Французский молодежный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июля 2013 в 18:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проследить за функционированием молодежной лексики в современном французском языке.
Данная цель исследования предполагает решение определённого круга задач:
1) определить статус речи молодёжи и её роль в современном французском языке;
2) дать определение понятиям жаргона, арго и сленга и установить различие между ними;
3) изучить способы пополнения словаря, используемые во французском языке;
4) выявить, охарактеризовать и сравнить основные словообразовательные лексико-семантические группы молодёжной лексики в романе Р. Мерля «Derrière la vitre» («За стеклом») и А. Гавальды «L’échappée belle» («Глоток свободы»), которые послужили материалом для исследования.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. 3-5
ГЛАВА 1. Понятие арго, жаргона и сленга………………………………….6-10
ГЛАВА 2. Способы образования французского компьютерного жаргона11-15
ГЛАВА 3. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона………………………………………………………………………..16-21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................22-23
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................24-25

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая Умы- 4-й курс.doc

— 111.00 Кб (Скачать файл)

Таким образом, современное мировое  языкознание имеет множество  тенденций в изучении подсистем  языка, к которым относятся арго, жаргон и сленг, но не имеет однозначного определения и разграничения  этих понятий.

 

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА

Французский молодёжный язык очень динамичен, изменчив и  характеризуется постоянным пополнением  лексики. Для словообразовательного  процесса французского молодёжного  жаргона даже больше подходит название «словотворчество» [Береговская 1975: 21].

Французский язык обладает сложной  и многообразной системой словообразовательных средств. Различаются три основных типа словообразования: семантическое, морфологическое и фонетическое.

При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, меняется лишь его значение или функция [Левит 1979: 115].

Из способов семантического словообразования можно выделить метафору и метонимию, которые являются наиболее продуктивными из всех источников жаргонной лексики. К метафоричным образованиям можно отнести: souris - девушка, женщина; corbeau – священник, aquarium - застеклённые помещения; rat – скряга; éponge – пьяница; agrafer, accrocher - остановиться, тормознуть; nettoyer - обчистить, обокрасть; éxpédier – убить; planer - витать в облаках; papelard – шпаргалка; tuyauter – подсказывать и др.

Метафора часто образуется путём  переноса названий неодушевлённых предметов  на части тела человека: bouille – рожа; piano, crocs – зубы; fuseaux – ноги, cafetière, caillou, poire – голова; buffet, bidon – живот.

Что касается метонимических образований, которые нередко встречаются  в молодёжной лексике, то здесь можно  отметить такие, как: caliber - револьвер, pèlerine - полицейский, la calotte - духовенство, foire – праздник [Лопатникова 2006: 183].

Молодёжный язык отличается наличием большого количества синонимов. Доза отмечает, что это богатство очевидно, так как количество слов не соответствует огромному разнообразию смыслов и оттенков [Dauzat 1946: 185]. В результате, часть синонимичного ряда, которые предлагает жаргон, может использоваться по-разному и представлять синонимы, называемые «абсолютными» [Лопатникова 2006: 183]. Например: père - le dabe, le daron; dabesse, daronne; doche – mère; main - pince, patte, cuiller; tête - bille, bobine, bouchon, boule, carillon, cafetière, citrouille, chou, cerise, cassis, pêche, pomme; visage – boillele; le portable - bi-bop, le mobile; le fric, la maille, les balles - l’argent; la bagnole, la caisse - la voiture.

Морфологическое словообразование является наиболее важным, продуктивным и многообразным средством создания новых лексических единиц. Оно осуществляется с помощью имеющихся в языке морфем – корневых и аффиксальных, а также слов и устойчивых словосочетаний. Морфологическое словообразование делится на синтетическое и аналитическое. [Левит 1979: 117]. Такие производные слова, как: fenard, soiffard - это синтетическое словообразование. Морфологическое словообразование включает в себя соединение раздельнооформленных элементов. Например: piano-piano, lèche-cul, baisse-froc. [Степанов 1965: 245].

Синтетическое словообразование, более известное под названием аффиксация, - самый продуктивный и богатый вид образования молодёжного жаргона. [Левит 1979: 118]. Оно включает префиксацию и суффиксацию. Среди приставок можно выделить такие, как: dé-: débecter - “приедаться, вызывать отвращение” < becter - “есть”; re-: replonger - “cнова сесть в тюрьму” от plonger - “быть обвиняемым, осуждённым”. [Лопатникова 2006: 182-183].

