Структура русского и английского глагольного слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2012 в 23:51, курсовая работа

Краткое описание

Цель: проанализировать структуру русского и английского глагольного слова, рассмотреть применение русского и английского глагольного слова в контексте, показать его сущность.
Задачи: провести сравнительный анализ грамматических категорий глагольного слова в русском и английском языках; найти отличия русского языка от английского.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…….……………………………………………………………………3
1. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ
КАТЕГОРИЙ ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВА В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ………………………………………………………4
1.1.Грамматическая категория залога (Voice)……………………………………..4
1.2.Грамматическая категория наклонения (Mood )………………………………6
1.2.1.Изъявительное наклонение…………………………………………………...6
1.2.2.Сослагательное наклонение………………………………………………… 8
1.2.3.Повелительное наклонение …………………………………………………..9
1.3.Грамматическая категория вида………………………………………………..9
1.4.Грамматическая категория лица и числа …………………………………….12
1.5.Грамматическая категория времени…………………………………………..14
1.5.1.Настоящеевремя……………………………………………………………...14
1.5.2.Формы прошедшего времени………………………………………………..15
1.5.3.Будущее время………………………………………………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..20
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………...21

Вложенные файлы: 1 файл

новый реферат.doc

— 303.00 Кб (Скачать файл)

 

 

      СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов – М.: Наука, 2005. –287 с.                   

2. Барабаш Б.А.. Грамматика английского  языка / Б.А.Барабаш. - М,  Эврика, 2008. – 256 с.               

3. Беляева М.А. Грамматика английского  языка / М.А.Беляева. – М.: Наука. 2007. –320с.                           

4.Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005.- 540с. 

5. Верба Г.Л. Грамматика английского языка/ Г.Л.Верба. – М.: 2005. – 268с.  8. 6. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н.Воронцова.-М.: Наука, 2007.-341с.        

7. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык /В.Н.Жигадло.  – М.: Эврика,  2006. – 386 с.

8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современная английского языка /И.П.Иванова. – М.: Наука, 2011. – 289 с.

9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка / Б.А.Ильиш.- СПб.: 2011. – 295с.       

10. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика современного английского языка /А.И.Каменский. - Харьков, 2002. –394с.    

11.Якобсон.Р.А. О структуре русского глагола / Р.А.Якобсон.-М.: Наука,2006.-275с.

12.http://trans-asvt.ru/vpomoshperevodchiku/ruskianglisky.shtml.

13.http://translatessubtitles.ru/metodika-izucheniya.

14. http://www.vestnik.com. 

Приложение А

Основные отличия  русского и английского языков28

 

 

Основные отличия русского и английских языков

 

Структура русского глагольного  слова

Структура английского  глагольного слова

1

Виды языков

 

Язык синтетический, флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения, впрессованные в одно слово

Язык аналитический. Сложные  смыслы складываются из разных слов

2

Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных  конструкций.

Преобладают конструкция с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет,пассив встречается реже

3

 В книжной и официальной  речи преобладает существительное,  особенно отглагольное, часто нагромождение  родительных падежей.

Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное – но, как правило, краткое, энергичное.

4.

Много «отрицательной»  лексики, конструкций с «не» и двойным «не»;мысль часто выражается от «противного»

Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском встречаются отрицание и двойное отрицание

55555555

Русский текст , как правило. Длиннее английского. Во-первых, длиннее  сами слова(слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала.).Во-вторых, мы выражаемся распространеннее с «длиннотами»

Английский текст часто  состоит  из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

6

. В русских текстах,  особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений.

Преобладает конкретная лексика,обощение чаще подразумевается,чем  выражается прямо.

7

 Преобладает простая  модальность, мысль выражается  более прямо, «в лоб». Мысль  высказывается как «данность».

Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

88888888888

Порядок слов в русском  языке несет большую смысловую  нагрузку

В английском языке порядок  слов фактически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

9

Многие предложения  начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения.Главное – новое сообщается в конце предложения.

Предложение начинается с подлежащего, сказуемого, дополнения.Главное сообщается в начале предложения.Инверсия (перестановка слов в предложении ) исключается

10

Большое различие между  книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.).

Различие между литературными  и разговорными стилями значительно  меньше, чем в русском языке.

