Французские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2011 в 17:05, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из французского языка.
Задачами реферата являются:
1. Изучение классификаций заимствований
2. Изучение источников заимствований
3. Изучение исторического фона
4. Изучение процесса ассимиляции французских слов в английском языке
5. Изучение сфер заимствования

Содержание

Введение 3
1.  Классификация заимствований 4
2.  Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание. 6
2 Заимствования нового периода 8
3.  Ассимиляция французских слов в английском языке 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16

Вложенные файлы: 1 файл

реферат заимствования в английском языке.docx

— 42.25 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО  «Бурятский государственный университет»

Факультет иностранных языков 

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации 
 
 
 
 
 

Асташов Роман Юрьевич 
 

Французские заимствования в  английском языке.

/реферат/ 
 
 
 
 
 

                                                                                     Проверила: Баяртуева Елена Петровна                                                                                                                                                                               – к. ф. н, доцент. зав. кафедрой английской филологии. 
               
               

Улан-Удэ, 2010 

Оглавление

Введение   3

1.  Классификация заимствований   4

2.  Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание.    6

2   Заимствования нового  периода   8

3.  Ассимиляция французских слов в английском языке  10

Заключение   15

Список использованной литературы  16 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Введение

Отдельные народы в процессе своего исторического  развития могут вступать в различные  взаимоотношения друг с другом. Эти  взаимоотношения могут иметь  форму торговых или культурных связей, военных столкновений, нашествия  одним народом на территорию другого  с последующим захватом этой территории. Во всех случаях взаимодействия происходит и взаимодействие между языками  данных народов, которое может привести к скрещиванию языков. Скрещивание языков – длительный процесс, который может продолжаться сотни лет. В результате скрещивания один из языков выходит “победителем”, сохранив свой основной словарный фонд и грамматический строй, второй, соответственно, отмирает. Также происходит обогащение словарного фонда “победившего” языка. Примером данного явления служит английский язык. В борьбе с французским языком, английский язык вышел “победителем”, пополнился значительным количеством новых слов и выражений.

Целью данной работы является изучение и обобщение материала  по заимствованиям из французского языка.

Задачами  реферата являются:

  1. Изучение классификаций заимствований
  2. Изучение источников заимствований
  3. Изучение исторического фона
  4. Изучение процесса ассимиляции французских слов в английском языке
  5. Изучение сфер заимствования
 
 
 
 
 
 

 

1. Классификация заимствований.

Заимствования можно классифицировать по следующим критериям: по степени ассимиляции, по тому, какой аспект слова заимствован, по источнику заимствования.

По источнику и эпохе заимствования в английском  языке выделяют:

1) Кельтские  заимствования.

2) Латинские  заимствования первых веков нашей  эры, т. е., попавшие еще до  прихода англов и саксов на  Британские острова (так наз. 1-й  слой латинских заимствований).

3) Латинские  заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи  введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских  заимствований).

4) Скандинавские  заимствования эпохи скандинавских  набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского  завоевания (X в.).

5) Старые  французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским  завоеванием.

6) Латинские  заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные  с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые  французские заимствования после  XVI в.

8) Заимствования  из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и  др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и  т. д. связями с соответствующими  народами.

9) заимствования  из русского языка послеоктябрьского  периода, отражающие влияние передового  общественного строя и передовой  идеологии, называемые Советизмами.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается  новым для принимающего языка. По данному принципу заимствования классифицируются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Фонетические заимствования являют собой наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым. Такие слова как: labour, travel, castle, fortress и т. д. являются фонетическими заимствованиями.

Кальками  называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, его точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими  кальками являются многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев- pipe of peace - трубка мира. Множество калек среди советизмов -palace of culture.

Под семантическим  заимствованием понимается заимствование  нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Особенно легко семантические заимствования происходят в близкородственных языках. Большое число примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить.

Случаев семантического заимствования среди  существительных больше, чем среди  глаголов. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).          

Заимствоваться  может не только слово, но и отдельные  значащие части слова. Морфемы заимствуются в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.                                

2. Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание.

После установления в Англии власти нормандской  династии началось  переселение  различных слоев нормандского общества. Расселившись по всей территории страны, они образовали французско-нормандскую  прослойку в местном английском населении.

  Заимствование французских слов в английский язык началось лишь в XII веке. Особой силы этот процесс достиг в XIII-XV веках. За время борьбы с французским языком, которая длилась почти два с половиной  века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Пополнение происходило не только по причине проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности.

     Вторжение привело к тому, что французский язык поднялся на уровень государственного, он стал языком правящего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание  в школах. Но большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.

Значительные слои английского населения стали двуязычными.  Это послужило причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. Поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые было принято считать более вежливыми и деликатными вариантами англосаксонских синонимов.

В результате заимствования в английском языке появились синонимические пары, между которыми затем происходила борьба. Отмечается три основных способа заимствования:

  1. В результате борьбы между французским и английским словами английское слово исчезает из языка.

В данном случае французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское -earm- бедный -  французским –poor-

     Иногда слова французского происхождения вытесняли из английского даже самые употребительные слова. Например французское слово –montagne- «гора»- слово –beorz-.

2. Победителем  становится английское слово.  Французское слово вытесняется.

Так, например, слово –amity- «дружба» было вытеснено английским -friendship-, просуществовав в английском языке некоторое время.

3. В  языке сохраняются оба слова.   Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Например, древнеанглийское слово  -hærfest- «осень», было вытеснено значением существительного –autumn- из французского –autumne-, но в английском языке –harvest-  приобрело значение «урожай»..

     В данный период заимствования происходили в различных сферах человеческой деятельности.

- в XII-XV веках  лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, например: -retenue- сдержанный, -miserable-несчастный. Заимствовалась  лексика из области военного дела: -lieutenant- лейтенант; -werre- война…;

  -в XIV  веке  заимствовалась лексика, связанная со школьным обучением и наукой. Среди заимствованных слов можно отметить следующие: -library-библиотека , -pupil- ученик , -pencil- карандаш.

-Так же  происходили заимствования в области домашнего быта,: -table- стол, -napkin- салфетка. В конце XV века увеличивается число слов, описывающих явления в области промышленности: engine-мотор,:  политической жизни parlament- парламент и торговли: market- рынок; money- деньги.

Заимствования нового  периода

В течение новоанглийского  периода деловые и культурные связи между Францией и Англией  не прекращаются, эти взаимодействия приводят к взаимному лексическому обогащению обоих языков.

Большое число заимствований из французского языка в данный период приходится на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, была свергнута династия Стюартов, но уже в 1660 году эта династия была вновь восставлена. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II многое усвоили очень многое из французской культуры того времени, и вернувшись после реставрации династии Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней.

Признаками заимствований  данного периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Окончание -ice, -ine(e) произносятся как [i:s], [i:n], пример :

magazine [mægəzi:n] - журнал

machine [məʃi:n]-машина

police [pəli:s]- полиция

Информация о работе Французские заимствования в английском языке