Стилевые особенности драммы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 13:09, контрольная работа

Краткое описание

Язык — это дополнительные ступени вовнутрь страницы».

Вложенные файлы: 1 файл

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРАМЫ.docx

— 44.66 Кб (Скачать файл)

      …на пароходе как раз  тятенькин знакомый; я, знаешь, от него не прячусь, хожу смело, он все поглядывает. Вот вижу, подходит. «Вы, говорит, откуда едете? - «Из Мышкина», - говорю. А я там  сроду не бывал. «Что-то, говорит, лицо ваше знакомо», - «Мудреного нет», - говорю; а сам знаешь мимо. Подходит он ко мне  в другой раз… взяло  меня за сердце. «Мне самому, говорю, лицо ваше знакомо. Не сидели ли мы с вами вместе в остроге в  Казани?»…

    Прием «текст в тексте» выполняет ряд  функций, например:

    • играть роль смыслового катализатора;
    • менять характер основного смысла;
    • остаться не замеченным;
    • носить игровой характер;
    • иронический;
    • быть пародией;

Подтекст

    Подтекст - это комментарий  необходимый для  правильного восприятия пьесы. Это то, что не сказано в пьесе, но проистекает из того, как текст интерпретируется актерами. Понятие «подтекст» введено К. С. Станиславским, для которого оно - психологический инструмент, информирующий зрителя о внутреннем состоянии персонажа. Подтекст устанавливает дистанцию и показывает разницу между тем, что сказано в тексте и тем, что показывается на сцене. Естественно, подтекст не дает исчерпывающего прочтения, его можно сблизить с понятием «дискурс постановки». Подтекст зависит от сценических ситуаций, от характеристики персонажей, и, в основном, от интерпретации режиссера. Поэтому театр способен, точно придерживаясь текста, дать ему совершенно неожиданное толкование. Так у многих драматургов театра Символизма, в драматургии театра абсурда и парадокса, слово, как средство рационального познания, утрачивает свое конкретное содержание и преобразуется в звуковое, фонетическое звучание. Это приводит к стремлению усилить роль подтекста в постановке. Подтекст возникает тогда, когда действие и текст не совпадают. Очень часто мы наблюдаем примеры, когда персонаж явно говорит не то, что он переживает и чувствует.

    Чаще  всего о подтексте мы догадываемся по поведению персонажа, по его отдельным  репликам, действию, но существуют моменты, когда в действии наступают зоны, где подтекст, как бы прорывается  наружу. Эти моменты особенно характеризуют  творческий метод К.С. Станиславского и драматургию А.П. Чехова.

    Не  следует путать подтекст с понятием «второй план» - это понятие режиссуры и актерского мастерства, выражающее определенный принцип актерского исполнения. Неслучайно оно и было придумано режиссером (В.И. Немировичем-Данченко) и актером (К.С. Станиславским). М.О. Кнебель указывала, что «второй план» - это внутренний, духовный «багаж» человека-героя, с которым он приходит в пьесу»11. Так же не стоит соотносить подтекст и с «внутренним монологом», который помогает актеру существовать в моментах немой игры или бессловесного действия.

Контекст

    Происходит  от лат. сontextus (тесная связь, соединение, сцепление). Это относительно законченный по смыслу отрывок устной речи или текста, в пределах которого наиболее конкретно и точно выявляется смысл и значение каждого входящего в него элемента (слова, фразы, совокупности фразы). Можно сказать, что в дополнении основному семантическому значению, которым обладает слово и предложение сами по себе, контекст придает им добавочное значение, даже более того, он может существенно изменить это основное значение слов и предложений. Таким образом, определенное слово или предложение может приобретать различные значения в разных контекстах. У. Эко по этому поводу приводит пример из своего творчества. Создавая роман «Имя розы» ему необходим был рецепт яда, который, переходя с предметов на кожу, действовал бы постепенно. Он обратился к своему приятелю-биологу за советом. «Письмо, где приятель сообщал, что не знает яда, подходящего к моему случаю, я уничтожил сразу же после прочтения, ибо документ такого характера, воспринятый в другом контексте, может подвести под высшую меру»12.

    Иногда  контекст целиком придает значение определенному термину. В таких  случаях принято говорить о  контекстуальном определении термина. Часто именно так мы определяем многие поступки, а уж тем более мотивы поведения персонажа. В качестве обстоятельств придающих дополнительное значение и создающих контекст могут выступать:

    • пространственно временные координаты;
    • природа субъекта;
    • природа дискурса;
    • тема произведения;
 

    Пави определяет контекст в театральной практике, как «совокупность обстоятельств, которые сопровождают передачу лингвистического текста и/или создание представления, таких обстоятельств, которые способствуют пониманию или облегчают его»13. В более узком понимании, контекст является непосредственным окружением слова, фразы, поступка. Здесь следует сразу же разделить театральный контекст на словесный и ситуационный.