Внутри литературного  стиля почти не ощущается различие между функциональными стилями ( в английской стилистике этот термин употребляется редко).

11

Падежные окончания

 

Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл  сказанного не изменится.Смысл не зависит от порядка слов.

В английском языке только два падежа-общий и притяжательный

 

Применение прилагательных

 

Свободное применение

Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два  и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке.

How big? – How old? – What color? - Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?

For example: a small black plastic bag

маленькая черная пластиковая  сумка

 

Безличные предложения

 

В русском языке имеется  достаточно много безличных предложений

Английское предложение  без подлежащего невозможно.Часто выражено формальным подлежащим It.

 

Связь слов в предложении

 

Связи слов в предложении  осуществляются . главным образом, формами  слов. Окончания прилагательных и  местоимений  указывают на их связь  и подчинение существительному, окончания  глаголов зависят от числа, рода и и лица субъекта предложения.Существую определенные связи между словами в предложении:прилагательные связаны с существительными и никогда не связаны с глаголами.

В английском языке форма  слов не столько выразительна, чосто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму

 

Отрицание в предложении

 

В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать  двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей «не» при  глаголе употребляются отрицательные наречия и местоимения

В английском языке при  отрицательной форме глагола  употребляется неопределенные формы  местоимений или наречий, например:

I do not want anything.

Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто. 

 

Сочетание объектного падежа с инфинитивом

 

В русском языке такой  конструкции нет

Для английского эта  конструкция типична. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.  
В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно.

Он сказал, что она  придет завтра.

He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.

Книга, что ты дал мне  есть очень интересная.

 

Согласование имен всложноподчиненном предложении

 

В русском предложении  нет согласования имен в сложноподчиненном  предложении.

В английском языке и  в главном и в придаточном  предложении глагол ставится в форме  прошедшего времени.

I thought you worked at the factory.

Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще не употребляется.

He will ring up when he comes.

Он позвонит, когда  он придет.

 

Знаки препинания при обозначении придаточных предложений

 

В русском языке придаточное  предложение выделяется запятыми

Не свойственно

 

Вопросительные предложения

 

В русском языке вопросы  могут быть выражены  либо при помощи вопросительной интонацией с сохранением обычного порядка слов, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы «ли»  после сказуемого: Вы говорите по – английски?Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме  повышающей интонации, общие вопросы  имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов в повествовательном предложении.

Это отличие состоит  в том. Что вспомогательный или  модальный глагол, входящий в состав сказуемого , ставится перед подлежащим.Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола,т.е. когда сказуемое выражено глаголом в простом настоящем времени или простом прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does), did.Смысловой глагол ставится без to после подлежащего.Порядок остальных членов предложения остается такой же, как в повествовательном предложении.

 

Словообразование

 

В отличии от английских слов форма слова в русском  языке играет важную роль.По суффиксам  и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом, прилагательным или наречием, что сделать в англ. языке не всегда можно.

 
 

Фонетические навыки

   

Фонетические навыки в английском языке сильно отличаются от русского: это относится как  к звуковому составу языков, так и к артикуляционным средствам. Которыми пользуются оба языка.

 

Вспомогательные глаголы

 

В русском языке нет  такого грамматического явления.В  русском языке глагол спрягается  по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола.Без хорошего знания этих правил невозможно поставить  английский глагол в нужном времени.

В русском языке настоящее  время от глагола «быть» в качестве связки отсутствует .Мы не говорим:»Это есть дом».

В английском языке существует особая прослойка вспомогательных  глаголов, без которых английиский  язык невозможен: to be, to have, to do, shall (should), will (would).Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английских глаголов, при их помощи образуются различные сложнейшие формы глагола, все глагольные времена -12 времен. В отличии от 3 времен русского языка, за исключением утвердительной формы  Present  и Past Indefinite/ Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение : to be, to have,  to will.Следующим отличием является употребление глагола to be в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только.This is house.

 

Вид глагола

 

В русском языке, в  отличие от английского, имеется  специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения - сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например

Africa is washed by two oceans.

Африка омывается двумя  океанами.

Отсутствует вид.

 

Тип простого сказуемого

 

В русском языке такое  явление, как простой тип сказуемого отсутствует.

Для выражения наличия  или существования в определенном месте или отрезке времени  лица или предмета, еще не известного собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом there is (are) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто. Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени: There are very many French books in this library.

