Эмфатический порядок слов в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 13:00, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - исследовать особенности употребления эмфатического порядка слов в немецкой речи и изучить его коммуникативную интенцию.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
раскрыть общие закономерности в механизме создания экспрессивности с помощью порядка слов;
ознакомиться с видами эмфатических конструкций;
изучить прагматическое значение инверсии в немецкой речи;
научиться использовать принципы перевода эмфатических конструкций.

Вложенные файлы: 1 файл

Эмфатический порядок слов в немецком языке.docx

— 91.02 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Настоящая работа посвящена  изучению эмфатического  порядка слов в структуре  предложения  немецкого  языка. Считается, что порядок слов - одно из важнейших средств выражения коммуникативного членения предложения.   В комплексе с другими языковыми средствами порядок слов участвует в установлении коммуникативной значимости членов предложения. Однако при выполнении коммуникативной функции словорасположение может иметь некоторые ограничения, связанные, прежде всего, с синтаксическими правилами языка. В данном исследовании предпринята попытка установления закономерностей, наблюдающихся между порядком следования членов предложения и их коммуникативной значимости в немецком языке.

         Эмфаза в немецком языке создается как грамматическими, таки лексическими средствами, а иногда одновременно и теми и другими. Большое разнообразие средств выражения эмфазы и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а следовательно, и его перевод. Передача эмфазы при переводе осложняется также тем, что способы ее выражения в немецком и русском языках или не совпадают или совпадают только частично.

Существует большое  разнообразие эмфатических конструкций в немецком языке. Однако при обучении их переводу с немецкого языка на русский важно рассмотреть все возможные варианты выражения эмфазы, а также научиться пользоваться принципами перевода подобных конструкций. При этом изучение эмфатических конструкций помогает лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать коммуникативно равноценные высказывания на языке перевода.

Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на немецком языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.

Объектом исследования является эмфатический порядок слов в немецком языке, предметом исследования – предложение немецкого языка.

Цель данной работы - исследовать  особенности употребления эмфатического  порядка слов в немецкой речи и  изучить его коммуникативную  интенцию.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие  задачи:

  • раскрыть общие закономерности в механизме создания экспрессивности  с помощью порядка слов;
  • ознакомиться с  видами эмфатических конструкций;
  • изучить прагматическое значение инверсии в немецкой речи;
  • научиться использовать принципы перевода эмфатических конструкций.

Теоретическая значимость обусловлена  тем, что в данном исследовании получают развитие лингвистические представления  об эмфатическом порядке слов как  особом способе решения коммуникативных  задач.

Практическая значимость заключается в том, что результаты и материалы исследования могут  быть использованы в рамках практических и теоретических курсов по иностранному языку и, в частности, курса по грамматике и практике речи немецкого  языка.

Изучение функционирования инвертированного порядка слов в различных источниках способствует обнаружению общих тенденций построения языка, особенно в сфере удовлетворения потребности в эмоциональных и экспрессивных средствах выражения.

         Теоретическую основу исследования составляют труды зарубежных и отечественных лингвистов по проблеме актуального синтаксиса.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка литературы.

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОРЯДКА СЛОВ В НЕМЕЦКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

 

1.1. Порядок слов  в немецком предложении

 

          Одним из важнейших средств оформления предложения является порядок слов. Сочетаясь друг с другом, вступая в подчинительные или сочинительные связи, слова в предложении соответственным образом располагаются по отношению друг к другу. Словорасположение есть, таким образом, неотъемлемый компонент формы предложения. В этом состоит  основная функция порядка слов. Главная особенность немецкого порядка слов состоит в том, что в нем сочетаются принцип твердого и принцип свободного словорасположения.

 Основные формы порядка слов: во-первых, прямой и обратный порядок слов, то есть формы словорасположения, обусловленные местом подлежащего по отношению к сказуемому; во-вторых, это обычный и эмфатический порядок слов, то есть формы словорасположения, обусловленные местом данного по отношению к новому. Обычным называем такой порядок слов, когда новое следует за данным, эмфатическим – когда новое предшествует данному.

          В этих вариантах и реализуется в основном и смысловая функция порядка слов, и его стилистическая функция. При помощи расположения слов по схеме данное – новое выражается коммуникативная нагрузка соответствующих членов предложения; при помощи расположения слов по схеме новое – данное достигается эмфатическое подчеркивание нового и жанровая характеристика речи.

Прямой порядок  слов

Обычный (при подлежащем - данном)

Die Explosion ist im Schlacht passiert. – Взрыв произошел в шахте.

Эмфатический (при подлежащем - новом)

Eine Explosion ist im Schlacht passiert. – Взрыв произошел в шахте.

Обратный порядок  слов

Обычный (при подлежащем - данном)

Im Schlacht ist eine Explosion passiert. – В шахте произошел взрыв.

Эмфатический (при подлежащем - новом)

Im Schlacht ist eine Explosion passiert. – В шахте произошел взрыв.

Следовательно, типологию порядка слов в предложении современного немецкого представляют его характеристики в рамках существующих структурных типов, которые различаются по следующим оппозициям: прямой (объективный) - обратный (субъективный), прогрессивный - регрессивный, контактный - дистантный, свободный - фиксированный.

Статус порядка слов в  современной синтаксической теории на материале немецкого языка  представляется нам очень перспективным  и актуальным для дальнейших исследований, так как потенциал данной проблематики далеко не исчерпан. Проанализировав целый ряд источников специализированной литературы, мы можем сделать вывод, что обсуждение порядка слов в плоскости современных лингвистических студий ограничивается следующими аспектами:

1. собственно синтаксическим аспектом, который эксплицируется главным образом в грамматиках и трактуется как последовательное размещение лексических средств в высказывании, или в синтаксической группе;

2. прагматическим аспектом, который демонстрирует высокий статус порядка слов в выражении коммуникативного намерения говорящего и в выражении эмотивного плана высказывания;

3. семантическим аспектом, который представляет анализ семантических актант, отображающих функции предметов в представленной ситуации, и синтаксических компонентов, которые являются определенными членами предложения. 

 

1.2. Эмфатический  порядок слов и особенности  перевода

 

На мой взгляд, начать следует с общеизвестного факта, что в грамматике различают прямой и обратный (или инверсный) порядок слов. В первом случае предложение начинается с подлежащего, во втором – с любого другого члена предложения. Основная грамматическая функция порядка слов состоит в структурно-коммуникативной организации предложения: выделении его различных коммуникативных типов: повествовательного, вопросительного, побудительного, с одной стороны, и структурных типов: главного и придаточного, с другой [ср. Волокитина 1970]. В стилистике же, принят другой подход: порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности).         

Эмфаза (греч. emphasis—выразительность) − напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п. Эмфаза является одной из категорий коммуникативной структуры предложения и связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни. Выражение эмфазы обусловлено лексическими и грамматическим средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в немецком языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Проанализируем некоторые особенности эмфатического порядка слов в современном немецком языке на материале примеров:

          Итак, наличие твердо фиксированного места сказуемого ограничивает в немецком языке возможности использования порядка слов для коммуникативного членения предложения. В этом особенность немецкого языка. Но имеется одно обстоятельство, которое делает порядок слов неоднозначным средством выражения. Дело в том, что и в немецком и в русском языке наряду с расположением слов, в котором данное предшествует новому возможен и другой, отклоняющийся от этой нормы, вариант словорасположения, в котором новое предшествует данному, ср.:

  1. Ihn hat ein schweres Unglück getroffen.

Его постигло большое несчастье.

  1. Ein schweres Unglück hat ihn getroffen.

Большое несчастье постигло его.

  1. Die Tagung dauerte vier Stunden.

Заседание длилось четыре часа.

  1. Vier Stunden dauerte die Tagung.

Четыре часа длилось заседание.

       Оба варианта выражают одно и то же содержание и одно и то же коммуникативное  задание, но различаются в стилистическом плане. Если в первом варианте ведущим является логический момент, стремление к наиболее точному выражению коммуникативного задания (сначала то, о чем сообщается, а затем сообщаемое, новое), то во втором варианте на первый план выступает эмоциональный момент, стремление к большей выразительности речи, особенному выделению нового в предложении, что и достигается вынесением нового на первое место:  ein schweres Unglück, vier Stunden.

        Иначе говоря, различие между обоими вариантами заключается, прежде всего, в степени выразительности. Соответственно указанным оттенкам называем первый вариант обычным словорасположением, а второй – эмфатическим  словорасположением.

        Различаясь, прежде всего, в эмфатическом плане, каждый из вариантов порядка слов имеет и преимущественную сферу употребления в зависимости от жанра или функционального стиля. Обыкновенный порядок слов употребляется в спокойной речи, особенно он характерен для научной и деловой прозы. Эмфатический порядок слов очень распространен в разговорной речи, которая часто эмоционально окрашена. Он широко используется также в художественной литературе, особенно в поэзии.

         Следует заметить, что в немецком языке очень большую роль играет также грамматическое средство морфологическое порядка – артикль, который в значительной степени компенсирует ограничения функции выражения коммуникативного задания порядком слов как обусловленные твердой нормой местоположения сказуемого, так и связанные с возможностью эмфатического словорасположения. Неопределенный артикль, указывая на неизвестность предмета для слушающего, привлекает внимание к данному члену предложения, сигнализируя, что именно в нем заключено новое в сообщении. Определенный артикль, указывая на известность предмета для слушающего, заставляет искать новое в других членах предложения.

         В немецком языке при эмфатическом порядке слов новое, если оно заключено в члене предложения, выраженном существительным независимо от его местоположения, легко опознается по неопределенной или нулевой форме артикля. В русском языке постановка нового на место в письменной речи может вызвать двусмысленность, поэтому он чаще выносится на последнее место, ср.:

Die englische Delegation kommt morgen in Moskau an.

Eine englische Delegation kommt morgen in Moskau an.

В первом варианте известно, о какой делегации идет речь, это  – данное; время и место ее прибытия – новое. Во втором варианте о делегации неизвестно. Это – новое, что отчетливо выражено неопределенным артиклем. В русском языке второму варианту соответствует:

Завтра в Москву прибывает  английская делегация.

           Форма артикля также четко выражает коммуникативную нагрузку члена предложения, стоящего на третьем месте (очень часто это подлежащее), а тем самым показывает, относится ли оно к составу нового. От этого зависит порядок слов при переводе на русский язык – сказуемое ставится на третье или на второе место.

        При одном и том же порядке слов немецкие предложения переводятся на русский язык предложениями с разным порядком слов, при помощи которого и выражается различие в коммуникативном задании, ср.:

Nach einer Erklärung der bolivianischen Regierung sind in Bolivien Unruhen ausgebrochen. Согласно заявлению боливийского правительства в Боливии вспыхнули волнения.

        Неопределенный артикль часто выступает как эмфатический синоним нулевой формы (например, при отвлеченных существительных).

        Так, в следующих предложениях возможны два варианта: отвлеченное существительное может быть употреблено без артикля и, если его хотят особо выделить, с неопределенным артиклем:

Diese Frage hat für unsere Arbeit (eine) große Bedeutung.     

Disziplin und Aufmerksamkeit haben sich verbessert, und die Fachlehrer stellen    (ein) größeres Interesse an wissenschaftlichen Fragen fest.

         Коммуникативная нагрузка членов предложения может выражаться некоторыми частицами и сочинительными союзами. В большинстве случаев эти грамматические слова служат для эмфатического подчеркивания нового или данного, выражая одновременно сочинительную связь.

Он даже об этом не знал. – Nicht einmal das wußte er.

Даже он об этом не знал. - Nicht einmal er wußte das.

Он  об этом даже не знал. – Er wußte das nicht einmal.

Как правило, среди таких частиц имеются точные соответствия. Для подчеркивания  нового служат:

auch – и, также                                                            nicht einmal –даже не

Информация о работе Эмфатический порядок слов в немецком языке