Суффиксация богаче префиксации. Для образования новых слов молодёжь использует следующие суффиксы: -aga: poulaga “полицейский”, -age: battage “ложь, выдумка”, -anche: boutanche “бутылка”, -ard(e): сrevard,“ненасытный, вечно голодный”, babilarde “язык”, papelard “шпаргалка”, -go(t): parigot “парижанин”, icigo “здесь”, -dinge: cradinge “грязнуля”, sourdinge “глухой”, -eur,-euse: biberonneur “пьяница”, faucheuse “смерть, гильотина” -ier: flibustier “обманщик, плут”, -iste: étalagiste “уличный торговец”, -mar (e): épicemar “бакалейщик”, -muche: argomuche “арго”, -oche: la Bastoche “Бастилия”, cinoche “кино”, -os: chicos “шикарный”, craignos “сомнительный, подозрительный”, -ot,-otte: chiot “щенок”, parlotte “болтовня”.

Из всех суффиксов, способствующих образованию новых слов в языке  французской молодёжи, в произведении были выявлены слова, образованные при помощи суффиксов -o, -isme: dico → dictionnaire “словарь”, proto → protal “директор лицея”, lèchecultisme “подхалимство”

Следующим способом образования  молодёжного жаргона является телескопия. Примерами телескопии могут служить следующие образования: malagauche от mala[droit] и gauche «неловкий»; foultitude от foul[e] и [mul]titude «огромное количество», éconocroques от écono[mie] и croqu[er].

Фонетическое  изменение слов. Молодёжная лексика характеризуется наличием специальных кодов, которые изменяют звуковой облик общепринятых слов. При этом слова изменяются путём перестановки букв или слогов, добавлением лишних букв, согласно определённой схеме. Различаются следующие типы кодирования:

Verlan (à l’envers), который образуется при делении слова на слоги, последующей перемене слогов местами и составлением слова. Потом слово может поменять написание, например, исчезнут некоторые буквы, а другие будут добавлены. Например: métro → tromé, mari → rima, blouson→ zomblou, femme→ meuf, bizarre → zarbi, fou → ouf.

Largonji – арго, при котором начальная согласная заменяется на [l], а затем она добавляется через слог и в конце добавляется гласная буква [é] или [i]: sac → lacsé, en douce → en loucedé, jargon → largonji.

Javаnais – арго, которое вводит в одно слово один или несколько раз слог -ow-, -ag- или –av, chatte →chagatte, grosse → gravosse, menteur → maventaveur.

Louchébem – арго, при котором первая согласная переходит в конец слова и заменяется на [l], затем добавляется подходящий слог и суффикс на выбор. К примеру: boucher → louchébem, café → lafécaisse, comprend → lomprenquès,

femme → lamfé или landé, gaffe → lafgué, gitan → litjoc, fou → louf, porc →lorpic.

Largonjem – арго которое образуется также как и louchébem, но только с суффиксом –em: tabac → labatem, paquet → laquépem, quart → larqbem, cher → lerchem, couteau → linquem, bonjour → lonjourbème, oui → louivème, truc → luctrème.

Среди лексических структур французского языка П. Гиро выделяет многочисленные ономатопеические (звукоподражательные) слова. Эти слова часто создаются путём редупликации, то есть путём повторения первообразной формы [См.: Левит 1979: 116]. Примером ономатопеи могут служить такие слова, как: toquante – часы, bla-bla – болтовня.

К способам словообразования можно также отнести сокращение или усечение, которое П. Гиро называет «la troncation» [Guiraud 1963: 75]. Употребление сокращений объясняется небрежностью, неохотой, желанием упростить и облегчить свою речь, а также насмешку в адрес определённых людей или предметов. Усечение бывает двух видов - апокопа и афереза. Первая - это усечение конечных слогов, вторая - это усечение начальных слогов. Примерами апокопы в речи французской молодёжи могут послужить такие слова как: beauf(e), diam(ant), der(nier), socé(société).