    В системе представления многие слова  тирады, реплики имеют смысл и  определенное значение лишь в определенной ситуации. Например, в финале «Трех  сестер» Чебутыкин тихо напевает: «Тара… ра… бумбия… сижу на тумбе  я… (Читает газету) Все равно! Все  равно!». Не зная ситуационного контекста  весьма затруднительно, впрочем, вообще невозможно, понять первую реплику  Чебутыкина («Тара… ра…») - здесь необходимо знание контекста всей пьесы. Вторая же реплика («Все равно!») относится  к данной ситуации (смерть барона и  последующие монологи сестер). В  первом действии к ситуационному  контексту следует отнести день рождения Ирины и день смерти отца. Это довольно редкий пример двойного контекста, т.к. невозможно понять, с чем соотносить поведение персонажей, с именинами или поминками: для поминок слишком весело, для именин слишком грустно. Таким образом, все оказываются заложниками данной  ситуации. В третьем действии - пожар играет роль ситуационного контекста, в четвертом - передислокация полка.

    В «Трех сестрах» высказываний, требующих знание и понимания контекста, довольно много, можно сказать, что это стиль данной пьесы. Так, например, в третьем действии после монолога Вершинина о своей жене, девочках, будущей жизни через триста лет, следует небольшой диалог с Машей. Его практически невозможно понять из ситуации самого высказывания. 

«Вершинин. …Любви все возрасты покорны, ее порывы благотворны… (Смеется.)

Маша. Трам - там - там

Вершинин. Там - там

Маша. Тра - ра - ра?

Вершинин. Тра - та - та. (Смеется). 

    Практически все режиссеры решают этот диалог как сцену объяснения в любви, в той или иной степени. Но это  трактовка, основанная на знании ситуационного  контекста. Данная сцена, по нашему мнению, специально так написана Чеховым, что  бы создать множество интерпретаций. Этот же пример мы можем привести и  в статье о подтексте. Знание контекста позволяет нам воспринимать (а режиссеру решать) реплики Вершинина и Маши в том, или ином ключе, т. е. ориентировать зрителя в происходящем действии.

    Лотман  отмечал, что «сама природа смысла определяется только из контекста т.е. в результате обращения к более  широкому, вне его лежащему пространству»14. В качестве иллюстрации этого положения он приводит пример Томашевского: «Откуда умная бредешь ты голова» (Крылов). Только знание того, что эти слова относятся к ослу, позволяет определить, что мы имеем дело с иронией (смысл). Но это знание требует более широкого контекста. Так и пьеса «Мышеловка» в «Гамлете» становится понятной только в контексте убийства отца, а не его скоропостижной смерти. Гамлет именно это и ставит своей задачей - создание контекста, известного только ему и убийце.

    Знание  контекста в первую очередь необходимо для того, чтобы зритель понимал  текст пьесы и само представление. Для восприятия зрителем (а театру создания) драматического текста или  мизансцены, действия, необходимо знание, соотношение того уровня, слоя, который  закладывается не только драматургически  и сценически, но и в более широком  контексте (идеологически и культурно).

Строение  диалога на контекстуальном уровне:

  • контексты совершенно чужды друг другу - «диалог глухих»: на самом деле это не диалог, а наслоение монологов (Чехов).
  • часть контекстов субъектов диалога является общей - обычный тип диалога: персонажи говорят об одном и том же.
  • контексты практически идентичны - реплики не противостоят друг другу, но исходят как бы от одного лица.

      Иногда происходит смешение понятия  контекста с понятием «подтекст». Это наиболее распространенная ошибка в театральной теории и практике.

 

    ЛИТЕРАТУРНЫЕ  ИСТОЧНИКИ 

  1. Балухатый С. Проблемы драматургического анализа. Драматургия Чехова. - Л.: Академия, 1927, стр. 8.
  2. Шкловский В. Техника писательского ремесла. - М. - Л.: Молодая гвардия, 1928, стр. 62.
  3. Поляков М.Я. Теория драмы. Поэтика. - М.: ГИТИС, 1980, стр.15
  4. Комякова Г.В. Технические средства обучения в воспитании навыков сценической речи. - Л.: ЛГИК, 1990.
  5. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис, 1992, стр. 116-117
  6. Кнебель М.О. О действенном анализе пьесы и роли. М.: Искусство, 1982, стр. 64.
  7. Эко У. Имя розы. - М.: Книжная палата, 1989, стр. 434.
  8. Пави П. Словарь театра. - М.: Прогресс, 1991, стр. 160.

Информация о работе Стилевые особенности драммы