Les emprunts français
dans le russe
introduction
Les mots étrangers représentent
une couche de vocabulaire assez nombreuse dans le vocabulaire du russe
littéraire contemporain, mais, néanmoins, ils ne dépassent pas 10%
de l'ensemble de son vocabulaire.
- le manque d’équivalent de mot pour le nouvel
objet ou les nouvaux concepts dans la langue natale: плеер, хэпинг, импичмент, etc;
- la tendance à l'utilisation d'un mot imprunté au lieu d’une tournure
descriptive, par exemple: гостиница для автотуристов — мотель, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, etc.;
Raisons intralinguistiques de l'emprunt
- la nécessité de détails de valeur correspondante, la
désignation à l'aide de mot imprunté de quelque sorte spéciale d'objets ou des concepts, qui
ont été appelés par un mot russe (ou étranger): релевантный avec russe существенный,локальный ainsi que vers russe местный, etc.;
- la tendance de
compléter les moyens expressifs, conduisant au synonymes
stylistiques étrangers: обслуживание — сервис, ограничение — лимит;
Raisons intralinguistiques
de l'emprunt
- Si les emprunts qui forment la série fusionnée d’une communauté d’une signification et d’une structure morphologique affermissent
dans la langue, l'emprunt d'un nouveau mot étranger, semblable avec les paroles
de cette série est grandement facilitée.
Raisons intralinguistiques de l'emprunt
Au XIX-ème siècle la langue russe
a été empruntée à l'anglais les mots джентльмен,
полисмен; à la fin
du XIX - début du XX-ème siècle, s'ajoutaient à eux атлет, рекордсмен, яхтсмен. On a formé une série des mots ayant le sens de
la personne et l'élément commun – "мен". À ce, jusqu'à ce que la petite, la série
a commencé à ajoutés de nouveaux emprunts, qui, de nos jours, constituent
déjà assez considérable du groupe de noms: бизнесмен,
конгрессмен, кроссмен.
Les sources d'emprunt sont différentes.
Ils sont conditionnés des destins spécifiques historique du peuple.
Les mots de différentes langues classiques (grec et latin), l'europe
de l'ouest, turques, scandinave, liées slaves, etc. sont entrés dans
la langue russe.
Groupes de vocabulaire emprunté
en fonction du degré d’assimiliation dans la langue russe
Selon le degré de l'assimilation
à la langue russe de vocabulaire emprunté, on peut le diviser
en plusieurs groupes, sensiblement différentes dans une relation stilistique.
- Mots perdu quoi ont été des signes de mot non russe d'origine: картина, кровать, стул;
- Mots qui conservent
quelques étiquettes externes
d’origine étrangère: жюри, джаз, техникум;
- Les mots de la science,
de la politique, de la culture, de la propriété intellectuelle
sont connus non seulement dans le russe, mais aussi dans les autres
langues européennes. Ces mots
sont appelés l’européismes, ou l’internatiolismes: телеграф, телефон.
Les emprunts
sont divisés en trois groupes
Signes de lexique étranger
En dépit de ce que le mot étranger
est transmis par les moyens de la langue qui tire et acquiert de la
valeur indépendante, dans son apparence est souvent enregistré
"étrangeté", c'est à dire que les caractéristiques
phonétiques et morphologiques de ce mot n'est pas typique pour la langue
russe.
- L'initiale "a" est presque toujours
témoigne à l'origine n’est pas russe du mot: абажур, алмаз, анкета et les autres. Depuis des temps immémoriaux les mots
russes avec "a" initiale et la rareté;
- La présence dans le mot de la lettre "f " est un
trait particulier des imprunts. À l'exception
des mots interjectifs et des onomatopées (фу, уф, фыркать), les mots
avec une lettre "f " sont empruntés : февраль, факт, графика, etc;
Signes "internationalles"
de mots empruntés
- La combinaison de la jonction de la
base et de fin (mais pas à la racine) "ке", "ге", "xe" (ракета, герб, схема,);
- Les hiatus dans les racines
de mots: поэт, дуэль, какао, etc. À la jonction des morphèmes (par exemple,
un préfixe et une racine) telles combinaisons sont possibles
dans les mots russes de l'origine: поэтому, наука, неуч, etc.
Signes "internationalles"
de mots empruntés
- Certaines combinaisons de consonnes: анекдот, экзамен, пакгауз, etc.
- La lettre "э" rencontre
presque excessivement dans les mots étrangers: эра, эпоха, этаж, etc. Dans des mots non impruntés la "э" rencontre
rarement – dans les mots
de caractère interjectif
et pronominal: эх, этот, этакий, etc;
Signes "internationalles"
de mots empruntés
- La combinaison de "кю","пю", "бю", "вю", "мю" et autres: пюре, купюра, бюрократ, etc;
- Doubles consonnes dans
la racine de mots: аббат, коллега, интермеццо;
Signes "internationalles"
de mots empruntés
- La déclinabilité des noms: депо, колибри, кенгуру;
- L‘absence des indices morphologique
de nombre et de genre des substantifs: пальто, кофе.
Signes "internationalles"
de mots empruntés
À l'exception des signes "ethniques",
il y a aussi des signes, qui ne sont pas simplement aident à déterminer
si l’un ou l'autre mot est imprunt, mais aussi de déterminer quelle
est exactement la langue, il a été emprunté
- la terminologie de caractère politique: буржуа, режим, парламент;
- les mots de l'art: дирижёр, пьеса, балет;
- le vocabulaire
militaire: артиллерия, гарнизон, пистолет;
- les dénominations de la nourriture, des vêtements, des
bijoux, des objets d'ameublement: браслет, будуар, котлета.
Signes distinctifs
de gallicismes
- l'accentuation sur la dernière syllabe: мармелад, павильон;
- finaux "о", "и", "е" des mots
invariants: пюре, пальто;
- la combinaison
de "уа": вуаль, эксплуатация;
- les combinaisons
de "бю", "рю", "вю", "ню", "фю": трюмо, пюпитр, гравюра;
- les combinaisons
de "он", "ан", "ен", "ам": контроль, антракт;
- finaux "ep",
"аж", "анс", "ант": пейзаж, режиссёр, ренессанс, дебютант.
Les caractéristiques
phonétiques des gallicismes
Merci à
tout!