Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2013 в 22:21, контрольная работа

Краткое описание

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Вложенные файлы: 1 файл

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ.doc

— 92.50 Кб (Скачать файл)

Напарник Шляпника -  Мартовский Заяц (March Hare). Этого героя Льюис Кэрролл оживил из старинного образа, отображенного в поговорке: «Mad as March Hare» (безумен, как мартовский заяц). Эта пословица была записана еще в сборнике 1327 года. Мартовский Заяц, как и его знаменитый друг Шляпник, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай, поскольку Шляпник «убил время», когда пел для Червонной Королевы. В книге кратко показано, как Мартовский Заяц живет в доме, где вся мебель и все часы имеют форму головы зайца, что убеждает Алису в том, что Заяц действительно «буйно помешанный».

Шляпник, Мартовский Заяц и Соня занимаются чаепитием. Время  остановило себя для этих героев, заставив их всегда жить так, как будто сейчас шесть часов. Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу бестактные, замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют бессмысленные стихи.

Интересно, для чего же Л.Кэрроллу понадобились эти  ненормальные персонажи, и что хотел передать автор, говоря об «убитом времени». Скорее всего, автор, описывая «безумное чаепитие», имеет в виду английскую традицию чаевничать в шесть часов. Кэрролл намеренно преувеличивает добрую английскую традицию, чтобы показать, как легко нормальное превращается в ненормальное. А люди, соблюдая с чрезмерным усердием традиции, может быть, убивают свое время.

В переводе  Бориса Заходера эти герои появляются, но с другими  именами - Шляпа и  Заяц. Дело в том, что в русском фольклоре таких героев нет. Имена у Кэрролла - Шляпник и Мартовский Заяц у русскоязычного читателя не вызывает никаких ассоциаций. Вот как Чеширский Кот объясняет их имена в варианте Заходера: « В этой стороне - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные.» Борис Заходер прямо в тексте объясняет читателю, каковы герои: «Форменная Шляпа» и «Очумелый Заяц», и читателю сановится понятно их дальнейшее поведение.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перед авторами русских  переводов произведения «Алиса в  стране чудес» стояла нелегкая задача донести до читателя не только сюжет  и основные характеристики главной  героини, но и английский юмор, словесную  игру чужого языка. В своем исследовании я проанализировала только  имена и высказывания некоторых героев.

И хотя  порой они  отличаются от оригинала, переводчикам удалось найти «золотую середину»  – сохранить дух истинно английского  национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.

Каждый писатель по-своему видит героя и в имени отражает его  особенности.

 

Имена:

Оригинал 

Б.Заходер           

В.Набоков             

А.Щербаков         

Alice

Алиса

Аня

Алиса

Caterpillar (гусеница)         

Червяк                

Гусеница               

Шелкопряд          

Cheshire Cat

Чеширский кот  

Масленичный кот 

Чеширский кот  


 

Высказывания:

Оригинал

1. «-Well, perhaps you haven't found it so yet, when you have to turn into a chrysalis - you will some day, you know - and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?

-Not a bit," said the Caterpillar», что в переводе значит: «Вы с этим, верно еще не сталкивались,  - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным».

2. «- It's a Cheshire cat», это Чеширский кот

3. « - In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round,

`lives a Hatter:  and in THAT direction,' waving the other paw,

`lives a March Hare.  Visit either you like:  they're both mad», что в переводе значит: «В этом направлении, - сказал Кот, махнув правой рукой, живет Шляпник: и в этом направлении, махнув другой рукой, живет Мартовский Заяц. Навести обоих. Они ненормальные».  

Б.Заходер           

1.

2. « - Это Чеширский  Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему. Поросенок!» 

 

3. «- В этой стороне  - живет некто Шляпа. Форменная  Шляпа! А в этой стороне живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные».

В.Набоков             

1. «- Может быть, вы  этого сейчас не находите, - сказала  Аня, -

но когда вам придется превратиться  в  куколку  -  а  это,  вы

знаете, неизбежно -  а после в бабочку,  то  вы,  наверное,

почувствуете себя скверно».

2. «-Это - Масленичный  кот - вот почему…. Не всегда  коту масленица. Моему же коту  – всегда. Вот он и ухмыляется». 

3. «- Вон там, - сказал  Кот,  помахав  правой  лапой,  -  живет

Шляпник, а вон там (он  помахал  левой),  -  живет  Мартовский

Заяц. Навести-ка их: оба  они сумасшедшие».

А.Щербаков         

1. «-Просто вам еще  не случалось, - Но когда вы  в один прекрасный день превратитесь  в куколку, - а этого-то вам не  миновать, - а потом в бабочку, я думаю, вы немножко удивитесь, не правда ли».

2. «Это Чеширский Кот,  вот почему, — ответили Ее Высочество. — У, порося!»

3. «Там, — ответил Кот,  вытянув правую лапу, — живет  Шляпочник. А там, — и он  вытянул левую лапу, — живет Заяц. Все равно к кому идти. Оба они со сдвигом...».


 

В заключение можно сказать, что каждый из переводов отличается стилистической оригинальностью переводчиков. Сохраняя в целом сюжетные ходы и  основные характеристики главной героини, переводчики переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости от собственного понимания героини, а также привносят оригинальные стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1979
  2. Л.Кэррлл Аня в стране Чудес / пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989.
  3. Л.Кэрролл Приключения а\Алисы в стране Чудес / Пер. Б. Заходера -  М.: Оникс, 1999.
  4. Л.Кэрролл Алиса в стране Чудес / Пер. Н.Демуровой – Кристалл: Библиотека мировой литературы, 2001.
  5. Л.Кэрролл Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье / пер. Щербакова А. – м.: Художественная литература, 1977.
  6. Lewis Carroll Alice*s Adventures in Wonderland – M.: Express Publishing, 2008.
  7. Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969.



Информация о работе Сопоставительный анализ переводов произведения льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес