Статья Вежбицкой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 15:41, статья

Краткое описание

Мне уже как-то (Wierzbicka 1990) доводилось писать о том, что в наиболее полной мере особенности русского национального характера раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры. Я имею в виду такие понятия, как душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают в повседневном речевом общении и к которым неоднократно возвращается русская литература (как «высокая», так и народная).

Вложенные файлы: 1 файл

вежбицкая.doc

— 571.50 Кб (Скачать файл)

11. Заключение

Итак, как я пытаюсь показать в этой работе, «душа» связана в  русской культуре с «правдой», и  оба эти понятия в некотором  смысле противопоставлены «разуму» как органу «абстрактного мышления». Нужно еще раз подчеркнуть, что «правда», о которой здесь идет речь, - не абстрактная и безличная правда, а правда, которая процветает в человеческой речи, в искреннем общении людей не с «открытым умом» («an open mind» - выражение, не существующее в русском языке), а с «открытой душой» («an open soul» - выражение, не существующее в английском языке), то есть душой, открытой для других людей.

В романе Солженицына «В круге первом»  майор внутренних дел Адам Ройтман, у которого карьера на службе не потушила интерес к науке, разговаривает с заключенным Рубиным, который работает над трудной задачей по прикладной фонетике:  

 

– Лев Григорьич! Я сгораю от любопытства - что вы выяснили? Это не только не было начальническим требованием, но сказано  просительно, как если бы Ройтман боялся, что Рубин откажется поделиться. В минуты, когда душа Ройтмана открывалась, он был очень мил… [Солженицын 1968].  

 

В английском переводе романа фраза «когда его душа открывалась» звучит так: «At moments when he was human…», то есть «когда он был [просто] человеком», так как невозможно перевести ее буквально. На этом примере хорошо видно, что с русской культурной точки зрения душа человека открывается, когда он показывает другим людям, что он думает и чувствует, и когда он это делает спонтанно, не задумываясь, только потому, что он хочет высказать то, что он думает и чувствует. Но, разумеется, есть много других способов «вести себя по-человечески»: ценить в людях как «человеческое» то, что они спонтанно открывают другим свою душу, характерно для русской культуры и далеко не универсально.

Например, с точки зрения малайской культуры (как ее описывает  в ряде работ мой коллега Клиф Годард), основное правило в повседневной жизни с другими людьми такое: «до того, как что-нибудь скажешь, - подумай» (то есть «не говори ничего спонтанно»). Годард спрашивает: «Подумай о чем?» - и отвечает:  

 

Во-первых (…) , нужно подумать, не покажешь ли ты сам себя в плохом свете, а во-вторых, что может почувствовать  из-за твоих слов собеседник [Goddard 1997:189].  

 

Культурное правило «jaga hati orang», то есть «беречь чувства других людей», запрещает, в частности, критиковать других людей.

Годард также замечает, что когда люди говорят то, что  они думают, не задумываясь о том, как это может повлиять на других, их называют по-малайски «сумасшедшими в речи» («gila bahasa»). Англосаксонские скрипты отличаются и от малайских, и от русских скриптов. Например, с точки зрения англосаксонской культуры сказать человеку, что он постарел или потолстел, оценивалось бы как желание его обидеть. В общем, и с англосаксонской, и с малайской точки зрения возможное влияние наших слов на другого человека представляется часто более важным, чем правда или искренность.

Итак, в разных культурах  и в разных языках отражаются разные иерархии ценностей. Область «правды» представляет собой яркий пример таких различий.

Русское понятие «правда» сосредоточено на намерении говорить правду другим людям, и оно связано с желанием открыть другим людям свои мысли и чувства - несмотря на возможное воздействие такого поведения на других людей. Оно связано с такими ключевыми русскими концептами, как общение и душа. Взятые вместе, эти ключевые слова указывают на некоторые культурные скрипты. Употребление универсальных понятий позволяет нам сделать эти скрипты понятными для людей из других культур. Мне кажется - и я надеюсь - что таким образом семантика может не только служить поискам истины, но и быть полезной для взаимопонимания людей из разных культур и разных стран.  