Есть (имеется) очень много  французских книг в этой библиотеке.

There was a lot of traffic.

Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?

Будет на вечеринке много  людей?

There has been a big rise in the cost of living.

Недавно был большой  рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.

Должен был быть кто-то дома.

 

Применение фразовых глаголов

 

Отсутствует

Живой английский язык использует огромное количество Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как я уже писал, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу.

Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by.

Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы  управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. - поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:  
I arranged to meet Jane after work last night but she turned up.

Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off.

Нет надобности показывать, какой ты умненький - смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.

Я сел в кресло и  уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down.

Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.  
В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)  
Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.

Это есть также ясно как  нос на твоем лице.

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!

и только поискав в  словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!


 

 

 

 

                                                                                                                     

 

 

Приложение Б

Общее в русском и  английском языках29

 

 

 

Общее в русском и английском языках

1

Не нуждающиеся в  переводе слова встречаются нам  постоянно. Например:

Address     Final         Kiosk        Product   Vitamin

 
Balcony     Garage        Lamp         Radio     Wine

 
Hospital    Margarine     Sport        Xerox     Doctor

 
Idea        Nylon         Television   Yacht     Express

 
Ocean       University    Zebra        Class     Jeans

coffee,               chocolate               bisquit                  banana,          lemon,

olive,                 omato,                   vodka

2

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском  и английском языках.

Оба эти языка принадлежат  к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

  • be - быть, nose - нос, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, three - три, dale - дол, долина, stall - стойло.

А также названия ближайших  родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов.Донего не было русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.

По мере развития науки  и техники требуются новые  слова для обозначения новых  явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

4.

Много общих слов попало в русский и английский языки  из других языков. Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них  в русский язык перешло много французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже говорил.

Немало слов вошло  в международный обиход из других языков, и они стали общими для  русского и английского.

Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио, анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада, архипелаг, казино и др.

Из испанского языка  стали международными такие слова, как армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы  завоевали американские колонии, они  переняли от местных жителей и  передали в другие языки целый  ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.

Много слов попало в европейские  языки из арабского, главным образом  через латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир, факир, маска, цифра, зенит. От арабского  произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от арабского "амир аль бахр" - владыка на море.

В английский и русский  вошли из Библии такие еврейские  слова, как юбилей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.

5.

составляют слова непосредственного  обмена между русским и английским языками.

Относительно русских  слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka.

Выделить английские слова в русском языке также  бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского  или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, , буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское слово), нападающий и т.п.

За последние несколько  лет русский язык буквально наводнило  огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской  истории. В "Слове о полку Игореве" очень много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и др., - стали русскими.

Вместе с реформами  Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея, прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой словарь я эти слова пока не включил.

6.

Почему мы так говорим

 

1. Слово hooligan - хулиган  - английское. Жила в Лондоне одна  ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного  поведения их имя сделалось  нарицательным и даже перешло  в другие языки.

2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная наука".

3. Русское слово "аврал"  произошло от английской команды  over all - все наверх.

4. Дромадер (dromedary) - одногорбый  верблюд. Я был уверен, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят  от латинского корня palus - кол,  палка.

6. Canicular days - каникулы - самые  жаркие дни в июле и августе,  когда на небо восходит звезда  Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.

7. Английское слово  booze произошло от голландского bouse и означает - алкогольный напиток,  напиваться пьяным. Отсюда же  русские слова буза, бузить, бузотер.

8. Такой обычный в  России цветок мальва на латыни  называется malva, а по английски  - mallow. 

 

Статья взята с сайта http://www.vestnik.com 


 

 

 

Приложение В

Времена английских глаголов30

 

Active Voice (действительный залог: "Я делаю")

Время

Simple (простое)

Continuous(длительное)

Perfect (завершенное)

Perfect Continuous(завершенно-длительное)

Настоящее (Present)

Констатация факта (что  делает?). 
Действие, повторяющееся регулярно, обычное. 
 
every day - каждый день 
usually - обычно 
often - часто 
always - всегда 
never - никогда 
sometimes - иногда 
 
Кроме того, это время употребляется в придаточных предложениях времени и условия после союзов if,when, as soon as, before, вместо Future Simple. 
As soon as I write the letter, I will post it immediately. 
 
Кроме того, это время употребляется вместо Continuous с глаголами, обозначающими восприятие, умственные усилия, чувства: to see, to feel, to hear, to know, to understand, to want, to love, to be, to belong, to consist. 
I see her now. 
I hear a noise. 
I don't understand what he is talking about.

Процесс (что делается сейчас?). 
Действие в развитии, незаконченное, происходящее в настоящий момент.

Завершенность (что сделал/сделано?). 
Действие, совершившееся в недалеком прошлом, но имеющее непосредственную связь с данным моментом. Речь идет о наличествующем сейчас результате того действия. 
Без уточнения момента времени. 
 
Но могут быть: 
already - уже, 
just - только что, 
today - сегодня, 
this week - на этой неделе 
.

Процесс уже в течение  некоторого периода времени. 
Действие, начавшееся до настоящего момента, длившееся некоторое время, и продолжающееся в момент речи или закончившееся непосредственно перед моментом речи. "Уже в течение..."

 

Пишет (каждый день). 
Пишет стихи. 
Пишет красиво.

Пишет сейчас (я говорю - а он пишет).

Написал (уже) письмо (то есть: у меня имеется написанное письмо).

Пишет уже (в течение  часа) час. 
Пишет с двух часов.

 

I,you,we,they V, 
he,she,it V-s

to be V-ing

to have/has V3

to have/has been V-ing

 

I write a letter. 
I write book stories.

I am writing this letter. 
{You,we,they} are writing this letter. 
{He,she,it} is writing this letter.

I have written this letter. 
He has already written this letter.

I have been writing this letter for two days.

Прошедшее (Past)

Действие, совершавшееся  или свершившееся в прошлом и никак не связанное с настоящим моментом речи.

Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в прошлом. 
Часто указан момент прошлого. Никогда не используются глаголы в Past Continuous со словами for, since,recently.

Действие, завершенное  к какому-то определенному моменту  в прошлом.

Действие, которое началось ранее указанного момента в прошлом  и продолжалось вплоть до этого момента, исключая или включая его. 
Никогда не используются глаголы в Past Perfect Continuous со словами at,when, while.

 

(На)писал вчера. 
(На)писал на прошлой неделе. 
(На)писал год назад. 
(На)писал в 1980 году.

Писал вчера в три  часа. 
Писал, когда я вошЈл. 
Писал, пока я работал.

Написал письмо вчера/сегодня  к семи часам. 
Написал до того, как я пришел.

Писал вчера уже два  часа (уже в течение двух часов), когда я наконец пришел.

 

V-ed, V2

was/were V-ing

had V3

had been V-ing

 

He wrote this letter yesterday.

He was writing this letter yesterday when I came. 
They were writing this letter at seven o'clock last night. 
He was writing the letter while you were reading.

He had written this letter by seven o'clock last night. 
He had written this letter before I came.

He had been writing this letterfor two hours yesterday when I came. 
He had been writing the lettersince two o'clock when you came.

 

{He,she,it} is writing this letter.

     

Прошедшее (Past)

Действие, совершавшееся  или свершившееся в прошлом и  никак не связанное с настоящим  моментом речи.

Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в прошлом. 
Часто указан момент прошлого. Никогда не используются глаголы в Past Continuous со словами for, since,recently.

Действие, завершенное  к какому-то определенному моменту  в прошлом.

Действие, которое началось ранее указанного момента в прошлом и продолжалось вплоть до этого момента, исключая или включая его. 
Никогда не используются глаголы в Past Perfect Continuous со словами at,when, while.

 

(На)писал вчера. 
(На)писал на прошлой неделе. 
(На)писал год назад. 
(На)писал в 1980 году.

Писал вчера в три  часа. 
Писал, когда я вошЈл. 
Писал, пока я работал.

Написал письмо вчера/сегодня  к семи часам. 
Написал до того, как я пришел.

Писал вчера уже два  часа (уже в течение двух часов), когда я наконец пришел.

 

V-ed, V2

was/were V-ing

had V3

had been V-ing

 

He wrote this letter yesterday.

He was writing this letter yesterday when I came. 
They were writing this letter at seven o'clock last night. 
He was writing the letter while you were reading.

He had written this letter by seven o'clock last night. 
He had written this letter before I came.

