Стилистические возможности фразеологических оборотов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2012 в 18:09, реферат

Краткое описание

Цель работы – выявление стилистических возможностей фразеологических оборотов .

Содержание

Введение……………………………………………………………….3
1.Фразеологический оборот: содержание и объем понятия..………4
2.Стилистическое использование фразеологических средств языка
2.1.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………6
2.2.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи…..7
2.3.Синонимия фразеологизмов………………………………………8
2.4.Антономия фразеологизмов………………………………………9
2.5.Многозначность и омонимия фразеологизмов…………………..9
3.Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме и в авторской обработке .…………..11
Заключение…………………………………………………………....16
Список использованной литературы………………………………...17

Вложенные файлы: 1 файл

Содержание.docx

— 43.63 Кб (Скачать файл)

2.4.Антонимия фразеологизмов.

Антонимические соотношения во фразеологии развиты значительно  меньше, чем синонимические. Антонимия  фразеологизмов поддерживается антонимическими  отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие  по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем - с легким сердцем). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

Для писателей и публицистов  представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем  составе общие компоненты, так  как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким»... «Столь жесткий  бюджет необходим, чтобы поставить  Англию на ноги», -- утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан он сбивает с ног», -- горько иронизирует человек с улицы.(2.с.112)

2.5. Многозначность и омонимия  фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - «предаваться бесплодным мечтам». Но есть фразеологизмы, у которых  несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жал кий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». (5.с.47)

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение -- «первое участие в бою»-- получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления -- «первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.(1.с.88)

Омонимия фразеологизмов возникает  в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в  совершенно различных значениях (ср.; брать слово - «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово - «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо»).

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении “издавать писклявые звуки” создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.(4.с. 66)

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться  как сочетание слов, имеющих свободные  значения, но чаще это выражение  выступает как фразеологизм со значением  «замолчать, воздержаться от высказывания». В таких случаях контекст подсказывает как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросалась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду. (Пауст.). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.(2.с.45)

3.Стилистическое  использование фразеологических  оборотов  в их общеупотребительной  форме и авторской обработке.

При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без  изменения они выступают в  авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной  и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и  структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни (П.).

Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном  или обновленном виде, с иным значением  или структурой. В этих случаях  фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.).(4.с.94)

Исследование художественных произведений и публицистики XIX–XX вв. позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

1. Очень часто наблюдается  наполнение фразеологического оборота  новым содержанием при сохранении  его лексико-грамматической целостности.  Например, И.С. Тургенев озаглавил одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного стихотворения И.П. Мятлева «Розы»: «Как, хороши, как свежи были розы»… Процитировав эту строку, Тургенев вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки «пожелание дурного, выражение досады или раздражения» В.В. Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибоедовское выражение Где оскорблённому есть чувству уголок!. во фразе Весь декабрь не работал… и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.).

2. Не менее часто встречается  обновление лексико-грамматической  стороны фразеологического оборота  при сохранении его значения  и основной структуры. В таких  случаях обновление фразеологизма  заключается или в замене одного  из его компонентов синонимом,  или в расширении его состава.  Например: Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокой девятой  волны (Ош.); Мы много в этот  день курили среди кромешной  тишины (Пол.); Вагон ещё лежал  в объятьях сна (Кобз.); Так,  понимаете, и слухи о капитане  Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Г.); – А славянофилы? Народники? – Одних уж нет, а те далече от действительности, – ответил Туробаев (М.Г.); Пушки эти не заговорят, и это молчание – золото! (Пол.). В фразеологизмах девятый вал и в объятиях Морфея слова вал и Морфей заменены синонимами волна и сон, в фразеологизме кромешная тьма опорный компонент тьма заменена словом тишина; фразеологизмы кануть в Лету; Одних уж нет, а те далече; Молчание – золото дополнены новыми компонентами в реку забвения, в какую-нибудь эдакую, от действительности, это.

3. Использование фразеологического  оборота в качестве свободного  сочетания слов часто связано  с изменением его значения  и грамматических свойств. Ср., например, употребление фразеологизмов Свои люди – сочтёмся и работать не покладая рук: Сочтёмся славою, – ведь мы свои же люди (М.); А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти (М.).