Во французском жаргоне  достаточно часто употребляются  акронимы, то есть аббревиатуры по начальным  буквам. В качестве примеров можно  привести такие лексические единицы: Т.Р. «практическое занятие, семинар», Р.А.С.- piège à con - «ловушка для дураков», A.G. - Assemblée générale de la Résidence «общее собрание студентов, живущих в общежитии», C.I.A.- Central Intelligence Agency, C.R.S.- Compagnies Républicaines de sécurités, F.N.E.F.- Fédération nationale des Etudiants de France, P.C. – Parti Communiste, R.O. - knock-out- «нокаут», U.E.C.- Union des Etudiants communistеs, U.N.E.F. – Union Nationale des Etudiants Français , sneSup- Syndicat national de l’ Enseignement supérieur.

Следующим способом обогащения французского молодежного жаргона являются заимствования. Феномен заимствования имеет место во всех языках, причём он особенно выражен в молодёжной лексике. При исследовании материала взятого произведения были обнаружены заимствования из английского, немецкого, итальянского языков. Безусловно, студенческой молодёжью используются и латинские слова и выражения.

Было выявлено, что  больше всего заимствований идет из английского языка. Это объясняется, прежде всего, развитием новых технологий, влиянием компьютерной лексики на молодёжный язык, моды, музыки, кино. Употребление англицизмов считается модным и престижным в кругах молодёжи: because, because, вместо parce que– «потому что»; bisness, bizness, вместо affaire – «дело, работа» от англ. Business; job вместо travail – «работа». Кроме англицизмов, во французском молодёжном жаргоне встречаются и другие заимствования, как например: flemme – «лень» от итал. flemma – «терпение» sbire – «тюремщик» от итал. Sbirro – «полицейский»; frio – «холод» от итал. Frio; moukere – «баба» от исп. Mujer «женщина»; schlague – «побои» от нем. Schlag –«удар». Как видим, французский молодежный язык формируется на словообразовательной базе общефранцузского языка.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ГРУППЫ ФРАНЦУЗСКОГО МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА

Французский молодёжный жаргон, как и молодёжный жаргон любого другого языка, образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесённость к определённой тематической группе.

Как отмечалось ранее, материалом для исследования послужили два произведения: первое – это роман Роберта Мерля «Derrière la vitre» («За стеклом»). В романе описаны события одного дня в стенах университета в Нантере, получившие название «Движение 22-го марта». В этот день студенты захватили административную башню и зал Учёного совета университета, что явилось толчком к движению, охватившему всю Францию в мае–июне 1968 г. Оно началось с массовых выступлений студентов университета в Нантере, требовавших отмены реформы Фуше, установившей более строгие условия поступления в университет и правила обучения, и вылилось в общенародную забастовку.

Второе анализируемое  произведение, "Глоток свободы", - это рассказ об отлично проведенных выходных. О встрече брата с любимыми сестрами, об их веселом побеге с семейного торжества, о поездке в замок в гости к младшему брату Венсану, о похождениях "великолепной четверки", о луарских винах, о взаимопонимании, о радости жизни, о творчестве, о любви.

Лексико-семантический  анализ данного материала позволил нам выделить такие схожие тематические группы молодёжных жаргонизмов, как:

* человек и его характеристика (25)

* части человеческого  тела (6)

* члены семьи (6)

Охарактеризуем каждую группу поподробнее.

Самой многочисленной, пожалуй, является тематическая группа, которая включает в себя слова, характеризующие человека: cocotte, gros con, incic, il est à cran, limace, mec, patate (Р.Мерль), chieuse, сhouchounou, feignante, bon bougre, vermine, connard, abruti(s), toquard(s), salaud, minot(s), dadais, morue, manant, idiot, les founettes, mesquines (А. Гавальда). Причем, если слова cocotte «цыпочка», mec «приятель, чувак», сhouchounou «пусик», bon bougre «славный малый», les founettes « цыпочки» выражают любовь и одобрение, то остальные выражают негативное отношение к человеку: gros con «полный идиот», incic «стукач», il est à cran «он очень раздражителен», limace «размазня», patate «дурак» (Р. Мерль), chieuse «зануда» , feignante «лентяйка», , vermine «сволочь», connard «болван», abrutis «идиоты», toquards «слабаки», salaud «мерзавец», minots «слабаки», dadais «верзилы», morue «баба», manant «дурень», idiot «идиот», mesquines «противные» (А.Гавальда).

