Нормы литературного языка и их нарушение в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 02:32, курсовая работа

Краткое описание

Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых коммуникаций с непременным учётом литературных норм.
Литературный язык – это исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой функциональных стилей.

Содержание

Введение 3
1. Нормы литературного языка 5
1.1 Формирование норм литературного языка 6
1.2 Типы норм литературного языка 7
2. Язык Средств Массовой Информации 13
3. Нарушение норм литературного языка в СМИ 15
4. Практическая часть 18
Заключение 28

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая по стилистике.docx

— 54.41 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Язык Средств Массовой  Информации

Дмитрий Сергеевич Лихачев  однажды заметил, что о нравственном здоровье нации можно судить по состоянию  ее библиотек. Сюда можно добавить: об экономическом здоровье нации  можно судить по состоянию дорог (к примеру, в Германии дороги лучше, чем во Франции, а во Франции лучше, чем в Польше, соответственно можно  судить и о состоянии экономики), о моральном здоровье нации можно  судить по отношению к инвалидам, а вот об умственном здоровье этноса и социума, народа и общества, можно  судить по состоянию его языка - чем  язык беднее,  тем, к сожалению, ниже умственное развитие его носителя. 

В самом деле - что объединяет нацию, укрепляет государство и  одновременно является неотъемлемой и  важнейшей частью нашей национальной культуры, отражающей историю народа и его духовные искания? Это - русский  язык. Без чего невозможно существование  развитого общества? Без точной, богатой, образной, живой, но юридически корректной и этически выверенной нашей  родной русской речи.

Иногда создается впечатление, что к началу XXI века мы разучились нормально говорить и писать по-русски. С языком обращаются варварски, начиная со средней школы и кончая Охотным рядом, я имею в виду речь господ депутатов Государственной Думы России. Иногда возникает желание выключить радио, телевизор, не читать периодики, чтобы не слышать и не видеть, какое насилие производят сограждане над “великим и могучим”. И в советские времена он был не в почете: его идеологизировали (“Я русский бы выучил только за то...”), он пропитался духом коммунистической пропаганды (“вместе со всем народом... по зову партии... к великим свершениям... неуклонно повышая удойность”). Он обозначал реалии экономики тотального дефицита (“просили больше не занимать... больше двух в одни руки не давать”). Вспоминается монолог Михаила Жванецкого на эту тему: “Наши беды непереводимы. Это непереводимая игра слов - даже Болгария отказывается. Они отказываются переводить, что такое "будешь третьим", что такое "вы здесь не стояли, а я здесь стоял", что такое "товарищи, вы сами себя задерживаете", что такое "быть хозяином на земле". Они не понимают нашего языка. Наш язык перестал быть языком, который можно  выучить”.

Язык СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности  населения.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Нарушение норм литературного  языка в СМИ

          Считается, что СМИ, а особенно радио и телевидение, способствуют закреплению литературной нормы и тем самым значительно уменьшают скорость изменения языка.

          Язык постоянно меняется, но скорость этих изменений в разное время различается весьма значительно. Бывают периоды, близкие к состоянию покоя и почти полной стабильности, а бывают времена, когда скорость изменений резко увеличивается, так что разные поколения уже плохо воспринимают друг друга. Именно воспринимают, а не понимают, потому что разрушить понимание все-таки значительно труднее, и на это требуются века. Речь же идет просто о том, что язык другого поколения кажется неправильным, испорченным или, напротив, каким-то законсервированным. Очень часто поводом для увеличения скорости языковых изменений оказываются внешние по отношению к языку события. В истории славянских языков, возможно, таким катализатором стало татаромонгольское вторжение. Во всяком случае, по времени за ним следуют значительнейшие изменения в языке. В XX веке такими событиями оказались революция и перестройка. Они, очевидным образом, спровоцировали серьезные изменения в языке и речи, что привело в первую очередь к расшатыванию существующей нормы. За последние тридцать лет русский язык изменился очень сильно.

         Естественно, что за это время изменился и язык СМИ. Журналисты — люди своего времени: они говорят и в обычной ситуации пишут на том же языке, что и окружающий их народ. Менее естественно другое: принципиально изменилась роль СМИ по отношению к собственному языку. В отличие от современных советские СМИ были гораздо более монолитны, причем в очень разных смыслах: от идеологического до орфографического, и последний в данном случае интересует нас больше. Публичная речь вообще, и речь СМИ в частности, следовали определенным нормам, в том числе норме лингвистической.

          Понятие нормы — одно из ключевых в лингвистике. Оно касается всего языка: и орфографии, и произношения, и грамматики, и лексики, и даже семантики. Именно норма лежит в основе создания литературного языка. Норме литературный язык обязан не только своим возникновением, но и во многом своим существованием. Язык остается литературным, пока опирается на общепризнанную и устойчивую норму. Изменения в языке — это во многом процесс расшатывания старой нормы и постепенное создание новой. Считается, что СМИ способствуют консервации нормы и максимальному замедлению изменений. Газеты и журналы закрепляют графический облик слова, а радио и телевидение — звуковой. Вместе они задают грамматические, синтаксические и прочие образцы, на которые и ориентируется читающий и слушающий их народ. Малограмотные люди, как правило, общаются между собой, и естественно, что они слышат прежде всего малограмотную речь. Если же они смотрят телевизор, то они также приобщаются к литературной норме. Таким образом, СМИ сохраняют и распространяют литературную норму. Так было с русским языком, в частности, и в советское время. Кроме охранных идеологических функций, СМИ выполняли и охранительные функции по отношению к языку. Этому служили не только СМИ как таковые, но и сопутствующие им институты. Речь идет о корректорах и редакторах. Корректоры следили за соблюдением орфографических и пунктуационных норм (к ним примыкали и правила переноса), редакторы следили за общей грамотностью, стилем, т. е. за так называемой культурой речи, а редакторы на радио и телевидении — еще и за орфоэпией (нормами произношения). Достаточно сказать, что существовали особые словари для работников радио и телевидения. 
 И все-таки главной причиной расшатывания литературной нормы и особой роли СМИ в этом процессе была сама перестройка. В журналистике появилось громадное количество дилетантов, людей не просто неграмотных, не умеющих писать и правильно говорить, но и принципиально не желающих этому учиться.

          Таким образом, ситуация перевернулась и стала как бы своим зеркальным отражением. СМИ из охранителей литературной нормы превратились в ее разрушителей (можно сказать мягче: расшатывателей), оставаясь при этом распространителями или, точнее говоря, образцами этих самых тенденций: в первом случае — консервации, во втором случае — уничтожения. Действительно, если по телевизору говорят то так, то эдак, в том числе и всякие разные не вполне хорошие слова, то почему бы и мне (зрителю, слушателю) не говорить так же.

           СМИ - всего лишь средства, хотя и массовой, но только информации.  
Язык - тоже средство; специалисты признают за ним в качестве основного коммуникативный аспект; массовость предполагает наличие правил, нормализующих употребление (иначе тебя перестанут понимать; уже перестают), но важнее то, что информация всегда была связана со средним стилем речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Практическая часть

        

 Анализ речи Леонида Закошанского, телеведущий программы «Говорим и Показываем»

  • Употребление слова в несвойственном ему значении.

Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:

Распаляться - 1. Нагреться  до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным  чувством. Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

  • Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.

Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой  участок леса.

В современном русском  языке предлог благодаря сохраняет  известную смысловую связь с  глаголом благодарить и употребляется  обычно лишь в тех случаях, когда  говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря  чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым  отвлечением предлога от исходного  глагола благодарить. В этом предложении  предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

  • Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).

Пример: Предлагаем полное излечение  алкоголиков и других заболеваний.

Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм - болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

  • Неправильное употребление паронимов.

Пример: Человек ведет  праздничную жизнь. У меня сегодня  праздное настроение.

Праздный и праздничный - очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный  ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно  поменять слова местами. Подробнее  о паронимах...

  • Лексическая сочетаемость.

При выборе слова следует  учитывать не только значение, которое  ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической  сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими  свойствами и т. д.

Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец  своим подчиненным. Показывать можно  пример, но не образец. А образцом можно  быть, например, для подражания.

Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими  была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая - крепкая  дружба.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В  этом случае перед нами один из видов  тропов - оксюморон.

В сложных случаях, когда  трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости. Подробнее о лексической сочетаемости...

  • Употребление синонимов.

Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов  может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически  нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета  его стилистической окраски может  привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов  часто не учитывается способность  каждого из них в большей или  меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами (см. Лексическая  сочетаемость).

Различаясь оттенками  лексического значения, синонимы могут  выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая  одно и то же, взаимозаменяясь в  одних случаях, в других синонимы заменяться не могут - это ведет к  речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти  синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье....

  • Употребление омонимов.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все  же в определенных речевых ситуациях  омонимы не могут быть поняты однозначно.

Пример: Экипаж находится  в отличном состоянии. Экипаж - это  повозка или команда? Само слово  экипаж употреблено правильно. Но для  раскрытия смысла этого слова  необходимо расширить контекст.

Очень часто к двусмысленности  приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и  написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для  какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых  речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

  • Употребление многозначных слов.

Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении  отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или  фраз), то каждое слово в предложении  понятно. Но бывает и иначе.

Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал  петь свободно, легко.

Продолжение примеров нарушений  различных литературных норм данным телеведущим:

“...Весь истеблишмЕнт представлен  здесь...” (неправильное ударение)

“...Известны примеры более  масштабной коррупции: создавались  миллионные состояния, которые утекали  за границу, но все это ОСТАЛОСЬ ВТУНЕ” дедово “в туне” использовано без  учета его семантики и сочетаемости)

“...Президент сегодня  обратился С РАДИООБРАЩЕНИЕМ  по случаю праздника...” (тавтология; вариант: выступил)

“...Сегодня поздравить всех женщин с Восьмым МАРТОМ (грубое нарушение литературной нормы; распространено в просторечии, надо: с Восьмым  Марта)

“...Я цитирую “Московские  новости”, КОТОРОЕ ДАЛО...” (неправильное согласование)

Информация о работе Нормы литературного языка и их нарушение в СМИ