4. Выразительным примером  использования фразеологии русского  языка является образование по  аналогии с общеупотребительными  фразеологизмами новых, индивидуально-авторских  фразеологизмов. Такие фразеологические  новообразования строятся как  с использованием структуры и  отдельных элементов общеупотребительного  фразеологизма, так и с использованием  одной лишь его структуры: Люблю я земщину, но странною любовью (С. – Щ.; по модели Люблю отчизну я, но странною любовью!); его сивушество (С. – Щ.; по модели его сиятельство); Во всю Ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова» (Ч.; по модели кричать во всю Ивановскую); ваше местоимение (Ч.; по модели ваше благородие); Как-нибудь один живи и грейся. Я теперь по мачты влюблена в серый «Коминтерна, трёхтрубный крейсер» (М.; по модели влюблён по уши); халтурных дел мастера (газ.; по модели часовых дел мастера).

Только с использованием структуры общеупотребительных  фразеологических оборотов созданы  такие фразеологизмы, как: Нешто  музыка без барабана может существовать? И того не понимаешь, а еще сочинения  сочиняешь (Ч.; по модели шутки шутить). Посмотришь в ширь – йоркширом йоркшир (М.; по модели дурак дураком или темным-темно). В отрывке: Пользы от него, что молока от чёрта, что от пшённой каши золотой руды (М.) – оба новообразования возникли на основе фразеологизма как от козла молока, но второе с использованием лишь его структуры, а первое также и с использованием компонента молока.

5. Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов. В качестве примеров такого использования омонимичности фразеологизма и свободного сочетания слов можно привести следующие отрывки: – В этой части он собаку съел. – Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива (Ч.); – Отстань, пожалуйста, со своим шкафом, у меня и без того руки отваливаются. – Митя, услышав эти слова, испугался и долго ходил за матерью, ждал – когда у неё начнут отваливаться руки (А.Т.); – Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. – Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. – Вызываю на борьбу (Аж.);

– А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое платье. Возьмём  мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого  дома куда глаза глядят. – Подумала Светлана и спрашивает: – А куда твои глаза глядят? (Гайд.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику (Э.К.); Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов (Э.К.); Если бы все хватали звёзды с н е б а, не было бы звёздных ночей (Э.К.); Не надо чваниться. Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пишешь… много хуже (Э.К.).

6. Встречается также (правда, довольно редко) контаминация  двух фразеологических оборотов. В этом случае или «сливаются»  воедино два фразеологизма, компоненты  которых представлены омонимичными  словами, или объединяются фразеологизмы  с синонимами и антонимами. Например, могут контаминировать фразеологизмы И никаких гвоздей и гвоздь сезона, чёртов палец и перст божий:

«Солдаты требовали, чтобы  им показывали иностранные фильмы… даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона» (Рыкл.); «Автор статьи раскаляется и продолжает: «Камни раскололись, дали трещины, горы осели. Упал Монах… сломался даже Чёртов палец»… И газета радостно живописует: «В этом крымском землетрясении символ. И люди, и камни вопиют о возмездии». Словом, это не чёртов палец, а перст божий…» (Рыкл.).

7. Для создания определенного  художественного эффекта писатели  и публицисты довольно охотно  используют фразеологический оборот  рядом с одним из образующих  его слов (естественно, уже в  качестве слова свободного употребления): На его палитре были все  краски, кроме краски стыда (Э.К.); Приговорённый зваться человеком,  я четверть века всем платил  сполна за всё, что не сполна  давалось веком (Нар.); В этом  зареве ветровом выбор был небольшой. Но лучше прийти с пустым рукавом, чем с пустою душой (Сурк.).

8. Пожалуй, наиболее часто  с целью особой художественной  выразительности используется не  фразеологический оборот как  таковой, а его общий образ  или содержание. В этом случае  фразеологизма как целостной  языковой единицы собственно  уже нет, однако для правильного  понимания контекста и восприятия  его эстетических качеств необходимо  знать исходный фразеологизм. Например, для того чтобы верно понять  следующие иронические строки  из стихотворения Н.А. Некрасова «Балет» и оценить художественное мастерство поэта, необходимо иметь в виду как различные значения слова звезда – 1) 'небесное тело, светящееся собственным светом', 2) 'орден в форме звезды', так и значение фразеологического оборота звёзд с неба не хватает:

Мы вошли среди криков и плеска.

Сядем здесь. Я боюсь первых мест,

Что за радость ослепнуть  от блеска

Генеральских, сенаторских  звезд.

Лучезарней румяного Феба

Эти звёзды: заметно тотчас,

Что они не нахватаны с  неба

Звёзды неба не ярки у нас.

Приведем несколько примеров аналогичного характера: Сани здесь  – подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (Вяз.; ср. Не в свои сани не садись). Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.; ср. положить зубы на полку). В этой теме, и личной, и мелкой, перепетой не раз и не пять, я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять (М.; ср. как белка в колесе). Живопись не каша – её и маслом испортить можно (Э.К.; ср. Каши маслом не испортишь).

Информация о работе Стилистические возможности фразеологических оборотов