Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа

Краткое описание

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Вложенные файлы: 1 файл

Formirovanie autentichnojj rechi na urokakh francuzskogo jazyka.doc

— 401.00 Кб (Скачать файл)

 

  1. Среди французских фразеологизмов мы обнаруживаем такие, что организуются по специфическим структурным моделям, отсутствующим или менее употребительным в русском синтаксисе:

 

    1. выражения, восходящие к абсолютным конструкциям:

 

les bras ouverts – с распростертыми объятиями

bouche bée – разинув рот

 

    1. выражения с каузативными глаголами faire и laisser:

 

faire venir de l'eau au Moulin de qn. – лить воду на чью-либо мельницу

se laisser faire – дать себя обмануть

 

    1. выражения, состоящие из глаголов и приглагольного объектного местоимения:

 

la faire à qn. – обмануть

les mettre – навострить лыжи

 

    1. выражения с глаголом avoir

 

avoir le dernier mot – последнее слово остается за

avoir tort – быть неправым

avoir raison – быть правым

avoir vent de qch. – проведать о чем-либо

 

  1. Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:

 

      1. во французских фразеологизмах употребляют слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих по-русски, например:

 

la tête d'artichaut – дурья башка

sec comme l'amadou (трут) – худой как палка;

 

во французском языке  относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части  тела:

 

une peur bleu – жуткий страх

voir rouge – вспылить

crier à tue – tête – орать изо всех сил

mettre qn. en blanche – обчистить

broyer du noir – предаваться мрачным мыслям.

 

Они переводятся на русский  язык со словами других семантических  групп.

 

      1. слова в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого организма, вследствие чего  оно употребляется в выражениях:

 

être tout en eau – быть в поту

cela fait venir l'eau à la bouche – от этого слюнки текут

 

  1.   Фразеологизмы имеют синонимы и варианты. В большей степени это свойственно французскому языку. Различие между синонимом и вариантом заключается в том, что синоним строится на другом образе:

 

ça ne vaut pas un clou (гвоздь)

ça ne vaut pas une datte (финик)

 

При варьировании идет замена слова видового значения или слова  родового значения:

 

s'en mordre les doigts (les pouces) – кусать локти

déverser (décharger) sa bile – излить желчь

 

Иногда варьирование касается грамматической структуры  фразеологических выражений:


j'en ai le cœur serré           у меня щемит

cela me serre le cœur                сердце

 

Но чаще всего это затрагивает лексический состав все типов фразеологических выражений:

 

brûler (griller) d'impatience – сгорать от нетерпения

le fardeau (le poids) des années – бремя лет

contes (histoires) à dormir debout – россказни-тоска зеленая

la bailler belle (bonne) – морочить голову

 

Таким образом, при экспликации межъязыковых расхождений ученик осознает национальную специфику фразеологии, которая проявляется:

      1. в значении фразеологизмов;
      2. в их грамматических моделях;
      3. в их лексическом составе;
      4. в особенностях их употребления (синонимия).

Эти знания закрепляются специальными упражнениями*.

 

  • Показатели фразеологических единиц

На предыдущих этапах учащиеся развивали умение классифицировать фразеологизмы по степени слитности и по степени мотивированности, учились переводить отдельные выражения, обращая внимание на расхождения в области фразеологии. Фразеологические выражения предъявлялись учащимся вне контекста. Усложняя задание, учитель предлагает упражнения на узнавание фразеологизмов в контексте при зрительном восприятии. И сразу же сталкивается с новой проблемой: ученик не узнает в тексте фразеологизмы типа "prendre congé", "être en conférence", "en vouloir". Простая фраза из текста "il en veut à ses jours" (4) ставит его в тупик. Все варианты с прямым значение слова "vouloir" заканчиваются полной бессмыслицей.  Срабатывает прежний навык – переводить слово в своем основном значении. Почему ученик не узнал специфическую структурную модель "глагол + объектное местоимение"? Потому что во французском языке один глагол может иметь 40 форм!1 Например, avoir – 39 форм, faire – 37 форм и т. д. Поэтому каждая глагольная модель для него специфична! Из этого следует, что ученик должен знать более простой и надежный способ узнавания фразеологизмов в речевой цепи.