 

 

Литература 

В. Апресян 2000 – В. Ю. Апресян. «Неправда» // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. С. 223—229. 
Апресян 1974 – Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 
Арутюнова 1991 – Н. Д. Арутюнова. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 21—30. 
Арутюнова 1995 – Н. Д. Арутюнова. Истина и этика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 7—23. 
Бахтин 1963 – М. М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. 2-е изд. М., 1963. 
Булыгина, Шмелев 1997 – Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв. Языковая концептуализация мира. М., 1997. 
Даль 1977 – В. Даль. Пословицы русского народа. Leipzig, 1977. 
Достоевский 1980 – Ф. М. Достоевский. Нечто о вранье. Дневник писателя. 1873 // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 21. Л., 1980. С. 117—125. 
Жолковский 1964 – А. К. Жолковский. О правилах семантического анализа // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Т. 8. М., 1964. С. 17—32. 
Кронгауз 1993 – М. А. Кронгауз. Семантика русского глагола и его словообразовательные возможности // Russian Linguistics. 1993. Vol. 17. No 1. С. 15—36. 
Левонтина 1995 – И. Б. Левонтина. Звёздное небо над головой // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 32—35. 
Лосский 1991 – Н. О. Лосский. Условия абсолютного добра. М., 1991. 
Лотман, Успенский 1994 – М. Ю. Лотман, Б. А. Успенский. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Б. А. Успенский. Избранные труды. Т. 1. М., 1994. С. 219—253. 
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. 
Солженицын 1968 – А. И. Cолженицын. В круге первом. London, 1968. 
Солженицын 1972 – А. И. Cолженицын. Нобелевская лекция 1970 года по литературе. Possev-Verlag, 1972. 
ССРЛЯ – Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М., 1950—1965. 
Шатуновский 1991 – И. Б. Шатуновский. «Правда», «Истина», «Искренность», «Правильность» и «Ложь» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 31—37. 
Boguslawski 1966 - A. Boguslawski. Semantyczne pojecie liczebnika. Wroclaw, 1966. 
Boguslawski 1970 - A. Boguslawski. On Semantic Primitives and Meaningfulness // Signs, Language and Culture. Proceedings of a conference held in Kazimierz, 1966. The Hague: Mouton, 1970. P. 143—152. 
Boym 1994 – S. Boym. Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia. Cambridge Mass: Harvard University Press, 1994. 
Bulgakov 1976 – S. Bulgakov. A Bulgakov Anthology / Ed. by. J. Pain, N. Zernov. Philadelphia, 1976. 
Carbaugh 1988 – D. Carbaugh. Talking American: Cultural Discourses on Donahue. Norwood, NJ, 1988. 
Geertz 1976 – C. Geertz. The Religion of Java. Chicago, 1976. 
Goddard 1997 – C. Goddard. Cultural Values and ‘Cultural Scripts’ of Malay (Bahasa Melayu) // Journal of Pragmatics. 1997. Vol. 27. No 2. P. 183—201. 
Goddard 1998 – C. Goddard. Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford, 1998. 
Goddard 2001 – C. Goddard. Sabar, Ikhlas, Setia – Patient, Sincere, Loyal? Contrastive Semantics of Some ‘Virtues’ in Malay and English // Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33. P. 653—681. 
Goddard, Wierzbicka 1994 – C. Goddard, A. Wierzbick a (eds.). Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam, 1994. 
Goddard, Wierzbicka, in press – C. Goddard, A. Wierzbicka (eds.) Meaning and Universal Grammar. Amsterdam (в печати). 
Kramer 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «Ivanov», «The Seagull», «Uncle Vanya», «The Three Sisters» / Transl. by K. Kramer. Lanham, Md.: University Press of America, 1997. 
Kramer, Booker 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «The Cherry Orchard» / Transl. by K. Kramer and M. Booker. Lanham, Md.: University Press of America, 1997. 
Milton 1990 – J. Milton. The Oxford Authors: John Milton / Ed. by S. Orgel, J. Goldberg. Oxford, 1990. 
Mondry, Taylor 1992 – H. Mondry, J. Taylor. On lying in Russian // Language and Communication. 1992. Vol. 12. No 2. P. 133—143. 
Oxford Companion to Philosophy 1995 – Oxford Companion to Philosophy / Ed. by T. Honderich. Oxford; New York, 1995. 
Pesmen 2000 – D. Pesme n. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000. 
Taylor 1995 – Ch. Taylor. The Dialogical Self // Rethinking Knowledge: Reflections Across the Disciplines / Ed. by R. F. Goodman, W. R. Fisher. Albany: State University of New York Press, 1995. 
Walicki 1979 – A. Walicki. A History of Russian Thought from the Enlightenment to Marxism / Transl. from Polish by H. Andrews-Rusiecka. Stanford, CA: Stanford University Press, 1979. 
Wierzbicka 1992 – A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. New York: Oxford University Press, 1992. 
Wierzbicka 1996 – A. Wierzbicka. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996. 
Wierzbicka 2002 – A. Wierzbicka. Right and Wrong: From Philosophy to Everyday Discourse // Discourse Studies. 2002. Vol. 4. No 2. P. 225—252.

 

Источник текста - сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

 


Информация о работе Статья Вежбицкой