Типологические особенности современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 07:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является выявление типологических особенностей современного китайского языка.
Задачи:
- рассмотреть основные классификации языков мира;
- на основе классификаций определить место современного китайского языка среди других языков мира;
- обозначить основные свойства и закономерности изоляции в китайском языке и определить исключения этих закономерностей;
- определить типологические сдвиги в законе морфологической значимости слогоделения;
- провести исследования китайской письменной речи и на их основе доказать, что в настоящее время китайский язык не является чисто корнеизолирующим языком.

Содержание

Введение
1. Классификации языков
1.1 Генеалогическая классификация языков
1.2 Морфологическая классификация языков
1.2.1 Изолирующие и основоизолирующие языки
1.2.2 Агглютинативные языки
1.2.3 Профлективные языки
1.2.4 Флективные языки
1.2.5 Инкорпорация
2. Типологические особенности современного китайского языка
2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков
2.2 Место китайского языка в морфологической классификации языков
2.3 Место китайского языка в системологической концепции Г.П. Мельникова
2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон
2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия
3. Типологические сдвиги в современном китайском языке
Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

типологические особенности китайского языка.doc

— 229.50 Кб (Скачать файл)

Принято говорить, что в этих языках слогоделение морфологически значимо, то есть слог всегда соответствует либо слову, либо значимой части многосложного слова. Слоги имеют строго определенную структуру и количественно ограниченны. В составе слога разные классы звуков занимают фиксированные позиции.

Такого рода особенность звукового строя обусловливает неизменяемость значимого слога, вследствие чего определенное значение базируется на неизменяемой звуковой оболочке. Такой оболочкой всегда является слог. Отдельный звук может быть носителем смысла только как частный случай слога. Поэтому можно сказать, что в этих языках в отличие, например, от европейских языков только звуки, организованные в слоги, могут быть носителями смысла.

Отмеченные черты являются важными типологическими свойствами изолирующих языков. Ими во многом определяются и другие типологически существенные свойства [13, c.7].

Современный путунхуа, если исходить из морфологической классификации, также, безусловно, должен быть отнесен к языкам с преобладанием изоляции: отношения в предложении, эквивалентные образованию форм в европейских языках (род, число, падеж и прочие), выражаются только при помощи порядка слов, а немногочисленная аффиксация не является нормой для формирования единиц синтаксического уровня (предложению почти «безразличны» аффиксы типа 了 le,过 guo,着 zhe ими управляет контекст более высокого уровня). Хотя, с другой стороны, растущее число аффиксов, которые неизбежно будут становиться формообразовательными, позволило некоторым ученым говорить о китайском языке как об изолирующем с признаками агглютинации. Характеристика и современного, и древнего китайского аморфного некорректна по одной главной причине: ни тот, ни другой не представляют «первобытный» или «исходный» тип языка, поскольку, как показали сравнительно-исторические исследования и многочисленные реконструкции, протокитайский был либо флективным, либо агглютинирующим и затем «упростился» вследствие контактов с вьет-мыонгскими языками.

Следующий тип по классификации А. Шлейхера - агглютинирующий или агглютинативный, в которой формообразование осуществляется при помощи аффиксов-прилеп.

Нельзя не согласиться с Курдюмовым В.А., что в китайском языке существуют примеры не формо-, а словообразовательной агглютинации при помощи аффиксов-прилеп: это комплексы типа 郎忙主义者们langmanzhuyizhemen «романтики», 公演生主义者们gongyanshengzhuyizhemen «коммунисты» (корень + суффикс 主义zhuyi + суффикс 者zhe + формообразовательный суффикс 们 men) .

Во флективных языках с внутренней флексией, аффиксы, которые являются флексиями или окончаниями вставляются внутрь корня, то есть между корневыми согласными (семито-хамитские языки; остаточный аблаут во многих Других языках: классические tooth – teeth, foot – feet в английском), С умлаутом (внешней флексией) - находятся вне корня. Флексии – это прилепы «наоборот»: они могут не иметь четкой границы с корнем, совмещать несколько грамматических значений (стогов: окончание - ов маркирует множественное число, мужской род и родительный падеж), иметь синонимы (женщины - стога) и омонимы (стола – стога - река текла). В современном путунхуа флективных форм нет. Чередования гласных были выявлены Б. Карльгреном при восстановлении протокитайского, о явной флективности свидетельствуют и реконструкции Ван Ли, хотя до настоящего времени эта гипотеза поддержана не всеми исследователями (тибетский с явными письменно зафиксированными следами аффиксации обычно относятся либо к изолирующим, либо к агглютинативным)[8, c.82].

В китайском языке существуют: сложные слова и слова, включающие в свой состав аффиксы. Наличие таких слов с неизбежностью предполагает существование в составе этих слов величин, меньших, чем слово.

Например, если образования 火车 huoche «поезд» считать сложными словами, мы с неизбежностью должны признать входящие в них компоненты частями слова, то есть величинами, меньшими, чем слово. Отсюда, по принятому определению, можно считать 火 huo и 车che в составе 火车 huoche морфемами.

Далее, поскольку в словах 车子 chezi «повозка» компонент 子 zi является аффиксом, соединенные с ним компонент 车с неизбежностью должен быть определен как корень в обычном смысле этого термина.

Солнцев В.М. отмечает следующее: если признать, что китайский глагол обладает видовыми суффиксами и что, например, образования 看 kan ,看着kanzhi, 看了kanle, 看过kanguo представляют разные формы одного и того же слова со значением «смотреть», нужно также полагать, что часть этого слова, остающаяся за вычетом изменяющейся части, есть основа. Однако в отличие от флективных языков в изолирующих языках величины, меньшие, чем слово (за исключением аффиксов), практически не могут быть выведены из состава слов, наподобие того, как, например, в русском языке из слов могут быть извлечены их части: уч- (из учить), красн- (из красный) и так далее. В этих языках по извлечении из многоморфемного слова морфема (корень или основа) сразу же становится практически неотличимой от слова и пригодной к самостоятельному употреблению [12, c.27].

В китайском языке значимый элемент может быть определен как морфема (основа или корень) лишь в составе слова и по отношению к этому слову, если в составе слова имеется другой значимый элемент. Исключение составляют только немногочисленные аффиксы, которые и по извлечении из слова остаются морфемами вследствие полной неспособности к самостоятельному употреблению.

При рассмотрении вопроса об отличии слова от величины, меньшей, чем слово, необходимо учитывать следующие свойства китайских слов.

Наряду с аффиксами, которые и вне слов остаются морфемами, в китайском языке имеется значительное количество так называемых полуаффиксов - широко используемых в словообразовании элементов, которые в составе слов отчасти сохраняют свое вещественное значение, а вне слов неотличимы от самостоятельных или чаще от полусамостоятельных слов. Таковы 匠 jiang «мастеровой» в словах 木匠 mujiang «плотник», 渡江 dujiang «паромщик». Эти элементы образуют переходную полосу от аффиксов (морфем) к словам.

Свойство морфем «восстанавливаться» в качестве слов обусловливает характерное для китайского языка явление двух форм существования слов: односложной и двусложной. По данному вопросу Солнцев В.М. приводит следующие примеры: 眼yan и 眼睛yanjing «глаз», 车 huo и 车子 huoche «повозка». Такие пары, как правило, являются полными синонимами. Односложное слово чаще всего (но не всегда) в своем употреблении в какой-то мере ограничено структурно-контекстовыми условиями. Оно обязательно входит в состав соответствующего двусложного слова, являясь в таком качестве морфемой. Второй компонент двусложного слова либо аффикс, либо знаменательный элемент, не меняющий общей семантики. Такие пары образовались вследствие перехода этих языков от односложной формы слова к двусложной. Подобная пара представляет как бы слово и его часть, которая способна функционировать как слово. Семантически, напоминая русские пары слов типа лиса и лисица, данное явление имеет принципиально иной морфологический характер. Признание наличия в этих языках формообразовательных элементов вызывает необходимость дать характеристику немаркированному слову, то есть слову без соответствующего формообразовательного элемента [11, c.14].

Последний тип - инкорпорирующие или полисинтетические языки. В таких языках части предложения или сами предложения объединяются в целые слова, а серия корней оформляется единым окончанием. Скорее всего, к инкорпорирующим по типу следует отнести языки, где объединяются предикативно значимые фрагменты предложения: в одно «большое слово» сливаются группы подлежащего или сказуемого, при этом подлежащее вообще может опускаться.

В китайском стремление к инкорпорации наблюдается в фразах типа: 咱们电话联系 zamen dianhua lianxi «Созвонимся позднее», где препозитивное дополнение сливается с глаголом («телефоно-свяжемся») или 只吃了三次饭zhi chile san ci fan «Поел только трижды» (кратность вставляется внутрь слога). Инкорпорированными комплексами, пишет Курдюмов В.А. можно считать фразеологизмы, например чэньюи, которые, чаще всего, будучи по структуре предложения, фактически являются словами в современной речи [8, c.95].

Для ознакомления со следующими тремя классификациями мы взяли работу Курдюмова В.А.

 

2.3 Место китайского языка в системологической концепции Г.П. Мельникова

 

В основе системологической концепции Геннадия Прокопьевича Мельникова лежит несколько принципиальных положений: необходимость выделения внешней и внутренней детерминант, единство и целостность строя языков, проявляемое на всех ярусах системы, определяемость коммуникативного ракурса и способа выражения предикатных отношений. Внешняя детерминанта есть некое системное доминирующее влияние извне, под воздействием которого в языке формуется внутренняя детерминанта, проявляющаяся на всех уровнях и определяющая строй языка. Фактически мало кем в свое время понятый дух народа-дух языка, введенный в науку о языке В. фон Гумбольдтом, получил новое истолкование как соотношение внешней и внутренней детерминант.

Главным фактором, вешней детерминантой формирования изолирующих языков Г.П. Мельников считал падение уровня преемственности при передаче языкового опыта от поколения к поколению, сопровождающееся усилением степени аналитизма. В наибольшей мере преемственность страдает вследствие бурного смешения народов и культур, она оказывается минимальной в тех ареалах, где в течение длительного периода сохраняются условия для перемешивания народов, языков и культур. Таким образом, изолирующий тип языка может быть вовсе не «первичным» и «аморфным», а следствием предельной аналитизации флективного строя.

Г.П. Мельников полагал, что правомерно называть изолирующие языки корнеизолирующими и противопоставлять их корнесинтетическим (предельным инкорпорирующим) по признаку выражения предикативных отношений. Если в китайском языке типичной является так называемая расчлененная форма, реализуемая в виде относительно независимых и формально несогласуемых предиканда и предиктора (иными словами, подлежащего и сказуемого), то те же самые монолитные части в инкорпорирующих языках сливаются в «слова», ведут себя подобно «имени» (если оно есть) и «глаголу» и требуют согласования и морфологического оформления.

 

2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон

 

Типологическая синхронная и диахронная классификация Чарльза Ли и Сандры Томпсон явилась первой в мировом языкознания, критерии которой были разработаны на материале восточных языков, и, в частности, китайского.

Противопоставив два типа возможных синтаксических стратегий, Ч. Ли и С. Томпсон пришли к выводу о возможности выделения четырех синхронных типов языков, которые в свою очередь, являются проекцией движения в диахронии, когда эти типы теоретически могут сменять друг друга в рамках одного национального языка.

С точки зрения Ч. Ли и С. Томпсон, типичный говорящий на китайском языке в типичной ситуации предпочтительней выберет дня организации высказывания структуру топик - комментарий, нежели структуру подлежащее-сказуемое (которых, кстати, в «полноценном» виде в этом языке не существует, поскольку полностью снята проблема морфологического согласования). Таким образом, китайский язык относится к языкам с выдвижением топика или топиковым языкам.

 


2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия

 

В современном языкознании, пишет Курдюмов В.А., распространены классификации по порядку следования субъекта (S), глагола (V) и объекта (O) в предложении, характерные для концепций дескриптивисткого направления, когда исследователь отказывается от обобщений «глобального» плана, выдвигая на первый план эмпирические характеристики, обобщенные статистически.

Классическая S-V-О типология была предложена в 1963 г. Дж. Гринбергом. По ней, в языках должны выделяться противопоставленные субъект и объект действия и несколько основных типов построений:

— VSO (глагол предшествует субъекту и объекту; предложения I типа «Взял он в руки меч»);

— SVO («обычная» структура типа «I saw it» - «Я видел это»)

— SOV (глагол «отодвигается» к концу предложения, так называемая структура «японского» типа; предложения типа «Мы ничего не заметили»).

Часто можно встретить достаточно категоричные утверждения, что современный китайский язык отвечает требованиям типа SVO, то есть типичные предложения строятся по принципу подлежащее-субъект - сказуемое - дополнение-объект. Казалось бы, это подтверждается и многочисленными учебниками начального уровня, где такая структура канонизирована: 我看报。Wo kan bao. «Я читаю газету», 他爬树。Ta pa shu. «Он взбирается на дерево», 他们只吃了三顿饭。Tamen zhi chile sandun fan «Они ели только трижды (пищу)» и так далее [8, c.88].

Безусловно, ее можно рассматривать в качестве вероятной, допустимой и вполне естественной, можно изучать ее преобразования в сторону «японской» структуры SOV, которая уже сейчас широко распространена в диалектах и встречается в путунхуа 他唱歌得很好。Ta changger de hen hao. «Он [песни] хорошо поет»; 小王汉语说得比我流利。Xiaowang hanyu shuo de bi wo liuli. «Сяо Ван по-китайски говорит более бегло, чем я» и прочие. Однако такими утверждениями затеняется более важное сущностное свойство китайского языка: противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение топика и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом:

春节联欢会的录像你妈妈看了吗?Chunjie guanhuanhuide luxiang ni mama kanle ma? «Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны?»

这句话在汉语里不能这样说。Zhe juhua zai hanyu lib u neng zheyang shuo. «Такие предложения в китайском языке недопустимы».

这个人你可小看不得。Zhege ren ni kexiao kan bu de. «Тебе все же не стоит показывать невнимание к этому человеку».

老师的问题他回答得对不对?Laoshi de wenti ni huida de dui bu dui? «Он правильно ответил на вопрос учителя?»

护照,飞机票什么的你要放好,别丢了。Huzhao, feijipiao shenmede ni yao fanghao, bie diule. «Положи в нужное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять».

最近 «北京晚报»所讨论的问题,大家很有兴趣。Zuijin «Beijingwanbao» suo taolun de wenti, dajia hen you xingqu. «Всем интересен вопрос, который обсуждался во вчерашней «Вечерней пекинской газете» [8, c.93].

Языки типа китайского часто не требуют формализованной пассивной конструкции для перевода семантического объекта в формальный субъект, поскольку предикативных отношений топик – комментарий вполне достаточно:

信已经寄出去了。Xing yijing jichuqule. «Письмо уже отправлено».

这件事,我昨天是知道的。Zhejian shi, wo zuotian shi zhidao de. «Это обстоятельство, я узнал вчера».

这个句子难什么?Zhege juzi nan shenme? «В чем заключается трудность [при усвоении] этого предложения?»

Иными словами, по отношению к китайскому языку совершенно не имеют смысла рассуждения о том, происходит ли некая инверсия, есть «ненормальное», маркированное передвижение в начальную позицию: образование структуры OSV дополнения-объекта, поскольку самое значимое - начальная позиция топика, который по отношению к действию или иной другой утверждаемой характеризации может быть чем угодно. По всей видимости, порядок SVO принимается за основной и типологически значимой исключительно и учебных целях, когда необходимо отработать нормы элементарного говорения и создать представление китайском как о языке, имеющем структурированную грамматику «европейского» типа.

 


3.Типологические сдвиги в современном китайском языке

 

Китайский язык – ярчайший представитель изолированных языков. То есть в китайском языке почти полностью отсутствует явление словоизменения. Таким образом, если взять отношения таких единиц как звук – слог – морфема, то для изолирующих языков будет характерно следующее.

Отдельный звук не может быть носителем смысла в изолирующих языках и, в свою очередь носителем смысла не может быть тонированный или не тонированный звук.

Слог, являясь носителем смысла, имеет строго фиксированное строение, так как в каждом языке существует определенное количество звуков и сравнительно небольшое количество типов слогов. Слог в изолирующих языках почти не подвержен звуковым видоизменениям и совпадает в границах с морфемой [12, c.14].

Информация о работе Типологические особенности современного китайского языка