В обоих языках есть формальные признаки, показатели фразеологических единиц. Но не все из них отвечают заявленному дидактическому требованию. Например, нарушение привычного вида слов сигнализирует о фразеологическом характере выражения. Ср.:

 

притча во языцех

à la queue leu leu (гуськом)

 

Французское выражение раньше писалось "à la queue le leu ", где leu – прежняя форма слова loup. Выражение означало "за хвостом волка", т. е. так, как передвигается стая волков, друг за другом, за хвостом. Однако опять же в силу небольшого лингвистического опыта учащиеся не замечают эти отклонения.

Другой пример. Некоторые слова "живут" только в идиомах. Чаще всего это – архаизмы. Они-то и "выдают" фразеологизмы. В русских фразеологизмах "бить баклуши" и "попасть впросак" слова "баклуши" и "просак" – архаизмы; одно обозначало деревянные чурки, из которых делалась посуда; другое – старинный канатный станок, скручивающий веревки. Во французских фразеологизмах "ni peu ni prou" и "lever le huis" (перейти к открытому обсуждению) слово "prou" в старофранцузском языке означало "beaucoup"; слово "huis" обозначало калитку. Очевидно, что только носитель языка способен уловить "необычные" слова в речевой цепи. Поэтому необходимо установить признаки фразеологизмов, которые, так сказать, бросаются в глаза изучающему французский язык.

В плане выражения французские словосочетания имеют синтаксические показатели законченности, слитности: артикль (и его вариации), предлог и местоимение (en, y, реже le, la). Рассмотрим их по очереди.

      1. Отсутствие артикля как признак французских фразеологических выражений.

Существуют три группы словосочетаний, в которых существительное  утрачивает артикль.

Первая группа – самая  нестабильная, допускающая возвращение  артикля и переход в свободное  словосочетание:

 

faire (un) four – потерпеть неудачу, прогореть

faire (une) tache – быть неуместным

faire (un) demi-tour – повернуть назад

tirer (le) parti – извлечь пользу и др.

 

Словосочетания этого  типа являются фразеологизмами, если ни глагол, ни существительное не имеют  при себе определений, а артикль утрачивает свою роль и нейтрализуется. При расширении контекста они становятся вполне свободными и восстанавливают артикль.

Вторая группа фразеологизмов, не допускающих перехода в свободные словосочетания, имеет в языке свой эквивалент:

 

faire école – основывать школу – fonder une école (в живописи, музыке и т. п.)

faire date – войти в историю – représenter une date

porter pleinte – подать в суд – déposer une pleinte и др.

Разница в том, что  фразеологизмы состоят из несвободного глагола (с частичной десемантизацией), и, наоборот, свободные словосочетания приобретают свободный, конкретный глагол.

Третью группу составляют фразеологизмы, не имеющие свободного варианта:

 

faire défaut – исчезать

faire fête à qn. – радостно встретить

reprendre connaissance – прийти в сознание

perdre connaissance – потерять сознание

rendre service à qn. – оказать услугу

rendre visite à qn. – нанести визит

prendre congé – распрощаться

(Ср.: prendre le congé – взять отпуск)

avoir faim – быть голодным и др.

 

Большое количество несвободных словосочетаний разной степени закрытости – характерная черта современной литературно-разговорной нормы.

 

      1. Предлог как показатель слитности выражения

 


 

 

 

 

 

Предлог en образует продуктивный тип с общим значением состояния, если имя существительное так или иначе обозначает длительность (т. е. можно поставить вопрос "как долго"); глаголом обычно служит être, иногда (se) mettre и aller, passer со значением начинательности, начала процесса.

 

en difficulté – быть в затруднительном положении


en vacances – быть в отпуске

en gréve – бастовать


en liberté – быть на свободе

en marche – быть в движении

en joi – радоваться

en prison – быть в заключении

en quête de – быть в поисках чего-либо

 

Устойчивую группу образуют сочетания с предлогом de:

 

être de service – дежурить

être de retour – вернуться

être de mise – считаться приличным

être d'intérêt certain – представлять несомненный интерес

 

Иногда устойчивые словосочетания сохраняют артикль:

 

mettre à l'epreuve – подвергнуть испытанию

aller au vert – поехать на лоно природы

être à l'aise – чувствовать себя непринужденно

 

      1. Местоимения (en, y) как показатели слитности

Материальными показателями переносного значения стали во французском языке предлоги при переходных глаголах (см. п.2), а также местоимения-наречия en, y.

Фразеологизмы с en имеют фигуральный смысл, ср.:

 


 

 

 

 

 

 

Теперь вернемся к  нашему ученику, который не смог перевести  выражение il en veut à ses jours. Если бы он знал, что en сигнализирует о наличие здесь фразеологизма, о переносном значении слова "vouloir", то он нашел бы правильный перевод: он покушается на её жизнь.

Такие же различия, но гораздо  менее регулярно, образует y:

 

 


 

 

 

 

 

Итак, мы разобрали примеры, где  формальная примета может стать  ключом к пониманию фразеологизма. Ученик осознает, что эти признаки указывают на более широкий контекст несвободных словосочетаний, нежели тот, который заключается в прямом значении их компонентов.

Навыки и умения переводить подобные выражения формируются у школьников как при работе с текстом, так  и с помощью специальных упражнений*.

 

  • Сравнения

Сравнения как своеобразная, наиболее узнаваемая часть фразеологии  представляет не столько теоретический, сколько практический интерес. Это универсальное средство описания, характеристики людей, поступков, событий. Структура сравнений проста и понятна для учащихся:

 

тема – основание  – сравнение

 

Например, волосы (тема) –  черные (основание) – как смоль (сравнение). Большинство сравнений включают в себя слово "как" в русском языке и "comme" во французском. Но не всякое сравнение будет фразеологизмом. Ср.:

"Il parlait... J'ai entendu un bruit, dehors... Comme ... comme quand une auto a des ratés... même pas... Cela a fait pchouittt.... Oui,pchouittt! Un peu comme un robinet qui a trop d'air..." (19) ("Он говорил... Я слышал какой-то шум... как... вроде того, когда барахлит мотор... даже нет... Это пшикало... Именно пшикало! Как водопроводный кран, в который попал воздух...").

"Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction!" (20) ("Он растянулся как телок и плачет горючими слезами, - вот благодать-то!").

Из четырех сравнений  только одно – фразеологическое выражение pleure comme une Madeleine (плакать горючими слезами), остальные – так называемые индивидуальные сравнения. Нас же интересуют общепринятые, устойчивые сравнения, принадлежащие норме языка.

Чаще всего то, что  является сравнением в одном языке, в другом выражается иначе. Применяя способ перевода, видим, что русское сравнение "прилип как банный лист!" соответствует во французском восклицанию "bête collante!", "кричит как оглашенный" – утверждению "il crie à  tue-tête". Напротив, французские "s'en moquer comme de l'an quarante, comme un poisson d'une pomme" соответствуют в русском "плевать с высокой колокольни".

Часто общепринятые сравнения, особенно, в фамильярном стиле или в  просторечии, меняют тему сравнения  на противоположную по значению, и  выражение приобретает юмористический или иронический характер. Обычно говорят "triste comme une porte de prison" – печален как тюремные ворота, но вот появляется "aimaible comme une porte de prison" – любезен как тюремные ворота, и выражение становится остроумно-насмешливым.

В плане выражения мы обнаруживаем и сходства, и различия. Так, в  русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:

 

timide comme une fille – он и  мухи не обидит

fier comme un paon (павлин) – он гоголем ходит

mou comme une chiffe (тряпка) – из него веревки вить

rare comme  un merle blanc (белый дрозд) – днем с огнем не сыщешь

 

Часто русский язык любит  присоединять сравнения к теме простым  соположением частей, без какой-либо внешней приметы связи, чего французский  язык избегает делать именно в сравнениях:

 

книга – тоска зеленая  – livre ennuyeux comme la pluie

друзья – водой не разольёшь  – amis comme cochons

 

В обоих языках существуют обобщенные сравнения. Они годятся как замена любого конкретного сравнения: к похвальному значению: comme tout, comme pas un, comme rien; к нейтральному: comme je ne sais pas quoi; к бранному: comme un cochon, comme une vache – как черт, как не знаю кто; к явлениям погоды – особая замена любого конкретного прилагательного с доминантой силы – de tous les diables. Ср.:

Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка