Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2014 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Интерес к культуре Востока был всегда велик. А за последние годы еще более возрос. Китаю и Японии в ряду стран Востока принадлежит особая роль. Если литература этих стран не влияла на весь мир, то она создала духовную культуру всего Азиатского региона. Самый первый китайский поэтический сборник «Шицзин» повлиял на литературу, поэзию всего азиатского региона. Установил канон поэзии, традиции стихосложения, основные темы. Большое влияние «Шицзин» оказал и на первую японскую антологию «Манъесю». Однако «Манъесю», в отличие от предыдущих японских поэтических произведений, взяла из китайской поэзии, из «Шицзин» только то, что наиболее ей подходило, осмыслила это и создала на этой основе собственный канон поэзии.

Содержание

Введение 3
1. Общая характеристика «Шицзин» и «Манъесю» 6
2. Жанровая система и изобразительно-выразительные средства «Шицзин» и «Манъесю» 25
3. Структура песен и система рифм «Шицзин» и «Манъесю» 33
Заключение 38
Список использованных источников и литературы 40

Вложенные файлы: 1 файл

сравнительная шицзин и манъёсю.docx

— 117.79 Кб (Скачать файл)

Если это танка, то она состоит из тридцати одного слога, чередование количества слогов (в ее классическом образце) выражается следующим образом: 5-7-5-7-7. Однако в «Манъесю» эта форма нестабильна, бывают строфы как  типа  5-7-7-7, так и 5-7-5-7-8. Классические пример такна показан в стихотворении Ямабэ Акахито «Я белые цветы в саду…»:

К сожалению, при переводе, даже дословном, уникальный размер танка не сохраняется. Наиболее близкий к тексту оригинала – перевод А. Брандта. У него стихотворение записано в два абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Могло бы быть условно представлено следующим образом:

我が背子に

見せむと思ひし

梅の花

それとも見えず

雪の降れれば

Я белые цветы в саду

тебе хотела показать.

Но снег пошёл.

Не разобрать,

где снег и где цветы!




 

 

 

 

 

 

 

 

Если перед нами «нагаута»,  то мы можем видеть свободное  чередование  пяти- и семисложных стихов в произведении «Песня, сложенная принцем Икуса, когда он любовался горами во время путешествия в свите императора по провинции Сануки, в уезде Ая»:

幸讃岐國安益郡之時軍王見山作歌

霞立 長春日乃 晩家流 和豆肝之良受 村肝乃 心乎痛見 奴要子鳥 卜歎居者 珠手次 懸乃宜久 遠神 吾大王乃 行幸能 山越風乃 獨<座> 吾衣手尓 朝夕尓 還比奴礼婆 大夫登 念有我母 草枕 客尓之有者 思遣 鶴寸乎白土 網能浦之 海處女等之 焼塩乃 念曽所焼 吾下情

仮名

かすみたつ, (5) ながきはるひの,(7)

くれにける, (5) わづきもしらず, (7)

むらきもの,(5)こころをいたみ, (7)

ぬえこどり, (5)うらなけをれば, (7)

たまたすき, (5) かけのよろしく, (7)

とほつかみ, (5) わがおほきみの, (7)

いでましの, (5) やまこすかぜの, (7)

ひとりをる, (5) わがころもでに, (7)

あさよひに, (5) かへらひぬれば, (7)

ますらをと, (5) おもへるわれも, (7)

くさまくら, (5) たびにしあれば, (7)

おもひやる,  (5) たづきをしらに, (7)

あみのうらの, (5) あまをとめらが, (7)

やくしほの,おもひぞやくる, (7)

わがしたごころ(7)





Образуются двенадцатислоговые звенья, выраженные двумя строками и закрепленные в конце добавочной строкой из семи слогов: «わがしたごころ» (Wa-ga-shi-ta-go-ko-rо).

Образуются двенадцатислоговые звенья, выраженные двумя строками и закрепленные в конце добавочной строкой из семи слогов: «わがしたごころ» (Wa-ga-shi-ta-go-ko-rо).

Перевод «нагаута» также не передает структуру стиха, а является лишь некоторым отражением его тематики.

Система рифм. Следует остановить внимание на  еще одном чрезвычайно важном и неотделимом от китайского стиха элементе — на рифме. Поэзия Китая всегда отводила рифме существенное место. «Шицзин» - это литературный памятник, оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии.

«Книга песен» показывает нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную с построением, структурой строки и всего стихотворения.

Рассмотрим с точки зрения рифмы стихотворение «Северный ветер» (I, III, 16).

北风

北风其凉,雨雪其雱。

惠而好我,携手同行。

其虚其邪,   既亟只且! 
 
北风其喈,雨雪其霏。

惠而好我,携手同归。

其虚其邪,   既亟只且! 

Северный ветер

Северный ветер так холоден, снег с дождем так густо падают.

(Если) ты доверяешь (мне) и  хорошо относишься, взявшись за  руки, вместе отправимся в путь (взявшись за руки,  станем попутчиками).

Теперь ли впустую (тратить время), не нужно медлить, опасность рядом!

Северный ветер такой порывистый, снег с дождем так падают.

(Если) ты доверяешь (мне) и  хорошо относишься, взявшись за  руки, вместе вернемся.

Теперь ли впустую (тратить время), не нужно медлить, опасность рядом!


 

Для лучшего понимания системы рифм «Шицзин» необходимо показать фонетическую структуру стихотворения «Северный ветер» (I, III, 16).

Běi fēng qí liáng, yǔ xuě qí pāng.

Huì ér hǎo wǒ, xiéshǒu tóngxíng.

Qí xū qí xié,  jì jí zhǐ qiě!

Běi fēng qí jiē, yǔ xuě qí fēi.

Huì ér hǎo wǒ, xiéshǒu tóng guī.

Qí xū qí xié,  jì jí zhǐ qiě!

Здесь показана не просто рифма, а органически связанная с композицией произведения система рифм. Рефрены третей строки, повторы начальных полустрок в двух первых показанных строфах – вся эта структура рифм свидетельствует о высокой культуре поэтического творчества и о совершенстве стихотворной техники «Шицзин».

А вот в произведениях «Манъесю» рифма отсутствует. Техника форм поэзии этого сборника основана на чередовании стихов. Все великолепие произведения кроется в ритме и в чередовании стихов-иероглифов. И это не хаотичное чередование, а строгая система, структура, передающая основное настроение, главную тему произведения.

Структура произведений «Шицзин» и «Манъесю» столь разнообразна и уникальна. Она отражает традиции, ценности литературы своей страны, ее культуру.

 

 

      

 
             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Поэзия всегда играет ведущую роль на начальном этапе становления литературы. Это своеобразные посредник между миром людей и миром природы, миром чувств. «Шицзин» и «Манъесю» - сокровищницы литературы Востока.

Приблизительно с VI века, Япония начинает испытывать влияние Китая, учиться у него, перенимать многовековой опят Поднебесной. Китайские тенденции прослеживаются и в литературе Японии. Японская литература берет за основу китайский канон поэзии «Шицзин». Под его влиянием создается и поэтическая антология «Манъесю».

Но в отличие от своих «предшественников», «Манъесю» - это не слепое следование традициям поэзии Поднебесной. «Собрание мириад листьев» привнесло в японскую поэзию свежую струю, обновление. На основе традиций китайского стихосложения и поэтического сборника «Шицзин» «Манъесю» создало собственно-японскую поэзию.

«Шицзин» и «Манъесю» столь схожи и столь различны. Несомненно, влияние «Книги песен» на «Манъесю» очевидно. Но японцы в литературе, как и в остальном, продвинулись за рамки традиций и канонов. Тематическое наполнение «Шицзин» и «Манъесю» довольно схоже. Но выражение некоторых тем японской поэзии несколько свободнее, нежели китайской. Если тематически «Шицзин», в связи с традициями стихосложения, довольно ограничен , то произведения «Манъесю» - это множество уникальных вариаций на одни и те же темы.

Что касается жанрового своеобразия, то каждая антология по-своему уникальна. Но если в «Шицзин» эта система еще до конца не сложилась, границы жанров в «Книге песен» довольно расплывчатые, неустойчивые, то в «Манъесю» мы видим сложную жанровую иерархию, подчиненную литературным традициям.

Очевидно, что изобразительно-выразительная система «Шицзин» оказала большое влияние на изобразительно-выразительную систему «Манъесю». Японская поэзия приняла основные средства выразительности, тропы китайской литературы, поэзии «Шицзин», освоила их, осмыслила и создала свои собственные, уникальные, отражающие японское восприятие поэзии, природы, чувств, мира.

Рассматривая структуру произведений сборников и  систему рифм, можно сказать, что разница между «Шицзин» и «Манъесю» - это как разница между твердым, мужским стилем «ян» и мягким, женским стилем «инь». Поэзия «Книги песен» рифмованная. Каждое произведение  имеет не просто рифму, а строгую систему рифм, сложную структур; произведения наполнены синтаксическими конструкциями. А поэзия «Манъесю» - «белая поэзия». В произведениях рифма отсутствует. Она, по сути, и не нужна, стихотворение настолько ритмически органично. Это поэзия природы, она не нуждается в рифмовке.

Китайская литература – одна и мировых литератур.  И, несомненно, японская поэзия испытала влияние китайской, перенимала некоторые литературные приемы, формы. Но она не потерялась, не утратила свою культуру, самобытность, а стала одной из литератур Востока, мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы

 

Источники:

Конфуций. Уроки мудрости: сочинения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2006.

Манъесю. Избранное./Пер. Глускина А.Е.- М.: Наука, 1987.

Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.

Шицзин. Книга песен. /Пер. Штукин А.А. - М.: Художественная литература, 1987.

万葉集.- 東京: バージニア大学, 1998.

诗经.中国文化.- 北京:华文出版社, 2010.

 

Литература:

  1. Васильев В.П. Очерки истории китайской литературы. Всеобщая история литературы. Том 1.- СПб.,1880.
  2. Глускина А.Е. Поэзия заката Древности и ранней зари Средневековья. Манъесю. - М.: Наука, 1987.
  3. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов.- СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994.
  4. Смертин Ю.Г.Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Учебная монография. Краснодар: 1999.
  5. Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.
  6. Шекера Я.В. Концепция пространства в песнях первого китайского поэтического памятника «Шицзин». Проблемы литературы Дальнего Востока. Том 2. СПб., 2008.

 

Интернет ресурсы:

http://ancient.gerodot.ru/topics/data/china/articles/china_article_11.htm

http://www.haiku.su/japanese-poetry/tanka

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://baike.baidu.com/view/4976.htm

http://www.lingvotech.com/fedorenko-87

http://www.mith.ru/alb/lib/japan/history2.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 诗经.中国文化.- 北京:华文出版社, 2010.

2万葉集.- 東京: バージニア大学, 1998.

3 Шицзин. Книга песен. /Пер. Штукин А.А. - М.: Художественная литература, 1987.

4 Манъесю. Избранное./Пер. Глускина А.Е.- М.: Наука, 1987.

5 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 3-5

6 Смертин Ю.Г.Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Учебная монография. Краснодар: 1999 г.-С. 86

7 Глускина А.Е. Поэзия заката Древности и ранней зари Средневековья. Манъесю. Наука.- М., 1987 г.- С. 4

8 Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.- С.63-65.

9 Конфуций.Лунь юй. Изречения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2009, с. 221–222

10 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 5-7

11食 (shi) – этот иероглиф также переводится как кормление, содержание местного феодала

12逝 (shi) – трактуется как эвфоническая частица, которая стоит в середине или в начале стихотворной строки и не переводится; ставится в эмоциональном высказывании.

13 坎坎 (kǎnkǎn)- звукоподражание «трам-трам» или бах-бах» (звуки от сильных ударов топора или барабана).

14 兮(xī) - эвфоническая частица, выделительная или усилительная. В основном находится в конце строки и заменяет восклицания: о!; ах!; же.

15  猗(yī; ē) - эвфоническая или усилительная частица в конце предложения или перед цезурой, употребляется наравне с 兮, означает пышность, богатство (особенно: растительности).

 

16 Шекера Я.В. Концепция пространства в песнях первого китайского поэтического памятника «Шицзин». Проблемы литературы Дальнего Востока. Том 2. СПб.: 2008.- С. 145

17 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С.8-10

18 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С.11-12.

19 Смертин Ю.Г.Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Учебная монография. Краснодар: 1999 .-С. 97.

20 Сыма Цянь. Исторические записки. Том 1. - М.: Наталис, 2006.- С.63-65.

21 Федоренко Н.Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая. Ши Цзин. Книга песен и гимнов. - М.: Художественная литература, 1987.- С. 12.

22 Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов.- СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1994 .- С. 40-42.

23 Васильев В.П. Очерки истории китайской литературы. Всеобщая история литературы. Том 1.- СПб.: 1880 . – С.479

24 http://www.mith.ru/alb/lib/japan/history2.htm

25 http://www.lingvotech.com/fedorenko-87

26 http://www.haiku.su/japanese-poetry/tanka

27 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D1%83%D1%8D-%D0%BD%D0%BE_%D0%9E%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B0

28 http://ancient.gerodot.ru/topics/data/china/articles/china_article_11.htm

29 Помашу тебе я рукавом...— распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.

30 Укэра от глаз скрывают цвет...— Укэра — разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника)

31 http://baike.baidu.com/view/4976.htm

32 Конфуций. Уроки мудрости: сочинения./Сост. Маслов А.А. - М.: Эксмо, 2006 г.- С. 958


Информация о работе Сравнительная характеристика Ши-цзин и Манъесю