Сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2014 в 02:35, практическая работа

Краткое описание

Пословицы и поговорки знакомы каждому из нас. Как красиво звучит речь, если человек выражает свои мысли пословицей или поговоркой! «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится» – так очень точно определил народ значение пословицы и связь ее с языком. Пословицы возникли в древности. Они содержат в себе житейский опыт и передают его последующим поколениям. И я выдвинула гипотезу: знание и учение играют важную роль в жизни английского, русского и башкирского народов.

Содержание

I. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1. Что такое пословицы и поговорки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Классификация пословиц и поговорок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Знание и учение – необходимая составляющая жизни общества. . . . 6
III. Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
IV. Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Вложенные файлы: 1 файл

Пословицы и поговорки.docx

— 30.14 Кб (Скачать файл)

Оглавление

I. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 

II. Сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

1. Что такое пословицы и поговорки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

2. Классификация пословиц и поговорок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

3. Знание и учение  – необходимая составляющая жизни общества. . . . 6

III. Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

IV. Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

V. Приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Введение

 

Пословицы и поговорки знакомы каждому из нас. Как красиво звучит речь, если человек выражает свои мысли пословицей или поговоркой! «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится» – так очень точно определил народ значение пословицы и связь ее с языком. Пословицы возникли в древности. Они содержат в себе житейский опыт и передают его последующим поколениям. И я выдвинула гипотезу: знание и учение играют важную роль в жизни английского, русского и башкирского народов.

 

При изучении английского, русского и башкирского языков передо мной встал вопрос: есть ли сходства и различия английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение»?

 

Предметом исследования стали пословицы и поговорки о знании и учении.

 

Цель моего исследования: сравнить и выявить сходства и различия английских, русских и башкирских пословиц и поговорок.

 

Перед собой я поставила следующие задачи:

- дать определение понятиям пословицы и поговорки;

- провести отбор английских, русских и башкирских пословиц  и поговорок;

- распределить английские пословицы и поговорки по группам в зависимости от степени дословности перевода их на русский и башкирский языки;

- выяснить какое место  занимают пословицы и поговорки о знании и учении в жизни этих народов.

 

Мне помогли способы и методы исследования: описательный,  поисковый и сравнительный.

 

Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки    продолжают служить нам и в наши дни. В каждодневной жизни они используются, чтобы осуждать лень и восхвалять ум. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, обогащая словарный запас мудрыми высказываниями – пословицами и поговорками разных народов.

 

 

 

 

 

 

II. Сравнительный анализ английских, русских и

башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение»

 

1. Что такое пословица и поговорка?

 

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания и житейский опыт.

 

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники.

 

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится  пословицей или поговоркой, а  только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.

 

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.

 

Первые попытки изучить пословицы и поговорки были предприняты русскими учеными В.И.Далем, И.М.Снегиревым и другими языковедами.

 

В.И.Даль дал следующее определение пословицам и поговоркам: «Пословица - это короткое суждение, приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает».

 

Исходя из их определений, я сделала вывод, что пословица – это законченное высказывание, которое чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.

 

 

2. Классификация пословиц и поговорок

 

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: «Knowledge is power» – «Знание – сила» – «Көс – белемдә»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями.

Мною было проанализировано около 200 английских, русских и башкирских пословиц и поговорок, которые я разделила на три группы:

 

I. Английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими и башкирскими, то есть переводятся на русский и башкирский язык одинаково. Например,

Английская пословица «Like teacher, like pupil» полностью совпадает при переводе с русской пословицей «Каков учитель, таков и ученик» и башкирской пословицей «Хәлфәһенә күрә шәкерте».

Таких пословиц и поговорок много.

 

II. Английские пословицы и поговорки, которые частично совпадают с русскими и башкирскими, то есть английский вариант несколько отличается от русского и башкирского. Например,

Английская пословица «Learning is the eye of the mind» дословно переводится как учение – это око ума. В русском языке мною была найдена близкая по значению пословица «Ученье – свет, неученье – тьма» и в башкирском языке – «Ғилемлек – нур, наҙанлыҡ – хур», которая переводится как знание – свет, невежество – тьма.

Таких половиц и поговорок наибольшее количество.

 

III. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и башкирский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому и башкирскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Например,

Английская пословица «A cat in gloves catches no mice» дословно переводится так в перчатках кошка мышей не ловит. В русском языке я нашла пословицу, одинаковую по смыслу с английской, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». А в башкирском с таким же смыслом есть пословица «Хонолмай hыу ҙа эсеп булмай», а перевод совсем отличается от русского: не потянувшись и воды не напьешься.

Эти пословицы переводятся по-разному, но смысл у них одинаков.

 

Таким образом, в большинстве случаев при переводе английской пословицы и поговорки я находила и в русском, и в башкирском языке похожие, а то и одинаковые пословицы и поговорки. Это говорит о том, что культура и английского, и русского, и башкирского народа общая.

 

3. Знание и учение – необходимые составляющие жизни общества.

 

Особое место в устном народном творчестве занимают пословицы и поговорки о знании и учении. Человечество не может существовать, не передавая накопленный опыт от поколения к поколению. Знания делают человека сильнее. «Знания – сила», – эта пословица всем известна с детства. «Knowledge is power», – говорят в Англии. В нашем родном крае говорят так: «Белемдә – көс».

 

Учится человек с детства и до конца своей жизни. «Век живи, век учись». Англичане тоже считают, что как бы велики ни были знания человека, всегда можно чему-то поучиться, и в любом возрасте можно увеличить свои знания: «Live and learn». Башкирский народ согласен с этим и эту идею доказывают следующая пословица: «Белемгә ҡартлыҡ юҡ».

 

Ученье – дело нелегкое. И об этом говорит пословица на всех языках: в русском языке – «Без терпенья, нет ученья», в английском языке «There is no royal road to learning», в башкирском языке «Белем алыү – энә менән ҡойо ҡаҙыу».

 

 Знания нельзя приобрести  одним махом, ими нужно овладевать шаг за шагом. «Learn to walk before you run», «He who would climb the ladder must begin at the bottom» – «Научись ходить прежде, чем бегать», «Желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступени».

 

Исходя из этих пословиц и поговорок, следует, что как и для русского народа, так и для английского и башкирского, тяга к знанию и учению является важной и необходимой составляющей жизни общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. Заключение

 

Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества и заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять культуру народа.

Проанализировав английские, русские и башкирские пословицы и поговорки, я сделала вывод о том, что знания являются важным компонентом для каждого народа. Как русский народ, так и английский, и башкирский народы понимают, что получение знаний – это нелегкое дело и требует терпения и старания и что в любом возрасте можно увеличить свои знания. Как мы видим, несмотря на неповторимость культуры разного народа, ценность и отношение к знаниям одни и те же.

Моя гипотеза, которую я выдвинула в начале исследования о том, что знание и учение играют важную роль в жизни английского, русского и башкирского народов.

Мне бы хотелось продолжить изучение данной темы и рассмотреть немецкие и чувашские пословицы и поговорки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1. Аникин В.П., Русские пословицы и поговорки, издательство «Художественная литература», Москва,1988г.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.

3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / Худож. В.И.Тильман. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. – СПб.: МИК / Лань, 1996. – 352 с.

 

 


Информация о работе Сравнительный анализ английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение»