Complications of phraseological units' translation

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 08:41, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью углубления в историю языка , знанием тех или иных деталей перевода и уяснением понятия «ложные друзья переводчика», которые встречаются в данной сфере довольно часто.
Перевод фразеологизмов фигурирует как одна из самых сложных частей перевода, потому что фразеологизмы в большей степени являются частью истории языка.
Глава I “Theoretical aspects of phraseological units’ translation” посвящена анализу истории возникновения «фразеологии» и особенностям перевода фразеологических единиц.
В главе II “The practical work in phraseological units’ translation” рассматривается четыре типа фразеологизмов и их переводы.

Содержание

INTRODUCTION …………………………………. 4
I. THEORETICAL ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS’ TRANSLATION…
5
1.1. Subject and tasks of phraseology………………. 5
1.2. Phraseological meaning and their values ........... 6
1.3. Types of phraseological units …........................... 7

II. THE PRACTICAL WORK IN PHRASEOLOGICAL UNITS’ TRANSLATION…
25
2.1. The translation of terms from owner`s manual of guitar...........................................................................
25
2.2. The translation of extract from a motorcycle catalogue……………………………………………..
27
CONCLUSION…………………………………...... 32
REFERENCES ……………………………………. 33
APPENDIX I.............................................................. 35
APPENDIX II………………………………………. 36
APPENDIX III……………………………………… 59

Вложенные файлы: 1 файл

dlya_kursovoy.docx

— 41.48 Кб (Скачать файл)
  • A bitter pill to swallow

  • All the world & his wife

3. Partly predicative

(a word + subordinate clause)

Ex.:

  • It was the last straw that broke the camel’s back

4. Verbal with (infinitive, passive)

Ex.:

  • To eat like a wolf

  • The Rubicon is crossed

5. Phrasal units with a simple or complex sentence structure

Ex.:

  • There is a black sheep in every flock.

  • It was the last straw that broke the camel’s back

 

 

Koonin: “Structural-semantic classification”.

1. Nominative

  • Substantive: crocodile tears

  • Adjective: as mad as a hatter, as cool as a cucumber

  • Adverbial: by & by, to & fro

  • Verbal: to live like a lord

2. Nominative –communicative

  • The ice is broken

3. Interjectional & modal

  • (Emotions, feelings)

  • Oh, my eye! (= Oh, my God!)

  • As sure as eggs is eggs (просто, как 2х2)

4. Communicative (proverbs, sayings)

  • There is no smoke without fire.

As you know, idioms arise from the free combination of words that is used in a figurative sense. Gradually figurative forgotten, erased, and the combination becomes stable.

English has the following types of phraseological units:

  1. Typology based on the grammatical similarities.

А) The combination of the adjective with the noun:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

B) The combination of a noun in the nominative case of the noun in the genitive case:

Point of view - точка зрения 

  1. Typology based on syntactic functions according phraseological units and parts of speech which may be substituted

 

 

THE PRACTICAL WORK IN PHRASEOLOGICAL UNITS’ TRANSLATION

 

 

 

This theme was chosen because phraseology found in most styles of speech and translator must know the details of translation phraseological units.

The main aims of this work are:

  1. To know what phraseology is;

  1. To determine its peculiarities, aim and importance.

The following tasks have been solved in our course work:

  1. To understand and explain what phraseological units is;
  2. To demonstrate its peculiarities;
  3. Practice in translation of phraseological units individually and in context.

Topicality of this work

In modern English got a huge number of phraseological units, each of which is either native English, or of borrowing from other languages.

The structure of the work

Our course work consists of the following parts:

  • Introduction, there we say about translation in general;
  • Theoretical part, which describes types of phraseology, phraseological units and their translation;
  • Practical part, there is a translation of various types of phraseological units;
  • Conclusion; 
  • References;  
  • Appendix I;
  • Appendix II;
  • Appendix III;

 

 

 

 

CONCLUSION

Making this course work we would like to study technical translation, its peculiarities, aim and importance. The following aims were established:

    1. To understand and explain what technical translation is;

    1. To demonstrate its peculiarities;

    1. Practice in translation of different technical materials.

There are 2 points in practical part – the translation of owner`s manual of guitar and the translation of extract from a motorcycle catalogue because we wanted to show technical translation in several sphere of human activity and these were music, especially musical instruments and means of transport, motorcycles.

As the result of our scientific research the following conclusions can be given:

  1. Technical translation is a difficult task. It is needed enough knowledge of different techniques, terms, documentation and of course very good knowledge of Source and Target languages;
  2. Technical translator must have diploma and it will be great if he or she has diploma of specialist in the sphere where technical translation is used;
  3. Technical translator should have practice almost every day to memorize a lot of terms.

The following advices for technical translators can be given:                                    

  • Be sure you are able to translate the given text before you accept it:                                            
  • Try to work only one direction of translation (technical profession has different directions).                                                                                                                     Learn as much information about technical equipments and terms as possible.                                           
  • Try to understand the meaning of each technical term.                                                                
  • Learn technical terms every day.                                                                                                
  • Learn the application of any technical term correctly.                                                                      
  • Keep in touch with the modern sources of information, because every day new gadget and new technical term appears.

 


Информация о работе Complications of phraseological units' translation