В молодёжном языке встречаются  жаргонизмы, показывающие отношение  к человеку по его национальности, т.е. этнофолизмы: Amerlos «американцы», Сrouilles презр. «арабы».

В молодёжном жаргоне  любого языка часто встречаются  слова, определяющие части человеческого  тела. Французский язык не составляет исключения, но в материале данных произведений эта тематика не очень содержательна. В качестве примеров можно привести следующие лексические единицы: la bouille «рожа», la pogne «рука», ses longs tifs dorés «её длинные светлые волосы» (Р.Мерль), crâne « башка, череп», la bidoche « тело», mollets «ноги» (А.Гавальда).

Семья играет немаловажную роль в жизни молодых людей, поэтому в жаргонной лексике часто можно встретить слова, обозначающие членов семьи. В романе Р. Мерля таких слов нет, но в произведении А. Гавальды нами было выявлено несколько лексических единиц по данной тематике: Pop, pépé - «папочка»; Maman - «мама»; greluche - женщина, вторая половинка»; gosses, momes «дети».

Достаточно многочисленной является лексика, которая представляет быт и работу. Из них - слова, относящиеся к еде: ça saucissonnait ferme «там здорово уплетали бутерброды», restau «столовая», resucée «заварка чая для повторного использования» (Р. Мерль), bouffer «сожрать», cuite «пьянка» (А.Гавальда).

Молодые люди во Франции  часто бывают вынуждены подрабатывать, чтобы оплатить учёбу, жильё, питание, поэтому в лексике молодёжи часто можно встретить слова, относящиеся к работе. Например: condé «неинтересная, скучная работа», trouver un job «найти работу» (Р. Мерль), boulot «работа» (А. Гавальда).

Остальные выражают повседневные фразы, действия молодых людей: coiffer sur ce poteau «обогнать, опередить», oui ou merde «да или нет» (Р.Мерль), s’en choper «охомутать», je t’en colle «как влеплю тебе», qu’ils crevent « да пусть они сдохнут», hein «слышишь», оuais(ладно), galopait a toute berzingue «мчался во весь опор», vous foutez- là «что вы здесь делаете», с’est dément «с ума сойти», ah nan (ясно), nom de Dieu – о, Боже, zut «черт», sortir for zmoonlight cigarette «выйти выкурить сигаретку под луною» (А.Гавальда).

Помимо тематических групп, в проведённом исследовании были выявлены лексические единицы, выражающие отрицательную или презрительную оценку человека или явления. Среди них можно выделить выражения, показывающие отношение к человеку и его действиям: avoir une mémoire d’éléphant «быть злопамятным», un air… de bon dieu sans confession «с видом целомудренной девушки», bassiner les оreilles (elle nous bassinait les oreilles) «прожужжать все уши», faire baver и faire chier «насолить кому-либо», faire un baratin «заговаривать зубы, пудрить мозги», flic, flicaillerie «полицейский, полиция» (Р. Мерль), se chope le melon «он возомнил себя гением»; toi, ta gueule «заткнись» coté fofolles «чёкнутость», envoyee bouler « послал куда подальше», elle la boucle «она заткнулась», gruger «обводить вокруг пальца» tu dérailles «ты бредишь» (А. Гавальда).

Далее можно выделить слова и выражения, показывающие отрицательное отношение к различному роду явлениям: bla-bla «болтовня», ça fait folklo «это смешно», canuler style étudiant «студенческие шуточки», c’est emmerdant «это противно, неприятно», compisser nos dossiers «испоганить наши досье», film d’un con «идиотский фильм», lèchecultisme «подлизывание», P.A.C. «ловушка для дураков» (Р. Мерль), borborygmes «бредни», merdier «неприятная ситуация, черт возьми», on s’en tape «плевать», c’est idiot «это глупо», blagues débiles «дебильные анекдоты», un truc infâme « гадость», on s’en foutait «наплевать», que pouic (que couic) «ни фига», le hic «незадача», elle est encore plus moche que l’autre «она ещё страшней, чем другая», feuque «проклятье», conneries «шуточки», saloperie «гадость» (А.Гавальда).

Информация о работе Французский молодежный жаргон