Фразеологические единицы и идиомы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 08:23, курсовая работа

Краткое описание

Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему.

Содержание

Введение.........................................................................................................................3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина...................................5

Глава II. Соотнесенность фразеологизма и слова...............................................13

Глава III. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.............20

Литература..................................................................................................................27

Вложенные файлы: 1 файл

kursovaya_po_leksikologii-1061.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

 

Фразеология состоит  из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi - idioms) и фразеоматика. Это деление  основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно - уточнительным значением.

 

В раздел фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы (идиоматизмы), т.е.устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

 

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов (под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического фразеологизма. Термин образован по аналогии с предложенным А.И. Смирницким термином «лексико - семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантического слова.

 

У вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, 1) цепная реакция (полностью  переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

 

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы  неидиоматического характера, но с  осложненным значением.

 

В традиционных оборотах типа fail in one s duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; - визуальное судовождение и т.п.

 

Подобные обороты, с  одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно - устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит подобные образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели, например, black box (техн.)- черный ящик; blind gut (мед.) - слепая кишка и т.п. ср.русск. бычье сердце, волчья пасть, грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, Куринная слепота, слоновая болезнь, ушная раковина и т.п.

Не являются объектом фразеологии и словосочетания с  узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch- запускать  в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебник для студентов педагогических институтов по специальности №2103 «Иностранные языки».9, просвещение, 1988

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки», Издательство – М: Просвещение, 1990

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном ангийском языке и методика ее исследования Л.: Просвещение, 1966.

5.  Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989

6. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.

8. В..В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946

9. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5 

10. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975

11. Григорьева А.В. Стилистика русского языка. М.: 1985

12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978

13. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953

14.  Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.:  1970.

15.  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.:  1986.

16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:   Изд-во Международ. отношения, 1972.

17. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956.

18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956

  1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996.

21. А. А. Шахматов.  Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947

Список использованных источников на иностранном языке

 

22. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка - М.: Высшая школа, 1985

23. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник,– М.:  1981 г.

24. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002

25. Arnold I.V. The English word – М.: Высшая школа, 1986.

26. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979

27. Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.

28. Jespersen O. Growth and Structure of thу  English Language. Oxford, 1982.

 

Список словарей

 

29. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов.М.:Сов.энциклопедия, 1966.

30. Булатов М.А. Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958.

31. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968.(ФСРЯ)

32.  Кондаков Н.И. Логический словарь-переводчик. М., 1975.

33. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986

34. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). – Л.: “Просвещение”, 1971.

 

                               

                                                                                                                


Информация о работе Фразеологические единицы и идиомы в английском языке