Французские заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 20:31, доклад

Краткое описание

Les emprunts français dans le russe introduction
Les mots étrangers représentent une couche de vocabulaire assez nombreuse dans le vocabulaire du russe littéraire contemporain, mais, néanmoins, ils ne dépassent pas 10% de l'ensemble de son vocabulaire.
le manque d’équivalent de mot pour le nouvel objet ou les nouvaux concepts dans la langue natale: плеер, хэпинг, импичмент, etc;

Вложенные файлы: 1 файл

Презентация1.pptx

— 417.30 Кб (Скачать файл)

 

Les emprunts français dans le russe

 

introduction

 

Les mots étrangers représentent une couche de vocabulaire assez nombreuse dans le vocabulaire du russe littéraire contemporain, mais, néanmoins, ils ne dépassent pas 10% de l'ensemble de son vocabulaire.

 

    • le manque d’équivalent de mot pour  le nouvel objet ou les nouvaux concepts dans la langue natale: плеер, хэпинг, импичмент, etc;

 

    • la tendance à l'utilisation d'un  mot imprunté au lieu d’une tournure descriptive, par exemple: гостиница для автотуристов — мотель, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, etc.;

 

Raisons intralinguistiques de l'emprunt

 

    • la nécessité de détails de valeur correspondante, la désignation à l'aide de mot imprunté de quelque sorte spéciale d'objets ou des concepts, qui ont été appelés par un mot russe (ou étranger): релевантный avec russe существенный,локальный ainsi que vers russe местный, etc.;

 

    • la tendance de compléter les moyens expressifs, conduisant au synonymes stylistiques étrangers: обслуживание — сервис, ограничение — лимит;

 

Raisons intralinguistiques de l'emprunt

 

 

    • Si les emprunts qui forment la série fusionnée d’une communauté d’une signification et d’une structure morphologique affermissent dans la langue, l'emprunt d'un nouveau mot étranger, semblable avec les paroles de cette série est grandement facilitée.

 

Raisons intralinguistiques de l'emprunt

 

Au XIX-ème siècle la langue russe a été empruntée à l'anglais les mots джентльмен, полисмен; à la fin du XIX - début du XX-ème siècle, s'ajoutaient à eux атлет, рекордсмен, яхтсмен. On a formé une série des mots ayant le sens de la personne et l'élément commun – "мен". À ce, jusqu'à ce que la petite, la série a commencé à ajoutés de nouveaux emprunts, qui, de nos jours, constituent déjà assez considérable du groupe de noms: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

 

Les sources d'emprunt sont différentes. Ils sont conditionnés des destins spécifiques historique du peuple. Les mots de différentes langues classiques (grec et latin), l'europe de l'ouest, turques, scandinave, liées slaves, etc. sont entrés dans la langue russe.

 

Groupes de vocabulaire emprunté  en fonction du degré d’assimiliation dans la langue russe

 

Selon le degré de l'assimilation à la langue russe  de vocabulaire emprunté, on peut le diviser en plusieurs groupes, sensiblement différentes dans une relation stilistique.

 

    • Mots perdu quoi ont été des signes de mot non russe d'origine: картина, кровать, стул;

 

    • Mots qui conservent quelques étiquettes externes d’origine étrangère: жюри, джаз, техникум;

 

    • Les mots de la science, de la politique, de la culture, de la propriété intellectuelle sont connus non seulement dans le russe, mais aussi dans les autres langues européennes. Ces mots sont appelés l’européismes, ou l’internatiolismes: телеграф, телефон.

 

 

Les emprunts sont divisés en trois groupes

 

Signes de lexique étranger

 

En dépit de ce que le mot étranger est transmis par les moyens de la langue qui tire et acquiert de la valeur indépendante, dans son apparence est souvent enregistré  "étrangeté", c'est à dire que les caractéristiques phonétiques et morphologiques de ce mot n'est pas typique pour la langue russe.

 

    • L'initiale "a" est presque toujours témoigne à l'origine n’est pas russe du mot: абажур, алмаз, анкета et les autres. Depuis des temps immémoriaux les mots russes avec "a" initiale et la rareté;

 

    • La présence dans le mot de la lettre "f " est un trait particulier des imprunts. À l'exception des mots interjectifs et des onomatopées (фу, уф, фыркать), les mots avec une lettre "f " sont empruntés : февраль, факт, графика, etc;

 

Signes "internationalles" de mots empruntés

 

 

    • La combinaison de la jonction de la base et de fin (mais pas à la racine) "ке", "ге", "xe" (ракета, герб, схема,);

 

    • Les hiatus dans les racines de mots: поэт, дуэль, какао, etc. À la jonction des morphèmes (par exemple, un préfixe et une racine) telles combinaisons sont possibles dans les mots russes de l'origine: поэтому, наука, неуч, etc.

 

Signes "internationalles" de mots empruntés

 

 

    • Certaines combinaisons de consonnes: анекдот, экзамен, пакгауз, etc.

 

    • La lettre "э" rencontre presque excessivement dans les mots étrangers: эра, эпоха, этаж, etc. Dans des mots non impruntés la "э" rencontre rarement – dans les mots de caractère interjectif et pronominal: эх, этот, этакий, etc;

 

Signes "internationalles" de mots empruntés

 

 

    • La combinaison de "кю","пю", "бю", "вю", "мю" et autres: пюре, купюра, бюрократ, etc;

 

    • Doubles consonnes dans la racine de mots: аббат, коллега, интермеццо;

 

Signes "internationalles" de mots empruntés

 

 

    • La déclinabilité des noms: депо, колибри, кенгуру;

 

    • L‘absence des indices morphologique de nombre et de genre des substantifs: пальто, кофе.

 

 

Signes "internationalles" de mots empruntés

 

À l'exception des signes "ethniques", il y a aussi des signes, qui ne sont pas simplement aident à déterminer si l’un ou l'autre mot est imprunt, mais aussi de déterminer quelle est exactement la langue, il a été emprunté

 

    • la terminologie de caractère politique: буржуа, режим, парламент;

 

    • les mots de l'art: дирижёр, пьеса, балет;

 

    • le vocabulaire militaire: артиллерия, гарнизон, пистолет;

 

    • les dénominations de la nourriture, des vêtements, des bijoux, des objets d'ameublement: браслет, будуар, котлета.

 

Signes distinctifs de gallicismes

 

    • l'accentuation sur la dernière syllabe: мармелад, павильон;
    • finaux "о", "и", "е" des mots invariants: пюре, пальто;
    • la combinaison de "уа": вуаль, эксплуатация;
    • les combinaisons de "бю", "рю", "вю", "ню", "фю": трюмо, пюпитр, гравюра;
    • les combinaisons de "он", "ан", "ен", "ам": контроль, антракт;
    • finaux "ep", "аж", "анс", "ант": пейзаж, режиссёр, ренессанс, дебютант.

 

Les caractéristiques phonétiques des gallicismes

 

Merci à  tout!


Информация о работе Французские заимствования в русском языке