He had been writing this letterfor two hours yesterday when I came. 
He had been writing the lettersince two o'clock when you came.

Будущее (Future)

Действие или ряд  последовательных действий, которые случатся в будущем.

Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в будущем. 
Часто указан момент будущего.

Действие, которое будет  завершено до какого-то момента или  другого события в будущем.

Действие, которое начнется до определенного момента в будущем и будет продолжаться вплоть до этого момента.

 

Напишет завтра. 
Напишет завтра к семи часам. 
Напишет через неделю. 
Напишет в будущем году.

Будет писать завтра в  семь часов. 
Будет писать, когда некто придет. 
Будет писать, когда ты будешь читать.

Напишет завтра к семи часам. 
Напишет до того, как он придет.

Будет писать уже час, когда он придет.

 

will V

will be V-ing

will have V3

will have been V-ing

 

I will write the letter tomorrow. 
I will write the letter tomorrow by 7 o'clock.

I will be writing a letter when he comes. 
(обратите внимание на настоящее время глагола come - если главное предложение в будущем времени, то условие - внастоящем!). 
I will be writing a letter at 7 o'clock tomorrow. 
I will be writing a letter while you'll be reading.

I will have written the letter before he comes.

I will have been writing a letter for an hour when he comes.

Passive Voice (страдательный залог: "Я подвергаюсь чужому действию")

Время

Simple (простое)

Continuous (длительное)

Perfect (завершенное)

 

Настоящее 
(Present)

Меня часто (обычно, всегда) спрашивают.

Меня спрашивают прямо  сейчас.

Меня уже спросили к этому моменту.

 
 

to be (am, are, is) V-ed, V3

to be (am, are, is) being V-ed, V3

to have/has been V-ed, V3

 
 

I am often asked by the people about ...

I am being asked by my chief...

I have been asked at that moment.

 

Прошедшее 
(Past)

Меня спросили когда-то.

Меня спрашивали в  тот момент.

Меня уже спросили к тому моменту.

 
 

was/were V-ed, V3

was/were being V-ed, V3

had been V-ed, V3

 
 

I was asked by the policeman ... 
They were asked by the policeman...

I was being asked.

I had been asked.

 

Будущее 
(Future)

Меня спросят (завтра).

Такой формы нет

Меня уже спросят  к тому моменту.

 
 

will be V-ed, V3

Эта форма отсутствует, используется Future Simple: 
will be being V-ed, V3

will have been V-ed, V3

 
 

I will be asked by the students ...

Такой формы нет

I will have been asked.

 

Долженствование "Я  должен сделать", "мне нужно  сделать" выражается формами: I have (he has) to do; I ought to do.

Согласование времен в косвенной речи

Прямая речь

Косвенная речь

You are pretty. 
You are so intelligent. 
You dance so well. 
You've got [have got] lovely hair. 
I'll never forget this day.

He said I was pretty. 
He said I was so intelligent. 
He said I danced so well. 
He said I had got lovely hair. 
He said he would never forget that day.

Do you like ballet? 
Have you ever been to Boston?

He asked me if/whether I liked ballet. 
He asked me if/whether I had ever been to Boston.

Where do you study? 
What are you reading? 
When will we meet again? 
Why don't you stay longer?

He asked me where I studied. 
He asked me what I was reading. 
He asked me when I should meet him again. 
He asked me why I didn't stay longer.

Give me your telephone number, please. 
Ring me up tomorrow. 
Help me to translate an article from English!

He asked me to give him my telephone number. 
He asked me to ring him up the next morning. 
He asked me to help him to translate an article from English.

Согласование времен (Active Voice)

Главное предложение

Придаточное предложение в косвенной речи

Он сказал, что... 
He said, that...

Simple

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

Настоящее (Present)...

 

пишет (вообще)

пишет (сейчас)

написал (уже)

пишет (уже в течение  часа)

 

write

is writing

has written

has been writing

 

...переходит в формы  прошедшего времени (Past)

     
 

wrote

was writing

had written

had been writing

Прошедшее (Past)...

 

написал (вчера)

писал (вчера в 7 часов)

написал (вчера к 7и  часам)

писал (вчера уже 3 часа, когда вдруг нечто случилось)

 

wrote

was writing

had written

had been writing

 

...переходит в формы  прошедшего же времени (Past)

     
 

had written(Perfect)

was writing (Continuous - не меняется) или 
had been writing (Perfect Continuous)

эта форма остается без  изменения

эта форма остается без изменения

Будущее (Future)...

 

напишет (завтра)

будет писать (завтра в 7 часов)

напишет (завтра к 7и часам)

будет писать (завтра уже 3 часа, когда вдруг нечто случится)

 

will write

will be writing

will have written

will have been writing

...переходит в формы Будущего-в-прошедшем (Future-in-the-past)

 

would write

would be writing

would have written

would have been writing

Кроме изменения формы  глагола в придаточном предложении  при обращении прямой речи в косвенную  происходит следующая замена наречий места, времени и указательных местоимений:

Прямая речь

Косвенная речь

now - сейчас 
here - здесь 
this, these - это, этот, эти 
today - сегодня 
tomorrow - завтра 
yesterday - вчера 
next week - на следующей неделе 
next year - на будущий год 
last week - на прошлой неделе 
last year - в прошлом году

then - тогда 
there - там 
that, those - то, тот, те 
that day - в тот день 
(the) next day, the following day - на следующий день 
the day before, the previous day - накануне 
the next week, the following week - на следующей неделе 
the next year, the following year - в следующем году 
the previous week - за неделю до 
the year before - за год до

Когда в главном предложении  указывается адресат сообщения: Он сказал Борису, что... He said to Boris that...,  глагол say с предлогом to можно заменять глаголом tell без предлога: He told Boris that...

Согласование времен (Passive Voice)

Главное предложение

Придаточное дополнительное предложение

Он сказал, что эти  амбары 
He said, that...

Simple

Continuous

Perfect

 

Настоящее (Present)...

   
 

строят (вообще)

строят (сейчас)

выстроили (уже)

 

...переходит в формы  прошедшего времени (Past)

   
 

were built

were being built

had been built

 

Прошедшее (Past)...

   
 

выстроили, строили (в  прошлом году)

строили в ...

выстроили (к 1 января)

 

...переходит в те  же формы прошедшего же времени  (Past)

   
 

Будущее (Future)...

   

...переходит в те  же формы прошедшего же времени  (Past

 

построят (в будущем  году)

 

построят (к 1 января)

переходит в формы  Будущего-в-прошедшем (Future-in-the-past)

 

would be built

 

would have been built


1 Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005,  см.с.451.

2 Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А.Беляева. – М.: Наука, с.168.

 

3 Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А.Беляева. – М.: Наука, с.168.

 

4 Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов – М.: Наука, 2005, см.с.67.

5 Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов – М.: Наука, 2005, см.с145.

6Там же, см.с.149.

7 Там же, см. с.151.

8 Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов – М.: Наука, 2005, см.с156.

9 Там же, см.с.158.

10  Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А.Беляева. – М.: Наука, с.166.

11 Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современная английского языка /И.П.Иванова. – М.: Наука, см. с.52.

12 Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А.Беляева. – М.: Наука, с.168.

13 Там же, см.с.169

14 Там же, см.с.170

15 Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А.Беляева. – М.: Наука ,см.с.170

16Там же, см. с.171.

17 Верба Г.Л. Грамматика английского языка/ Г.Л.Верба. – М.: Наука,2005, см.с. 132.

18 Там же, см. с.133.

19 Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005 см. с 226.                                                                                                                 

20 Верба Г.Л. Грамматика английского языка/ Г.Л.Верба. – М.: Наука,2005,см.с.136.

21 Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005 см. с 227

22 Верба Г.Л. Грамматика английского языка/ Г.Л.Верба. – М.: Наука,2005, см.с.137.

23 Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005 см. с.228.

24 Там же см.с.229.

25 Барабаш Б.А.. Грамматика английского языка / Б.А.Барабаш. - М,  Эврика, 2008, с.101.

26 Виноградов В.В. Русский язык /  В.В.Виноградов.-М. : Наука, 2005, см.с.454.

27 Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика современного английского языка /А.И.Каменский. - Харьков, 2002, см.с 127.

28 http://trans-asvt.ru/vpomoshperevodchiku/ruskianglisky.shtml

29 http://translatessubtitles.ru/metodika-izucheniya.

30 http://www.vestnik.com. 

 


Информация о работе Структура русского и английского глагольного слова