособия по фразеологии, библиографические  указатели. Большую известность  в России и за ее пределами получает фразеологическая школа, возглавляемая  профессорами Л.И. Ройзензоном и  Ю.Ю. Авалиани. Из этой школы вышли  профессора А.Г. Ломов, А.М. Эмирова, А.М. Бушуй, Е.А. Малиновский, А.Н.Тихонов. Представители  школы внесли заметный вклад в  теорию русской фразеологии.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими  архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых  деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в  прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже  сумняшеся сохранены архаичные  грамматические формы.

[править]Фразеологические  единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать  удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения  всех священных писаний мира.Так  как абсолютное большинство людей  воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных  писаниях мира, это выражение в  своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и  состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в  речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать  камень за пазухой, водить за нос.

[править]Фразеологические  сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как  со свободным значением, так и  с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное  значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или  замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания  оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях  сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически  связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти  является гиперонимом по отношению  к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.

[править]Фразеологические  выражения

В другом языковом разделе  есть более полная статья Set phrase (англ.)

Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью  перевода.

Фразеологические выражения  — устойчивые в своём составе  и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком  из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность  — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы  с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание  или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые  штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[2] предложений  нет для примера

Буквальное понимание

Опасность буквального понимания  существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем  языке свои реальные прототипы в  виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального  понимания на ранних этапах овладения  речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной  лексической единицы и функционируют  как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические  значения. В сочинении одной восьмиклассницы  встретилась такая, например, фраза: '' Мать Татьяны в свободное время  сама ''брила лбы своим крестьянам'', значение фразеологизма ''брить лбы''  - брать в солдаты''.

Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: '' Молчалин всех в доме водит  за нос ''. в нормативном языке  употребленный фразеологизм имеет  значение ''обманывать, вводить в  заблуждение''. Значение фразеологизма  в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм '' метать бисер перед  свиньями '', имеющий в современном  языке значение '' напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого ''. В сочинении он употреблен в значении '' выдумывать, плести небылицы, обманывать '': '' Листаков все время  мечет бисер перед свиньями, а  все ему верят ''. Так же есть ошибки в устной речи: '' Нужен он мне как  банный лист ''.

Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: '' в крайнем  случае '' и '' по крайней мере: '' Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу ''. ''на все  корки и на все лады '', ''Мы на все  корки это обсудим и решим  что лучше оставить Наташу старостой ''. иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: '' ни гу-гу '' и '' ни бум-бум '': '' Я в этой алгебре ни гу-гу ''.

Ошибки в усвоении формы  фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в  детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить  два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического  видоизменения фразеологизмов чрезвычайно  разнообразны. Оно может заключаться  в том, что изменяется форма числа  существительного, входящего в состав фразеологизма: '' Он умеет брать  быков за рога '', '' Не бери ни с кого дурные примеры ''. использование формы  множественного числа связанно со стремлением  подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при  этом фразеологизмы, которые в нормативном  языке употребляются исключительно  в форме одного вида, получают в  детской речи форму противоположного вида: '' Он, как и прежде загреб жар  чужими руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в  других: ''Я ругала ее на чем свет стоял '', '' ___________ всегда знал, откуда ветер  дул''. Общим является лишь то, что  каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка  форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ''Это дешевле, чем пареная репа''.  – сравним ''дешевле пареной репы''.  ''Когда  она попала в дом Кабанихи, она  не находит себе места ''  - сравнение '' не находит себе место''. Особый случай видоизменения фразеологизма –  устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются  многочисленные случаи ''осовременивания''  деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть,  сложив руки ''. – сравнение  ''сложа  руки''. Также  ''сломив голову'' и сломя  голову, ''очертив голову'' и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы  кратких прилагательных, которые  в детской речи могут заменяться полными формами: ''средь белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное, например: ''На ней были туфли на босую  ногу''.

Лексическое видоизменение

Лексическое видоизменение  фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного  компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. – сравнение''дать отпор''; ''Он этого до своего гроба  не забудет'' и тому подобное.

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ''Ему было впору биться об стенку'' – сравнение ''биться  головой об стенку'' и  тому подобное.

Ошибка может заключаться  и в замене компонентов фразеологизма: ''Городничий сказал, что он знает, кто  в него бросает камешки'' – сравнение ''бросать камешки в чужой огород''.

Лексическое видоизменение  часто выступает как следствие  стремления вернуть фразеологизму  утраченную внутреннюю форму, сделать  его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ''народной этимологии''. Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ''полететь вверх кармашками'', ''хоть колом в голове чеши'' и т.п.

Встречается это явление  и в речи школьников, причем некоторые  из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ''попасть впросак'': ''Мать его учила  не попадать впросак'';  ''мороз по коже подирает'': ''Так холодно, что  мороз по коже продирает''.   Типично  преобразование фразеологизма ''скрепя сердце'',  который часто превращается в ''скрипя сердцем''.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка  слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых  фразеологизмов, изменение его в  этих случаях представляет собой  нарушение  языковой  нормы: ''Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим'' – сравнение  ''выйти из воды сухим''.

Лексическая деформация может  быть следствием объединения двух близких  по  значению фразеологизмов. Сравнить: ''выбивать из сил'' и ''лезть из кожи''. В сочинении шестиклассника читаем: ''Я  выбивался из кожи,  но у  меня так ничего и не получилось''.

Образование ненормативных  фразеологизмов.

Новый фразеологизм в детской  речи всегда образуется по конкретному  образцу, – дублируется грамматическая структура и отчасти лексический  состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма  осуществляется, как правило, путем  замены одного из компонентов существующего  фразеологизма другим словом, находящимся  в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ''Я чуть не лопнул со страху'' – сравнение ''лопнуть  со смеху''; ''Санчо набрался глупости от Дон Кихота'' – сравнение ''набраться  ума''; ''Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя  перед ушами  играла!''. – сравнение ''перед глазами''.

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы